ПОЛУЧИТЕ КОНСУЛЬТАЦИЮ ИЛИ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД.

Yes, I want my consultation

100%-ные и внутренние совпадения. Часть 2

Это 2-я часть записи. 1-я часть.

Причины для невзимания полной оплаты

3. Переводчики, предпочитающие получать полную оплату, также утверждают, что возможность обрабатывать 100%-ные совпадения и повторы с меньшими затратами требует вложения средств и времени в покупку и освоение соответствующего ПО. И поскольку они вкладывают свои личные средства и время, то именно они, а не заказчики должны получать выгоду. Как переводчик, я склонен согласиться с этой мыслью, но считаю, что она далека от реальности.

  • Эти рассуждения были бы актуальны, если бы технология памяти переводов (Translation Memory) только что появилась на рынке. В данный же момент она является его неотъемлемой частью. Наличие такого ПО является обязательным входным условием для участия во многих типах проектов. По этой причине я не рассматриваю его покупку как вложение средств, направленное на оптимизацию собственного труда, а считаю лишь насущной необходимостью, такой же как компьютер или телефон. Слишком поздно пытаться единолично пользоваться преимуществами этого ПО — многие коллеги и заказчики давно делают то же самое. На сегодняшний день это общедоступная технология, преимуществами которой, как и в случае других достижений прогресса, должны пользоваться все. Например, многие заказчики прикладывают усилия к единообразному написанию текстов, и экономия послужит им компенсацией за эти усилия. (При этом я понимаю, что многие переводчики будут продолжать требовать полной оплаты, на что у них могут быть свои личные и вполне обоснованные причины.)
  • Многие заказчики перевода осведомлены и о совпадениях в текстах документов, и о возможностях переводческой памяти, поэтому рассчитывают на скидку, так как вполне обоснованно не хотят два раза платить за один и тот же текст. По-моему, это совершенно справедливо, так как преимуществами технологического прогресса должны пользоваться все.

Что делать, если заказчик предпочитает не платить

  1. Как правило, «Велиор» берет оплату за 100%-ные совпадения и повторы. Когда заказчик просит подставлять их автоматически, без проверки, высок риск неправильных переводов. Мы со своей стороны не хотим, чтобы наш перевод содержал ошибки, даже если они происходят не по нашей вине. Поэтому такие заказы выполняются только в порядке исключения.
  2. В таких ситуациях мы просим заказчика извлечь 100%-ные совпадения и повторы в отдельный файл, который включает в себя только одно вхождение каждого совпадения/повтора. После перевода заказчик может подставить перевод из этого файла в окончательный документ. Повторюсь, что риск неправильных переводов при этом высок. Обычно такие «сборные» переводы требуется проверять, иначе гарантировать качество невозможно.
  3. Переводческие агентства для подстановки 100%-ных совпадений также пользуются функцией «Perfect Match» (Абсолютное совпадение), которая подставляет совпадения только в такой контекст, который полностью идентичен контексту первоначального перевода. Для заказчика эта технология действительно эффективна и выгодна, однако с точки зрения переводчика она имеет ряд недостатков. Обыкновенно переводчик имеет перед глазами весь текст, в этом же случае он работает только с его отдельными частями. У него не складывается общая картина перевода, нет возможности изменить существующий перевод (или потому что текст заблокирован, или из-за отсутствия мотивации, так как данные правки не оплачиваются). Это снижает эффективность и качество работы.

Примечания

  1. В большинстве случаев «Велиор» не предоставляет скидку на любые совпадения с чужой памятью переводов, потому что нет возможности быстро и бесплатно проверить ее качество в момент принятия заказа. Существующие переводы могут содержать ошибки, которые затем перекочуют в наш перевод, и в итоге отвечать за них будем мы. Поэтому такие проекты обсуждаются в индивидуальном порядке.
  2. Скидки на совпадения и повторы не применяются к услугам редактирования и корректуры, поскольку они предполагают проверку всего текста, при которой совпадения и повторы практически не дают или дают очень небольшую экономию времени.
  3. Интересно отметить, что наша основная языковая комбинация — с английского на русский — обычно дает гораздо больше повторов, чем перевод с русского на английский. Видимо, это главным образом обусловлено большим количеством и разнообразием грамматических и пунктуационных правил русского языка.

Оставить комментарий


About the Author

Roman Mironov
Roman Mironov
CEO & Founder

As the founder of Velior, Roman has had the privilege of being able to turn his passion for languages into a business. He has over 15 years of experience in the translation industry. Roman has helped dozens of clients increase sales by making their products appealing for speakers of other languages.