ПОЛУЧИТЕ КОНСУЛЬТАЦИЮ ИЛИ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД.

Yes, I want my consultation

100%-ные и внутренние совпадения. Часть 1

В этой записи рассматривается подход «Велиора» к оценке стоимости 100%-ных совпадений c памятью переводов и внутренних совпадений. В целом на этот счет существует три мнения. Два из них прямо противоположны: одни полагают, что такие совпадения и повторы должны оплачиваться полностью, так же как и любые другие слова, в то время как другие утверждают, что не должны, поскольку на обработку этих слов не тратится никаких усилий. Третье мнение, которого придерживается и «Велиор», более нейтральное: к таким словам должны применяться сниженные расценки.

Причины для взимания оплаты за 100%-ные совпадения и повторы

  1. Контекст, в котором встречаются 100%-ные совпадения или повторы, может отличаться от контекста первоначального перевода. Поэтому необходимо проверять, соответствуют ли все такие слова новому контексту. Время, затрачиваемое на проверку, должно оплачиваться. Обработка 100%-ных совпадений и повторов без оплаты и, следовательно, без проверки оправдана, только когда заказчик абсолютно уверен, что контекст всегда идентичен, например в спецификации или каталоге деталей. Однако, исходя из нашего опыта, такие тексты скорее исключение, чем правило: они составляют приблизительно 3 % от всего объема наших переводов (перевод с русского на английский, с английского на русский, с немецкого на русский).
  2. 100%-ные совпадения и повторы часто требуют такого же объема работы при верстке, как и любые другие слова. Даже когда 90 % текста — это повторы, на их форматирование может потребоваться столько же времени, как если бы все они были новыми словами. И если данный вид работы не оплачивается отдельно, то его необходимо включать в стоимость повторов.

Причины для невзимания полной оплаты

  1. Поскольку объем работы по переводу 100%-ных совпадений и повторов обычно меньше по сравнению с обработкой новых слов, взимание за них полной оплаты видится мне экономически необоснованным. Ведь переводчик не выполняет перевод с нуля, а только проверяет, вписывается ли переведенный ранее текст в новый контекст (в большинстве случаев вписывается). Разумеется, некоторые совпадения и повторы все-таки приходится переводить заново. К примеру, переводчик с английского на русский переведет слово «position» как «должность», если речь идет о работе. При этом подставленный в качестве 100%-ного совпадения в контекст, где «position» должно быть переведено как «положение», этот перевод будет бесполезен и потребует переделки. Однако в конечном итоге, как уже упоминалось выше, доля таких 100%-ных совпадений и повторов крайне низка, поэтому скидка выглядит вполне оправданной.
  2. Переводчики, предпочитающие получать полную оплату за 100%-ные совпадения и повторы, обычно приводят различные примеры из других отраслей, желая доказать, что скидка за повторную работу является противоестественной. Возьмем, например, строительство: мастера, отделывающие вам квартиру, не сделают скидку на том основании, что одна комната отделывается теми же обоями, линолеумом и т. д., что и другая. Да, теоретически такое мнение имеет право на существование, но на практике исходить нужно из фактического объема работ — времени, затраченного на повторяющиеся действия. Сколь бы одинаковы ни были комнаты, вторая комната потребует ровно столько же времени, сколько и первая, поэтому и скидку давать не за что. В отличие от строительства, время, затрачиваемое на обработку 100%-ных совпадений и повторов, как правило, значительно меньше по сравнению с переводом новых слов. Обычно память переводов позволяет подставлять их автоматически, и необходимо только проверять, соответствует ли сделанный ранее перевод новому контексту. Поэтому я считаю справедливым взимать за данные типы совпадений меньшую цену, которая таким образом отражает фактически затрачиваемое на них время, вместо того чтобы просить полную цену, как если бы они требовали столько же усилий, как новые слова.

Продолжение записи см. здесь.

Оставить комментарий


About the Author

Roman Mironov
Roman Mironov
CEO & Founder

As the founder of Velior, Roman has had the privilege of being able to turn his passion for languages into a business. He has over 15 years of experience in the translation industry. Roman has helped dozens of clients increase sales by making their products appealing for speakers of other languages.