ПОЛУЧИТЕ КОНСУЛЬТАЦИЮ ИЛИ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД.

Yes, I want my consultaion

О некоторых типовых ошибках русификации ПО на примере Adobe Reader 9

В этой записи я рассмотрю некоторые характерные ошибки локализации на примере популярной программы Adobe Reader 9, интересные по той причине, что они в целом свойственны переводу ПО на русский. Они также показательны в плане общеотраслевых проблем. Описать эти ошибки именно на примере Adobe Reader показалось мне любопытным из-за того, что Adobe является одним из лидеров рынка ПО. Несколько неожиданно поэтому смотрится в его продукте перевод, сопоставимый по качеству с любительскими локализациями небольших программ.

Для удобства разделим ошибки на 2 группы:

  1. Незначительные. К этой категории относятся ошибки, которые не мешают нормально пользоваться программой. Большинство пользователей их не замечает. Но они снижают общее впечатление о качестве локализации. Часто от переводчика, допускающего подобные ошибки, приходится слышать, что они совершенно некритичны. Это утверждение верно для отдельно взятых ошибок. Однако в совокупности они не могут не портить общую картину. Да и нужно понимать, что заказчик, написавший оригинал без ошибок, на высоком уровне, ожидает столь же высокого уровня и в переводе. Поэтому мы избегаем подобных ошибок в своих переводах и рекомендуем то же самое другим переводчикам.
  2. Значительные. Этот тип ошибок характеризуется искажением оригинального смысла, что вводит пользователя в тупик. Разумеется, ошибки подобного рода недопустимы.

НЕЗНАЧИТЕЛЬНЫЕ

Нарушение единообразия

Общее
В настройках в названии вкладки слово «Мультимедиа» написано с прописной буквы (что уже само по себе является ошибкой), внутри вкладки в аналогичной ситуации — со строчной. В абсолютно аналогичных ситуациях в смежных параметрах словосочетание «Enable rendering» переведено как «Включить рендеринг» и «Разрешить рендеринг»:

Multimedia and Enable

Multimedia and Enable

В схожей ситуации глагол «Ignore» сначала переведен как «Не принимать во внимание», затем «Игнорировать»:

Ignore

Ignore

Термины
Словосочетание «PDF file» в названии раздела переведено как «файл PDF», в следующей строке: «PDF-файл»:

PDF file

PDF file

Формы глаголов
В параметрах типа «флажок» принято использовать глаголы несовершенного вида. В примере ниже в одном окне «уживаются» инфинитивы обоих видов: «Показывать» и «Показать»:

Show

Show

Неиспользование стандартных переводов
Вслед за Microsoft в русских локализациях ПО названия меню «View» и «Edit» переводят соответственно как «Вид» и «Правка». В Adobe Reader же использованы «Просмотр» и «Редактирование». Проблемы очевидны. Во-первых, нестандартный перевод часто неудобен для пользователя, привыкшего к другому. Мы всегда рекомендуем использовать именно стандартные переводы. Во-вторых, если «Редактирование» правильно отражает смысл оригинала и в этом отношении не вызывает претензий, то перевод «Просмотр» вызывает вопросы. «Просмотр» — это прежде всего процесс, тогда как в оригинале имеется в виду представление, внешний вид, то есть то, как выглядят документ и собственно Adobe Reader.

Edit View

Edit View

Грамматические ошибки, связанные с большим количеством форм слова в русском языке
В этом примере получилось грамматически некорректное словосочетание «Каждый(е) 8 часа». Эта классическая «техническая» ошибка вызвана тем, что переводчик обычно переводит конкретное слово или словосочетание лишь в одной грамматической форме, чаще всего в именительном падеже. При этом непосредственно в интерфейсе это самое слово впоследствии может быть задействовано в разных контекстах, требующих разных грамматических форм. Подобные случаи легко выявляются на этапе тестирования, когда виден контекст. В идеале, чтобы избежать еще и добавления альтернативного окончания множественного числа в скобках, следует создать в ПО отдельные фразы для каждой грамматической формы, то есть «Каждый 1 час», «Каждые 2 часа» и т. д. Однако это не всегда возможно по техническим причинам.

Hour

Hour

 

ЗНАЧИТЕЛЬНЫЕ

Термины
«Custom resolution» переведено как «Заказное разрешение». Слово «заказной» означает «изготовленный, выполненный на заказ». Конечно же, ни о каком заказе речь в оригинале не идет. «Custom» — это нестандартная пользовательская настройка, противопоставленная настройке по умолчанию. В качестве альтернативы можно предложить перевод «Заданное пользователем».

Custom

Custom

Искажение смысла
Раздел «Open Settings» переведен как «Открыть окно параметров», тогда как имеются в виду, конечно же, «Параметры открытия». То же самое в разделе «Save Settings»: «Сохранить параметры» вместо «Параметры сохранения».

Open Save

Open Save

К сожалению, серьезные ошибки такого рода встречаются сплошь и рядом. Коренная причина кроется в том, что в английском языке подобные фразы могут быть прочитаны как слева направо, так и наоборот. Для их понимания необходим контекст. Когда переводчик работает в отрыве от контекста, такие ошибки неизбежны. Однако часть ответственности, несомненно, лежит и на самом переводчике. Он должен хорошо разбираться в предмете текста, локализации ПО, иметь соответствующее чутье. Без этого правильный перевод невозможен.

Другой пример: перевод названия раздела «PDF File Attachments» как «Вложенные файлы PDF»:

Attachments

Attachments

Ошибку можно увидеть, сравнив название с нижеуказанным параметром: в названии раздела говорится о вложенных файлах PDF, а в самом параметре — о вложенных файлах не PDF. Очевидно, имеются в виду не вложенные куда-то файлы PDF (как следует из неправильного перевода названия раздела), а файлы других форматов, вложенные внутрь файлов PDF. Варианты правильного перевода: «Вложения внутри файлов PDF» или «Файлы PDF с вложениями». Здесь, как и выше, оригинал неоднозначен, и для правильного перевода нужно иметь перед глазами контекст и понимать тонкости смысла.

Заключение

С одной стороны, несколько удивительно, что в продукте Adobe встречаются подобные ошибки, тем более в версии 9.1.1, тогда как изначальная версия 9.0 (в которой они присутствовали) вышла почти год назад. Времени исправить их по отзывам пользователей было достаточно.

С другой — легко угадываются конкретные, вполне объективные общеотраслевые проблемы, потенциально вызвавшие эти ошибки:

  • экономия на стоимости перевода, возможно из-за большого количества посредников в цепочке поставок;
  • подстановка в перевод 100-процентных совпадений с переводческой памятью без проверки;
  • отсутствие у переводчика возможности сверяться с контекстом;
  • недостаточное тестирование локализованного ПО.

Оставить комментарий


About the Author

Roman Mironov
Roman Mironov
CEO & Founder

As the founder of Velior, Roman has had the privilege of being able to turn his passion for languages into a business. He has over 15 years of experience in the translation industry. Roman has helped dozens of clients increase sales by making their products appealing for speakers of other languages.