ПОЛУЧИТЕ КОНСУЛЬТАЦИЮ ИЛИ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД.

Yes, I want my consultation

Отношение к тестовым переводам. Часть 2

Это 2-я часть записи. 1-я часть

В этой части я рассмотрю второй тип тестовых переводов — для переводческих агентств.

В 1-й части говорилось о том, что тестовые переводы — это прежде всего удобная возможность для поставщика и заказчика проверить друг друга на «совместимость». Чем отличаются от них тесты агентств? Обратите внимание, что под тестами от агентств имеются в виду тесты, по результатам которых агентство решает, добавлять ли переводчика в список своих поставщиков. Если агентство предлагает переводчику тест для конкретного проекта конечного клиента, то это уже собственно тест «для конкретного проекта», о котором речь шла в 1-й записи.

Анализируя этот тип тестовых переводов, можно выделить следующие некоторые особенности.

Во-первых, оценка переводчика агентством по результатам подобного тестового перевода носит довольно общий характер. Обычно предлагается выполнить короткий тест, который сложно считать показательным. Скорее, такой тест выполняет функцию «сита», и в этом свете польза от него для агентства безусловна. Если переводчик выполнил тест на низком уровне, то сотрудничать с ним нельзя, то есть агентство благодаря тесту экономит время и деньги, которые потеряло бы в противном случае. Получается, что отрицательный результат полезен для агентства. Можно ли сказать то же самое о положительном? Считаю, что нет: его ценность снижена именно потому, что он непоказателен: удачный результат одного теста не гарантирует, что переводчик будет столь же хорошо выполнять последующие переводы и все они удовлетворят конечных клиентов. На мой взгляд, действительно полное мнение о качестве труда переводчика можно составить только в ходе долгосрочного сотрудничества, приняв во внимание по меньшей мере следующие факторы:

  • умение находить общий язык с конечным клиентом, подстраиваясь под его требования;
  • желание выдавать стабильное качество, без явных провалов;
  • готовность учитывать замечания редактора, обучаемость.

Вышеуказанные факторы невозможно оценить с помощью одного теста.

Во-вторых, актуален классический вопрос «А судьи кто?». Обычно тестовый перевод проверяет другой переводчик, поставщик этого агентства. Его оценка характеризуется 2 особенностями:

  1. Он — заинтересованное лицо. Он оценивает потенциального конкурента. Признавая высокое качество теста, он дает агентству отмашку: можно заказывать перевод у этого переводчика. Часто при этом к последнему уходят те заказы, которые раньше бы выполнял первый. Будет ли он рубить сук под собою?
  2. Его суждение субъективно. Учитывая то, что в переводческой отрасли оценка вообще в значительной степени основывается на вкусовых предпочтениях, при тестировании агентством шансы на успех снижаются даже у очень квалифицированных переводчиков. Более того, нередки случаи, когда переводчика оценивает менее квалифицированный коллега. К примеру, практически все знают, что «например» является вводным словом и выделяется запятыми. Однако при этом многие не знают, что вводное слово, стоящее в начале оборота, выделяется запятыми вместе со всем оборотом, т. е. после него запятая не ставится. Если проверяющий ошибочно добавит такую запятую и вынесет ее как ошибку, то это может стоить 10-20 %, вычтенных из общей оценки теста. Как следствие, результат могут признать неудовлетворительным. Образно говоря, оценка другим переводчиком иногда воздвигает дополнительный искусственный «барьер субъективности» на пути к конечному клиенту.

В силу вышеуказанных причин мы критически относимся к предлагаемым агентствами тестам общего характера и, напротив, с удовольствием выполняем тесты для конкретных проектов. В качестве альтернативы предлагаем рекомендации своих клиентов, готовые переводы или просим обращаться к нам, когда появится тест для конкретного проекта.

Со своей стороны к проверке тестов других переводчиков от агентств мы стараемся подходить предельно объективно, в частности:

  • не учитывать незначительные ошибки;
  • не учитывать стилистические ошибки, только очень грубые;
  • учитывать главным образом очевидные ошибки: смысловые и нарушение единообразия терминов.

Оставить комментарий


About the Author

Roman Mironov
Roman Mironov
CEO & Founder

As the founder of Velior, Roman has had the privilege of being able to turn his passion for languages into a business. He has over 15 years of experience in the translation industry. Roman has helped dozens of clients increase sales by making their products appealing for speakers of other languages.