ПОЛУЧИТЕ КОНСУЛЬТАЦИЮ ИЛИ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД.

Yes, I want my consultaion

Редактирование и повторный перевод отвергнутых клиентом текстов

Недавно нам предложили на редактирование перевод, который был выполнен другим переводчиком, но не был принят заказчиком по причине низкого качества. Эта ситуация довольно стандартна, поэтому на ее примере я хочу разъяснить нашу политику в отношении подобных случаев.

Ситуация

Агентство, с которым мы сотрудничаем, получило заказ от клиента и обратилось за переводом к одному из своих поставщиков. Выполненный перевод не понравился клиенту, и он отказался его принимать. Агентство направило претензию поставщику, но тот отверг ее, утверждая, что перевод качественный. В этой ситуации агентство оказалось заложником и было вынуждено обратиться к нам, чтобы получить объективное мнение третьей, независимой стороны. При этом нас попросили бегло проверить часть перевода и сообщить свое мнение в виде отчета. Наша проверка подтвердила претензию клиента: перевод содержал очевидные ошибки нескольких видов и был неидеален с точки зрения стиля. Ознакомившись с отчетом, агентство сначала попросило нас отредактировать этот текст, от чего мы сразу отказались. За этим последовала просьба уже заново перевести текст.

Политика

Итак, как мы относимся к подобным ситуациям?

Во-первых, мы практически никогда не берем отвергнутый клиентом перевод на редактирование. Причины этого кроются в следующем:

  1. На редактирование мы принимаем только качественно переведенные тексты, «по умолчанию» не содержащие ошибок. Если перевод содержит ошибки, заметные невооруженным глазом, значит переводчик некачественно выполнил свою работу. В таком случае речь идет не о редактировании, а об исправлении явных ошибок. Но исправлять ошибки должен сам переводчик, разумеется, бесплатно.
  2. Трудозатраты на такое редактирование обычно настолько велики, что сопоставимы с переводом текста с нуля. Часто поиск ошибок даже более психологически утомителен, чем перевод с нуля.
  3. Высок риск повторения спора, на этот раз первого поставщика с нами. Обычно агентство впоследствии отсылает отредактированный текст первому поставщику и, ссылаясь на исправленные ошибки, либо требует значительную скидку от изначальной стоимости, либо отказывается платить. При этом может снова возникнуть такой же спор, как и ранее между этим поставщиком и клиентом: поставщик заявит, что редактор не прав.

Во-вторых, мы очень критично подходим к рассмотрению предложения перевода с нуля. Раз один перевод не понравился клиенту, значит у него довольно высокие требования. Соответственно выше и риск того, что наш перевод ему тоже не понравится. В этом случае мы обязаны обеспечить повышенное качество, то есть понесем дополнительные трудозатраты и соответствующим образом увеличим ставку, чтобы компенсировать их. С другой стороны, если претензии клиента к первому поставщику носят вкусовой характер, то мы склонны отказываться от повторного перевода: такие претензии свидетельствуют о наличии у клиента индивидуальных требований к переводу. Их нужно знать, чтобы удовлетворить.

Оставить комментарий


About the Author

Roman Mironov
Roman Mironov
CEO & Founder

As the founder of Velior, Roman has had the privilege of being able to turn his passion for languages into a business. He has over 15 years of experience in the translation industry. Roman has helped dozens of clients increase sales by making their products appealing for speakers of other languages.