ПОЛУЧИТЕ КОНСУЛЬТАЦИЮ ИЛИ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД.

Yes, I want my consultation

Двуязычные файлы Word: за и против

Исторически сложилось, что многие переводчики переводят файлы Word непосредственно в этой программе с созданием так называемого двуязычного файла Word. Мы считаем этот формат менее удобным, чем переводческую среду, и в целях стандартизации всегда используем последнюю. К примеру, подобное противопоставление имеется в продуктах SDL Trados, которые позволяют работать как в двуязычном файле Word, так и в специальном двуязычном файле TTX.

Терминология

Двуязычный файл Word — файл Word, содержащий и оригинал, и перевод в виде сегментов, например созданных SDL Trados, Wordfast и т. д.

Переводческая среда — комплексное ПО, с помощью которого создается двуязычный файл собственного формата. Примеры: TTX в SDL Trados, TXML в Wordfast, пары файлов в STAR Transit.

Окончательный файл Word — файл Word, содержащий только перевод, полностью отформатированный и подготовленный к печати.

Наша позиция

Примерно в 95 % наших проектов готовый перевод сдается в одном из следующих форматов:

  • только окончательный отформатированный файл Word
  • окончательный отформатированный файл Word + двуязычный файл в формате переводческой среды
  • только двуязычный файл в формате переводческой среды (заказчик сам выполняет работы по созданию окончательного отформатированного файла)

Постоянным заказчикам мы разъяснили свою позицию по этому вопросу, и большинство из них поддерживают ее. Если им по каким-то особым причинам требуется двуязычный файл Word, то мы дополнительно создаем его. Иначе обстоит ситуация с остальными заказчиками, например новыми. Разумеется, для них мы с готовностью создаем такой двуязычный файл Word. Однако иногда заказчик не дает инструкцию о формате сдачи, поскольку по умолчанию ожидает двуязычный файл Word. В итоге возникает непонимание, ведь мы по умолчанию такой файл не сдаем. Чтобы предотвратить непонимание хотя бы частично, в этой записи я кратко разъясню нашу позицию по этому вопросу.

Очевидно, что небольшие файлы и/или файлы с простым форматированием вполне пригодны для перевода в Word. Однако файлы большого размера или со сложным форматированием вызывают проблемы. Поэтому в целях стандартизации мы выбрали и для тех, и для других единый процесс. В частности, он устраняет следующие проблемы:

Основные проблемы

  1. Главная проблема: форматирование представлено в виде WYSIWYG, то есть визуально. Переводчику приходится вручную форматировать свой перевод, например выделять слова полужирным или курсивом. Напротив, при работе в переводческой среде ему достаточно правильно расставить теги, в которые предварительно преобразуется форматирование. Помимо удобства, это способствует повышению качества: в Word переводчик может забыть про необходимость форматирования, тогда как в переводческой среде вероятность этого стремится к нулю.
  2. При переводе в Word очень легко повредить теги, оригинал и структуру сегмента. Пока мы не стандартизировали процесс перевода, количество повреждений было очень велико. В переводческой среде такое повреждение практически невозможно.
  3. Рисунки, содержащие редактируемый текст, обычно крайне неудобны для перевода в Word. Часто они скрыты, не видны при открытии сегмента, их легко пропустить.
  4. Некоторые файлы Word также содержат теги. При этом они отображаются полностью и их нельзя сократить, как это можно сделать в переводческой среде. В итоге некоторые сегменты получаются слишком большими, и среди тегов текст плохо различим.

Второстепенные проблемы

  1. Значительно снижена скорость работы, в частности открытия и закрытия сегментов.
  2. Периодические сбои Word как при переводе, так и при других действиях над файлом.
  3. Периодическое повреждение форматирования при открытии/закрытии сегмента или создании окончательного файла.
  4. Двуязычный файл со сложным форматированием зачастую сложно отформатировать так, чтобы придать ему окончательный вид. Мы рекомендуем форматировать именно окончательный файл.
  5. Перевод колонтитулов требует предварительного открытия самих колонтитулов в некоторых представлениях Word. Строки в таблицах часто пропускаются.
  6. Примечания, алфавитный указатель, оглавление практически всегда вызывают проблемы.

Позиция заказчика

С другой стороны, позиция заказчика также понятна и обоснованна:

  1. Управление одним файлом (двуязычным) требует больше усилий, чем двумя файлами (окончательным и двуязычным). В частности, проще вносить правки в один файл, а не одновременно в 2 файла.
  2. Если в технологическом процессе участвует редактор, который не может работать в переводческой среде, то для него оптимальным будет именно двуязычный файл Word.
  3. Часто заказчик рассчитывает, что таким образом ему удастся избежать повторного форматирования окончательного файла.

Чтобы избежать столкновения двух позиций, мы всегда выполняем пожелание заказчика и дополнительно разъясняем ему, какие подводные камни его подстерегают.

Рекомендации и помощь с нашей стороны

Во-первых, подчеркну, что мы всегда выполняем пожелание заказчика, если он требует двуязычный файл Word. Однако при этом необходимо иметь в виду, что при создании из него окончательного файла все равно может потребоваться форматирование. Во-вторых, мы оказываем следующую поддержку:

  1. Обычно мы бесплатно выполняем форматирование в Word. Таким образом, если ваш редактор внес правки в файл переводческой среды, то мы можем бесплатно создать из него окончательный файл. В таких случаях мы просим предупреждать о данном этапе заранее, чтобы избежать повторного создания окончательного файла.
  2. Если вы отправляете файл редактору и затем должны внести его правки в файл переводческой среды, то мы можем внести эти правки за вас (в зависимости от ситуации бесплатно) и опять же создать окончательный файл.

Оставить комментарий


About the Author

Roman Mironov
Roman Mironov
CEO & Founder

As the founder of Velior, Roman has had the privilege of being able to turn his passion for languages into a business. He has over 15 years of experience in the translation industry. Roman has helped dozens of clients increase sales by making their products appealing for speakers of other languages.