ПОЛУЧИТЕ КОНСУЛЬТАЦИЮ ИЛИ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД.

Yes, I want my consultation

Опыт сотрудничества с российским бюро переводов

В этой записи я хочу рассказать о нашем недавнем опыте с одним из крупных российских бюро переводов. Все подробности, имена и названия умышленно скрыты.

Мы получили запрос сотрудничества от этого бюро летом 2008 г. Сразу же сообщили свою цену (примерно 500 руб. за страницу), чтобы бюро могло сразу решить, устроит ли его эта цена, и в противном случае не терять время. Бюро подтвердило эту цену, и мы выслали заполненную анкету. Менеджер подтвердил ее получение.

Спустя примерно месяц менеджер позвонил, чтобы спросить, заинтересованы ли мы в сотрудничестве и когда ждать заполненную анкету. Я переслала анкету в ответ на его подтверждение получения этой самой анкеты. Тут же менеджер выслал тестовый перевод для проверки нашей пригодности.

Мы выполнили тест и отправили его. Менеджер пообещал направить его редакторам. Через некоторое время он выслал договор и приложения к нему для заполнения.

Через неделю менеджер перезвонил и сообщил дословно следующее: «Ваша цена слишком высока для нас. Мы сами примерно столько берем с заказчика. Предлагаем вам работать по 200 руб. за страницу».

Это было неожиданно, учитывая, что ранее а) менеджер согласился с нашей ценой и б) выслал договор. В принципе такое резкое снижение цены можно было бы объяснить тем, что бюро не устроил выполненный нами тест. Поэтому оно решило, что справедливой ценой за такое качество будет именно 200 рублей. Однако у нас возникли следующие сомнения:

  • после получения теста нам выслали договор, не говоря ни про качество теста, ни про высокую цену;
  • менеджер не говорил, что цена снижена конкретно из-за качества тестового перевода;
  • менеджер не предоставил комментариев к тестовому переводу;
  • сложно поверить, что качество нашего тестового перевода было настолько низким, что бюро сочло необходимым понизить цену на 150 %. Над тестовым переводом работали как обычно пять человек: переводчик, редактор, корректор, а также инженер и руководитель проектов.

Разумеется, мы отказались от сотрудничества. В результате этого взаимодействия остались следующие вопросы:

Почему запрашивающее бюро переводов сначала согласилось с нашими ценами, но потом сообщило, что они такие же, как и у него, то есть слишком высокие? И зачем потребовались тест, договор и т. д., если наши цены были изначально неприемлемыми?

Почему оказалось таким непоследовательным взаимодействие? Почему после подтверждения получения анкеты менеджер перезвонил через месяц и попросил снова заполнить ее, словно не получал? Зачем сначала выслал договор и только потом сообщил, что цена не устраивает?

!—:—

Оставить комментарий


About the Author

Roman Mironov
Roman Mironov
CEO & Founder

As the founder of Velior, Roman has had the privilege of being able to turn his passion for languages into a business. He has over 15 years of experience in the translation industry. Roman has helped dozens of clients increase sales by making their products appealing for speakers of other languages.