ПОЛУЧИТЕ КОНСУЛЬТАЦИЮ ИЛИ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД.

Yes, I want my consultation

Как редактировать перевод в PDF. Часть 2

Это 2-я часть записи. 1-я часть: https://velior.ru/blog/2008/12/08/how-to-survive-pdf-editing

Итак, руководитель проектов оценила проект как интересный, полезный и выгодный, поэтому мы подстроились под технический процесс заказчика. Вот какие уроки я вынесла из редактирования PDF.

1. Даже если вы работаете с мультимониторной конфигурацией (надеюсь, все уже работают хотя бы с двумя мониторами), то желательно все-таки расположить оба PDF на одном мониторе. Но тогда он должен быть широкоэкранным с диагональю 22” или лучше 24”. Если такого монитора у вас нет, то разносите файлы по разным экранам. У меня он был, поэтому я разместила два файла на одном мониторе. При этом хотелось сделать так, чтобы файлы не приходилось прокручивать туда-сюда по ширине. Изначально в таком раскладе масштаб получился мелковатым. Поэтому пришлось побороться за драгоценное пространство. Я перенесла все панели инструментов на другой монитор, жаль только, строку меню не удалось «сорвать» с насиженного места. В итоге масштаб оказался уже приемлемым и расстояние между двумя файлами получилось минимальным, поэтому мне было проще переводить глаза с перевода на оригинал в поисках последнего.

2. Практически все правки я выносила в наш стандартный файл для совместной работы над проектом. Во-первых, проект был долгий, и, внеся одну терминологическую правку на 15-й странице сегодня, завтра я могла банально забыть ее и пропустить где-нибудь на 250-й странице. Хотелось верить, что на 250-й странице вспомнишь, что когда-то заменила «смещающуюся часть» на «шлицевое соединение», но я предпочитаю подстраховаться. В этом проекте я была лишена привычных способов проверки единообразия перевода, поэтому этот способ пришелся кстати. Во-вторых, проект был потенциально продолжительный, поэтому, если продолжение придет через месяц, этот файл поможет мне последовательно вносить те же или аналогичные правки.

3. Работа довольно сложная и технологичная, поэтому простыми программами типа Adobe Reader или Foxit трудно обойтись. Потребовался более функциональный Adobe Acrobat, благо существует пробная версия. Прежде всего скажу, что работать в нем с комментариями гораздо удобнее благодаря сочетаниям клавиш и хорошо отлаженным функциям. В нем поиском можно найти все, что может быть найдено, тогда как в других программах с этим бывают проблемы: ищешь и не находишь слово, которое точно есть. Наконец, в Acrobat есть отдельная многофункциональная панель комментариев, в которой легко их редактировать, искать и экспортировать. Она сэкономила мне много времени.

4. Пользуйтесь расширенным поиском, который позволяет отобразить все результаты в одном окне с возможностью перехода между ними. В Acrobat соответствующая функция вызывается сочетанием клавиш Ctrl+Shift+F. К примеру, я заметила, что переводчик использовал для одного слова поочередно переводы «руль» и «рулевое колесо». Я хочу откатить все к «рулевому колесу». Чтобы не перебирать в поле поиска все варианты написания «руль», «рулю», «рулем» и т. д., можно вызвать расширенный поиск, ввести «рул». В ответ я получаю наглядный список ссылок. Из них я выбираю нужную мне, перехожу по ней, правлю. Возвращаюсь в список, перехожу по следующей, правлю. Очень удобно и наглядно.

5. Много времени сэкономили некоторые сочетания клавиш. При поиске это Ctrl+F для вызова поиска, F3 — для поиска вниз, когда окно поиска закрыто, и Shift+F3 — то же самое, но вверх. Для переключения между окнами пользуйтесь Ctrl+Tab. Для прокрутки я нажимала Page Down в одном окне, переключалась Ctrl+Tab в другое и там снова нажимала Page Down. Для выбора инструмента выделения нажимала U (должен быть включен параметр в настройках «Выбирать инструменты нажатием клавиш»). Сохраняла файл Ctrl+S.

Выполняя эти простые инструкции, я работала эффективнее и, что также важно, испытывала гораздо меньшее неудобство от работы с PDF, чем ожидала. Хотя этот проект редактирования не заставил меня изменить начального мнения: PDF только для корректуры. А вы брались за подобные проекты? Будет интересно узнать ваши мнения и рекомендации.

Оставить комментарий


About the Author

Roman Mironov
Roman Mironov
CEO & Founder

As the founder of Velior, Roman has had the privilege of being able to turn his passion for languages into a business. He has over 15 years of experience in the translation industry. Roman has helped dozens of clients increase sales by making their products appealing for speakers of other languages.