ПОЛУЧИТЕ КОНСУЛЬТАЦИЮ ИЛИ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД.

Yes, I want my consultation

Убедительное «спасибо» переводчикам от «Майкрософт»

Некоторые существующие и многие потенциальные заказчики перевода склонны считать его чем-то вторичным по отношению к своим продуктам или услугам. Кто-то верит, что продукт достаточно хорош и сам будет продавать себя в любой стране. Другие полагают, что качество перевода не имеет значения, поэтому можно экономить на цене, благо возможностей предостаточно — цены по-прежнему колеблются в диапазоне от 50 до 1500 рублей и выше за страницу.

Перевод привыкли оценивать сквозь призму тех же осязаемых критериев, что применяют, скажем, к закупленным фирмой компьютерам. Их можно видеть в деле каждый день, они повышают производительность работников. Поэтому выделенный на них бюджет оправдан. Но, применяя те же самые критерии уже к переводу, фирма видит в нем минимум пользы. Перевод обычно виртуален и либо хранится в виде файла на компьютере, либо вовсе предназначен покупателям, а не самой фирме. Выгоды от перевода обычно нет — ведь он идет вместе с продуктом, а не за отдельную цену или вовсе служит для рекламы, отдачу от которой сложно оценить.

Не рискну ответить на вопрос, выигрывают или проигрывают заказчики от такого отношения. Хотя я и оцениваю ситуацию с позиции переводчика, я в то же время прекрасно понимаю и противоположную позицию, которую занимают руководители фирм, закупающих недорогой перевод или не закупающих его. Есть ли более определенные мнения, чем мое нейтральное?

Недавно мы услышали такое мнение, причем авторитетное, можно сказать, громогласное. Корпорация «Майкрософт» назвала своим поставщиком 2008 года именно бюро переводов — знаменитый Lionbridge (Лайонбридж). Любопытно, что если подходить к оценке с позиции заказчиков, озвученной в начале поста, то мнение «Майкрософт» покажется необъяснимым. Lionbridge оставил позади не только таких грандов, как например Toshiba, названную лучшей лишь в узкой категории «Технологии», но и компании, вклад которых в «Майкрософт» должен быть в принципе больше, чем у бюро переводов. Опять же — если оценивать вклад поставщика по «осязаемым» критериям. Как объяснить, что позади остались крупнейшая транспортная компания MV Transportation, ежедневно доставляющая на работу 2000 сотрудников «Майкрософт», или Compass Group, оказывающая услуги питания огромному коллективу? Остальной список: сеть отелей Marriott International, агентство недвижимости Grubb & Ellis, организатор мероприятий CRG Events и компания Revonet, помогающая партнерам «Майкрософт» побеждать в тендерах.

Еще более любопытно то, что корпорация «Майкрософт» традиционно уделяет колоссальное внимание переводу своих продуктов и напрямую связывает свой успех с локализацией. В ее составе работает целое лингвистическое подразделение Language Excellence, управляющее терминологией в рамках сложного технологического процесса. И все равно «Майкрософт» передает перевод на аутсорсинг, да еще и называет свое бюро переводов поставщиком года. Это вдвойне подчеркивает несостоятельность осязаемых критериев.

Напоследок отмечу, что переводческая отрасль должна быть по меньшей мере благодарна компании Lionbridge, которая своей работой заслуживает столь высокие награды, тем самым повышая статус всех участников рынка и привлекательность профессии. Несмотря на внутренние проблемы и периодические досадные ошибки, это бюро переводов стабильно выдает для «Майкрософт» качество гораздо выше среднего. По крайней мере, это можно с уверенностью сказать о переводах на русский.

И в качестве постскриптума рискну предположить, что едва ли «Майкрософт» платит за страницу перевода меньше 1500 рублей.

Источник:

http://www.microsoft.com/Presspass/press/2008/oct08/10-02MSVP2008PR.mspx?rss_fdn=Press%20Releases

Оставить комментарий


About the Author

Roman Mironov
Roman Mironov
CEO & Founder

As the founder of Velior, Roman has had the privilege of being able to turn his passion for languages into a business. He has over 15 years of experience in the translation industry. Roman has helped dozens of clients increase sales by making their products appealing for speakers of other languages.