Russian translation knowledge base at your fingertips

Learn how you can increase translation quality while cutting costs.

Video: Get More Efficient with Alternative Translations in XLIFF (Translation Software OmegaT 3.1.1 Review. Part 1)

This video is the first part of the free translation software OmegaT 3.1.1 review. Using trans-unit ID as identifier of alternative translations in the XLIFF filter Previously, OmegaT identified alternative translations of non-unique segments by their preceding and next segments; that is, their context. This is not always accurate enough, though, because the contexts can […]

Read More

Our Services: Technical Translations into Russian

Velior has been providing technical translations into Russian since 2005, while some of our team members have been working in this field much longer. From small safety tags to user manuals for complex machinery, technical texts account for a major part of our daily work. Our first goal is always to deliver translations that make […]

Read More

Video: Four New Time-Saving Improvements for Translators in OmegaT 3.1.0

It is my pleasure to review a few new features in four different areas recently added to the already rich functionality of OmegaT. Improvements in the Text Search window Searching in untranslated and/or translated segments The Text Search window has three new radio buttons: Translated or untranslated, Translated, and Untranslated. Enabling each of these buttons […]

Read More

Video: How I Got More Efficient with Team Projects in OmegaT 3.1.0

Version 3.1.0 of the free translation software OmegaT brings a number of improvements in the area of translation projects that can involve several translators working over LAN or the Internet. In this video, I review four such improvements. For another major change in this domain of OmegaT, watch the video about conflict resolution. No more […]

Read More

2013 Recap

2013 was the best year for Velior so far. It is my pleasure to report these accomplishments: Revenue growth Our revenue grew by more than 50%. This increase is attributed solely to being able to meet our clients’ expectations in terms of quality and customer service. Knowing that we “walk our talk,” clients felt confident […]

Read More

Video: Resolving Team Project Conflicts in OmegaT 3.1.0

Starting with version 3.1.0, the translation software OmegaT comes with an integrated program called SuperTMXMerge. Written by Aaron Madlon-Kay, this tool is designed to compare and merge translations in TMX files. OmegaT relies on it to offer users the ability to resolve conflicts that result in team projects when two translators make a different change […]

Read More

How to Save Yourself from the Embarrassment of Making the Same Mistakes Again

No one likes to correct the same mistake twice, because it usually means wasted time and may also cause embarrassment. Translators and translation buyers are no exception. The good news is that they do not have to rely exclusively on their memory to remember the corrections, since they have a translation memory—a database that stores […]

Read More

Translation Prices Explained

The fees translation vendors charge for translation services vary depending on multiple factors. This article lists some of the most important among them. Quality Translation price is largely a function of quality, making it the single most important differentiator. Vendors with a “high volume, low margin” strategy attract clients with rock-bottom rates, but are unlikely […]

Read More

Stop Paying for Someone Else’s Procrastination

There are three categories of translation requests, in relation to when a translator can start working on them. Firstly, there are projects that can begin right away; this is the most common. Secondly, there are requests to confirm availability for a potential project, asking a translator to state how much time will be needed to […]

Read More