One of our regular clients enlists Velior’s help for an urgent IT translation from Russian into English assigned on Friday evening and expected before Saturday noon.
This client is a Moscow-based company providing mobile content delivery services.
They’ve been buying translations of user manuals, website news, and marketing brochures from us since 2008.
The client wanted to translate a chapter (4,000 words) recently added to a user manual for one of their products.
They sent the request on Friday evening and expected to receive this Russian to English translation before noon on Saturday.
Their office was going to be closed until next Wednesday due to a national holiday, and the client wanted to send the new chapter to a partner in another country before closing for holidays.
Translating 4,000 words means one or two days of work just for the translator.
Throw in editing, project management, DTP, and post-DTP proofreading, and you will ideally need a total of four to five days to complete the project.
Having less than one day to deliver this translation meant we had to reduce turnaround time drastically, but without compromising quality.
This required assembling a very dependable team.
A tight deadline requires that everyone on the team commit to doing their share of work on time and without fail.
Assembling such a team on short notice isn’t easy.
Whereas an average RU-EN translator needs about two days to translate 4,000 words, we managed to reduce the time to six hours by using the translation memory (TM) technology.
This was made possible by maintaining a TM for this client and having an established process to analyze files against TMs before negotiating the deadline.
Because Velior had translated this user manual before, we were able to re-use the previous translations for this new chapter.
By leveraging this TM, the number of new words dropped from 4,000 to 2,000, reducing both the turnaround time and costs.
Completing such an urgent project with freelancers is a tough task since merely contacting them to check their availability would take too long.
Relying on a 100% in-house team was our best option.
It made communication within the team almost instantaneous.
It also put helpful additional pressure on everyone, forcing them to meet interim deadlines: it’s one thing to miss a deadline and let down the person who you have only a vague idea about and it’s quite another thing to let down someone who is sitting next to you in the office.
Our project manager started by preparing the ODT file provided by the client for translation.
This preparation included converting it to the Microsoft Word format, as well as fixing issues such as double spaces, inconsistent fonts, or inconsistent header styles.
This helped eliminate formatting problems that could result in unnecessary delays for the translator, the editor, and the DTP specialist.
The translator started working within one hour after the client’s confirmation of the job.
It was important to finish it still on Friday so that editing, DTP, and post-DTP proofreading could start early next morning.
Re-using the existing translations not only helped cut the turnaround time by 50%, but also ensured consistency between the already translated parts of the user manual and this newly added chapter since the translator was able to access the old translations easily.
As a result, after the client had inserted the newly translated chapter into the existing manual, it fit with the old the text perfectly.
On Saturday morning, the editor revised the translation, focusing on issues such as omissions, inaccurate translations, and style. He also checked the translation against the glossary of terms we maintained for this client. Finally, he used an automated quality assurance program to check the translation against common errors, including missing numbers, inconsistencies, and misspellings.
Next, our DTP specialist finalized the translation, making sure it was free from formatting issues caused by contraction or expansion of the translated text compared to the original. This required little effort because the project manager had brushed up the formatting in the original before translation.
Finally, the proofreader checked the translation for formatting and linguistic issues.
The completed translation was then delivered to the client right on time—in less than 24 hours after assignment.
The client derived these main benefits from working with Velior:
Contact us today if you need a Russian translation completed quickly and to a high standard.
Category: Technical translation
Client: Moscow-based company
Task: Rush, overnight translation
Solution: Buying translation from Russian into English from Velior