Date: April2014

Learn how you can increase translation quality while cutting costs.

Video: Generating Files with Queries to Clients

This video shows how to increase your translation efficiency by using a combination of the translation program OmegaT and a script written by Kos Ivantsov. write_queries.groovy As if asking clients for clarification were not stressful enough, preparing an appealing and easy-to-use file with queries to the client takes time. This script generates such a file […]

Read More

Why Professional Translation Matters

This article lists four compelling reasons to enlist the services of professional translators. Reason 1: Your reputation is at stake. If you want your business to project a 100% professional image, you simply cannot afford to work with translation vendors whose less-than-perfect attitude might tar your image. Although it may be nice to save some […]

Read More

Google Translate Killed Translation of Personal E-mails

As online translators are getting better, it makes a lot of sense to use these free-of-charge services to translate your private correspondence—whether e-mails or Skype—rather than professional translation services. Obviously, machine translation is not always appropriate, but my point is that it is quite often sufficient for this type of text. What kind of correspondence […]

Read More

Common English to Russian Translation Errors. Part 6

This post describes some of the painfully obvious errors. It will not be of any use to experienced translators, but less experienced colleagues might find something to chew on. And no, these are not Google AdSense ads on our blog, just screenshots of machine-translated ads used as examples. Decimal mark English uses the period as […]

Read More

Can I Buy Translation without DTP?

A quote you received from a translation agency may include an item called DTP. DTP (desktop publishing) in translation means formatting documents after they were translated. The scope of DTP varies widely, with some projects requiring no DTP at all and others requiring many hours of formatting. The more complex the formatting is, the larger […]

Read More

OmegaT Video: Most Useful Scripts in OmegaT

In my latest webinar, I looked at three important scripts that you can use in OmegaT. Watch this video to learn how to use them. Spell checking Written by Piotr Kulik and called spellcheck.groovy, this script makes it possible to check spelling in the entire project, thus complementing spell checking that happens on-the-fly in the […]

Read More

Sending Larger Translation Projects in Batches

Sending a translation job all at once and sending the same job in batches over a period of time are two very different scenarios. This article lists some of the advantages and drawbacks of the batch approach. Pros of splitting a translation project into batches Ensuring timely delivery. The single most important advantage is having […]

Read More

Review of OmegaT 3.0.8_2: How to Make Tags in XLIFF and TMX Match

This video about a minor release of the translation memory tool OmegaT focuses on just three changes. Ignore type and ctype attributes when building tag shortcuts Available under Project => Properties => File Filters => XLIFF => Options, this new option makes it possible to ignore the two attributes, for example when you want ph […]

Read More