GET A FREE CONSULTATION OR SAMPLE TO GET YOUR PROJECT GOING.

Yes, I want my consultaion

Three Ways to Enjoy OPT

It’s a common attitude among translators to dislike other people translations (OPT). But what I discovered for myself is that this attitude is often unproductive. This post outlines three specific ways for going into a more productive state.

Translation Errors Are Inevitable

I’m very tolerant of errors because I know that translation is prone to errors by design. That doesn’t mean that as translators, we shouldn’t do our best to avoid errors. The truth is that no matter how hard we try, making a perfect translation is often a challenge. First, it’s almost impossible to know and understand all existing words and phrases. There are so many of them that at least one or two will always be unfamiliar or cause problems. Then, it may be hard to know what an author meant exactly by using a specific word of phrase because it may have a different meaning in the current context. Finally, understanding the original phrase is one thing, but finding a short and sweet way to convey that meaning in the target language is quite another. Here, a translator is often between a rock and a hard place, torn between an inaccurate translation that sounds good and an accurate translation that sounds clumsy. Whatever he/she chooses, that’s going to be an error.

Translation Evaluation Is Always Subjective

I think that evaluating the quality of translation is a matter of taste. I remember how we once submitted two English to Russian translation samples from two different translators for the client to choose from. I was 100% sure one of the samples was much better. Imagine how shocked I was when the client chose the sample that I thought was worse! Whenever I revise OPT, I always remind myself that translation evaluation is a matter of taste. By doing this, it’s easier to be more objective and less prone to snap judgment.

The Power of Positive Attitude

I also noticed that a positive attitude has a huge impact on my performance as an editor. When I focus on how bad a translation is, I end up wasting time on thinking about unproductive things like how miserable I am having to revise it. And because I’m now framed to look at this entire translation negatively, I also start to edit things that are actually pretty good, which is a pure waste of time. But when I focus on what’s good in translation even though it’s not perfect, I’m feeling much better about my work, and my performance improves, too. For example, instead of focusing on how style is imperfect, I focus on how accurate the translation is.

Summary

Generally, I always look for what’s good in OPT. This way I can enjoy translations instead of getting judgmental. By following this approach, I feel much better about my own work, too.

Please leave a comment if you feel these three tips can help you look at OPT differently. You can also read another post about how an editor can focus on adding value to translation.

2 comments

  • You are so right! Everyone needs to remember that it is always easier to criticize, or to improve, an existing translation than to create one from scratch. In fact, there is no such thing as a “perfect” translation. Nor do we get enough money to spend the time that that would require. Most of the time it is a matter of providing a translation that satisfies the client. No good aiming higher than that!
    Those of us who do not translate literature also need to face the fact that the source we translate is far from perfect. Why is it that it is invariably the translation that is criticized – rather than the original?

    More tolerance and a more positive attitude will contribute to making everyone in the profession happier.

    Best wishes
    Isabelle

    • Hello Isabelle,
      Thank you very much for commenting! I think your comment summarizes my point better than the original post 🙂 It’s indeed too easy to criticize any translation because with translation, there’s always a human factor involved. If you want to find faults with a translation… well, you will.
      Truly yours,
      Roman

Add comment


About the Author

Roman Mironov
Roman Mironov
CEO & Founder

As the founder of Velior, Roman has had the privilege of being able to turn his passion for languages into a business. He has over 15 years of experience in the translation industry. Roman has helped dozens of clients increase sales by making their products appealing for speakers of other languages.