The latest version of OmegaT—OmegaT 2.5.2_1—has been made available a few days ago. With each new version, this free translation tool is getting more user-friendly, and this latest version is no exception. Let’s take a brief look at those enhancements which are already making a difference in our translation process.
This one is for those who value efficiency and like to put their translation glossaries in order. It’s now possible to specify a glossary file to add new entries to in the course of translation. You can select this file location in the Project Properties window. Previously, the program created this file automatically and named it using the “Project name-glossary.txt” pattern. We maintain a single glossary for each client, e.g. “Client-glossary-English-Russian.txt.” In the old days, after translation, we had to manually transfer the new entries from the “Project name-glossary.txt” to the main glossary and delete the former. All we need to do now is just specify the main glossary at the outset. Merging two glossaries after translation is no longer required.
Since the version 2.5.1_1, users have been able to navigate between the segments with notes using the Next Note and Previous Note commands in the Go To menu. You can also set custom shortcuts for these two commands. The latest version takes this improvement further by allowing to highlight all segments with notes. You can do this by selecting the View menu and checking Mark Segments with Notes. This highlighting has priority over the Mark Translated and Mark Untranslated. The View menu entries now also have sweet color icons representing the actual colors used for highlighting.
You can now display non-breakable spaces by selecting View > Mark Non-breakable Spaces. In the past, you could add non-breakable spaces in a standard way (Alt+0160 under Windows), but they wouldn’t appear in the editor. Now that they display in gray, it’s much easier to insert and check these spaces.
Insert Source Tags
Available through the Edit menu or the Ctrl+Shift+T shortcut, this command does exactly what its name says. It’s useful when you deleted one or more tags in the translation and want to insert them quickly rather than copy manually from the source. Until recently, this command erroneously added a space before the first inserted tag. The space is no longer added.
Search Window Title
The Search window title now changes to display the search criteria. This improvement comes in handy when you have several Search windows open and need to go back and forth between them using your operating system’s task bar or Alt+Tab task switcher.
Not only is OmegaT packed with excellent productivity features, but its development team is also committed to bringing out updates regularly and listening to the users’ requests. As a result, OmegaT is getting significantly better with each new version, keeping its fan base excited. I remember how in the old days, we had to wait a year or more for an update of the software we used back then. Thanks to OmegaT, this is history. The constant improvement process also adds to my motivation as a translator and editor because I love to explore the new features and realize the benefits of higher efficiency. I encourage you to at least give it a try. You can get the latest version at the OmegaT download page at SourceForge. More information is available at the OmegaT community site on Yahoo.
Have you already checked this latest version? What are some of your experiences?