Date: November2011

Learn how you can increase translation quality while cutting costs.

“Surprise” Review. Part 2

This is part 2 of this post. For part 1, please follow this link. There are two types of inconsistency. The first type is inconsistency at the term level. To avoid errors of this kind, we use tools such as glossaries and QA Distiller to automatically check for any discrepancies. A client’s editor doesn’t always […]

Read More

“Surprise” Review. Part 1

Last week, one of our clients contacted us with an update of a manual we had previously translated from English into Russian. The client made changes to the source text and now wanted us to make the same changes in the Russian version by updating the old translations and adding the new ones directly in […]

Read More

Our Specializations: Corporate Documents

When we launched Velior in 2005, our range of specializations was very limited: consumer electronics manuals, general texts, simple legal texts, simple marketing texts, and that’s basically it. Gradually, by working on an array of long-term projects, we developed new areas of expertise, which go way beyond those basic specializations in terms of complexity. This […]

Read More

Filter Function in OmegaT


OmegaT provides an incredibly powerful capability to filter segments in the editor pane. A similar function is available in other translation environment tools as well, e.g. Wordfast allows you to select just 100% matches or fuzzy matches for easy navigation. OmegaT, however, takes this functionality to a whole new level. This post describes some of […]

Read More

Optimizing Project Glossaries

Creating and maintaining a glossary for a specific client is a best practice in the translation industry. A glossary contains a client’s terminology, making it easier to access reviewed or approved translations for specific terms and ensure consistency across this client’s projects. There are, however, a few common pitfalls that can make glossaries difficult to […]

Read More