Yes, I want my consultation

Working in Client’s Translation Environment Tools

Although dozens of both free and commercial translation environment tools (TEnTs) are available on the market, translation buyers, including translation agencies and direct clients, sometimes choose to develop and use their own tools. In this scenario, particularly typical for larger companies, a client asks a translation vendor to use their company’s tool instead of whatever tool that vendor prefers. One widely known example is Translation Workspace used by the translation agency Lionbridge. We worked with quite a few tools of this kind over the years, and I would like to share some of our experiences with them.


  1. Perhaps, the biggest benefit derived from using such tools is that they make things easier for a client through better integration of the translation process with the client’s content management system. The client is able to seamlessly integrate their translation vendor into the content production process, which increases productivity and makes the client less dependent on any specific translation vendor.
  2. Many tools of this kind are web-based, thus having various advantages provided by this valuable technology. A web-based system is typically very intuitive and has little or no prerequisites: all you need to start translating is a web-browser and your login credentials. It also simplifies management and communication by making file exchange over email irrelevant—the text to translate, translation memory, and glossary are all inside the tool.


  1. From the translation vendor’s perspective, working in the client’s tool makes it impossible to fully utilize the strengths of their standard workflow. For example, while working in a client’s web-based system, we often can’t employ our quality assurance tool or have translator check and approve editor’s changes.
  2. Whenever any technical issue arises in the course of translation, the only way for the vendor to resolve it is to contact the client for help. This may take more time as compared to using third-party tools. For instance, we have extensive experience with the tools we use on a daily basis and can therefore resolve any issues immediately and without involving the client.
  3. Some of the client’s tools might be less productive than the latest translation environment tools such as OmegaT. One reason is that the clients don’t find it necessary to improve their tools as actively as developers of TEnTs do. A client may have developed their tool years ago and now has little motivation to improve it, because it already provides the basic functionality and the company’s employees are comfortable with it as it is.

In summary, client’s translation environment tools can be a very easy and time-saving way to provide translation for both clients and translation vendors. We are normally happy to provide English to Russian translation in such TEnTs, unless they make our quality assurance process completely impossible.

To take advantage of the translation memory technology we use, including discounts on English to Russian translation, drop us an e-mail or call us.

Add comment

About the Author

Roman Mironov
Roman Mironov
CEO & Founder

As the founder of Velior, Roman has had the privilege of being able to turn his passion for languages into a business. He has over 15 years of experience in the translation industry. Roman has helped dozens of clients increase sales by making their products appealing for speakers of other languages.