Yes, I want my consultation

Most Exciting Projects in 2011 So Far

Jump for joyAs the first half of 2011 ended a few days ago, I decided to write a short post about some of the most exciting projects we worked on so far this year. In fact, many projects tended to be more technical, requiring intensive research and head-scratching. Working on some of them felt like digging ditches. While we undoubtedly welcome this kind of jobs, it is particularly pleasant to take a break once in a while and work on a different kind of project—one that you enjoy and have a feeling of ownership about. The two projects described below fell into this category.

Project 1: Translation Agency Website

We translated a corporate website for a major translation company from English into Russian. Some of the highlights include:

  1. From beginning to end, we were inspired by the privilege to work on this project, because the client picked us from a huge pool of similar English to Russian translators. Their trust in us made us want to reciprocate in kind by delivering  a top-notch translation.
  2. As a company deeply involved with the translation industry, it was easy for us to get the original message across and select appropriate Russian terminology such as “>translation memory,” “DTP,” “fuzzy match.” The project provided a great opportunity to exercise our core principle: understand what you translate. When a translator knows and uses the right terminology, they feel strongly about their translation and have confidence that the final product is very good. This confidence and sense of ownership bring the feeling of self-fulfillment, which I think is especially treasured in our profession, because it is not always available.
  3. Feeling honored to work on this project was also a great motivating force driving us to ensure the Russian copy was as fluent and creative as possible. With marketing texts, the main challenge is not conveying the meaning, but finding a good Russian equivalent, which may take much, much longer than a technical or general translation. In this project, it was our pleasure to invest a lot of time in writing and rewriting for perfection.

Project 2: Correspondence

Another rewarding experience was a translation of multiple emails and documents for a trial involving a witness who spoke only Russian. Some of the highlights include:

  1. Although we work on this type of projects quite regularly, this one was truly special. Email by email, the project unfolded a story of a company, from startup to resignation of its CEO. Simply reading the source files was already a tremendous fun, especially because the facts were presented through informal emails written by the company’s staff in the course of their daily work.
  2. This project also presented a unique combination of challenges:Volume. Facing the need to deliver a huge amount of emails and documents for the trial that was already underway, we had to beat all our previous turnaround records.

    Deadline. Although a very rush job tends to mess up your work-life balance, we enjoy a challenging deadline occasionally. We see it as an inspiring opportunity for solidifying our relationship with a client and also a chance to grow professionally.

    OCR. As the source files were uneditable, we had to recreate formatting from scratch and maintain a one-to-one layout in style and content of each page.

  3. The client was happy with our work. They even gave us a tip, which is something we were very excited about, because we had never received any tips as a company!

If you want to have your important Russian website translation project completed by a team of experienced professionals, talk to us today.

Add comment

About the Author

Roman Mironov
Roman Mironov
CEO & Founder

As the founder of Velior, Roman has had the privilege of being able to turn his passion for languages into a business. He has over 15 years of experience in the translation industry. Roman has helped dozens of clients increase sales by making their products appealing for speakers of other languages.