This post is about situations where a client, typically a translation services agency, outsources the typesetting portion of a translation job to us. The process of pre-translation conversion, back-conversion, and typesetting for most DTP formats at Velior normally follows the procedure below:
- You provide your DTP files such as INDD or QXP. It is also important to provide the fonts and images if applicable. To do so, use the respective “Export” feature in your DTP application. Because sometimes the fonts used in the source files cannot be used in the target files, you also need to indicate the font to be used or let us use our discretion in choosing an appropriate font.
- You confirm the language the files will be translated into (English to Russian, English to Ukrainian, etc.), so that we can use the correct procedures for this language combination and save the files for translation with the correct combination.
- You confirm the translation environment tool you want to use in this job such as Wordfast Pro or OmegaT. Otherwise, we can simply extract the translatable text into a table with the “Source” and “Target” columns.
- We convert the original files and deliver the translatable files and also PDFs for reference.
- Your translator completes the translation, creating bilingual files and using the PDFs for reference.
- You send these bilingual files back to Velior.
- We back-convert and typeset these files, then send the PDFs for your review.
- Your reviewer (preferably, the original translator) reviews the PDFs and returns them with annotated corrections. Any explanations should always be in English or Russian. If a translation environment tool was used, you would normally ask your reviewer to also correct the bilingual files, so that you can update the translation memory for future use. However, we do not need them (see also the note 1 below).
- We implement the corrections and create the final DTP files and also PDFs. If your reviewer made many corrections, they may also request or be requested to review the PDFs again to ensure that all corrections were implemented properly by Velior.
- We deliver the final files to you and confirm the time spent on this job for the invoice.
- It is normally cheaper for you to send the annotated PDFs after review, but not the updated bilingual files. When you send the updated bilingual files instead, we have to completely redo the entire typesetting, which usually costs you more as compared to implementing the corrections to the already typeset files. For instance, when a reviewer made just a few corrections, it will take about 5 to 10 minutes to insert them in the existing typeset files, while redoing the entire typesetting from scratch takes at least 30 minutes and usually more. Additionally, the reviewer is supposed to check the PDFs for formatting issues, but when they return the updated bilingual files only, they obviously do not report any. And you can only wonder whether theу did not actually find any formatting issues or just did not care to report them. However, sometimes it is indeed easier to redo the entire typesetting from scratch—when a reviewer made so many corrections that implementing them will take more time than redoing the typesetting.Given the above, you would usually instruct your reviewer to insert any changes directly in the PDFs.
- Since this conversion and typesetting process involves many steps and participants, it is normally difficult to establish any accurate deadlines beforehand. Velior recommends to reserve as much time as possible for the process.
Read more information about outsourcing Russian DTP to us.