Tag: translation quality assurance

Learn how you can increase translation quality while cutting costs.

How to Save Yourself from the Embarrassment of Making the Same Mistakes Again

No one likes to correct the same mistake twice, because it usually means wasted time and may also cause embarrassment. Translators and translation buyers are no exception. The good news is that they do not have to rely exclusively on their memory to remember the corrections, since they have a translation memory—a database that stores […]

Read More

OmegaT Video: Most Useful Scripts in OmegaT

3

In my latest webinar, I looked at three important scripts that you can use in OmegaT. Watch this video to learn how to use them. Spell checking Written by Piotr Kulik and called spellcheck.groovy, this script makes it possible to check spelling in the entire project, thus complementing spell checking that happens on-the-fly in the […]

Read More

Sending Larger Translation Projects in Batches

4

Sending a translation job all at once and sending the same job in batches over a period of time are two very different scenarios. This article lists some of the advantages and drawbacks of the batch approach. Pros of splitting a translation project into batches Ensuring timely delivery. The single most important advantage is having […]

Read More

Avoiding Time Loss in Challenging Projects

Whenever you, a translation buyer, have a large or otherwise challenging text to translate, your project begins long before translation itself starts. If you want top quality, you need to think through your project ahead of time and start working on the plan as soon as possible. Any delays on your part will reduce the […]

Read More

Responsibility Is Key to Good Translation Editing

2

If you are on a lookout for a good translation editor, the single most important quality to look for is responsibility. An editor can be very knowledgeable and experienced—a genius, if you like—but this is nothing without responsibility. A less skilled but more motivated editor will run circles around an unmotivated genius. 100% responsibility Editors […]

Read More

Can I Get a Russian to English Translation for $5 per Page?

This is a request we received last week. The answer was yes, you can, but not with us. Whereas the client wanted to pay $5, we offered $60 per page—12 times more than he expected. Thankfully, we do not get many such requests, or else we would either have to be rude ignoring them or […]

Read More

Three Reasons to Change Your Mind about Glossaries

Do you like translation project glossaries? There are many reasons to use them, consistency and convenience being the most obvious. But this is not true for everyone. Just as many translators steer clear of translation memory tools, some folks reject the very idea of keeping project glossaries. In this post, I discuss some of their […]

Read More

Three Important Roles of a Single-Target-Language Translation Agency

2

What is the most important thing a translation agency does? I think it is the ability to handle complex projects into multiple languages—projects that involve many different translators, editors, DTP specialists, CAT tool gurus, and so on. Clients who need such jobs done cannot rely on freelancers, because working with two or three freelancers is […]

Read More

Five Questions about Urgent Translation Projects

Although urgent projects are something that every stakeholder in a project wants to avoid, they are sometimes necessary. When this happens, clients may have the questions discussed in this post. I have an urgent translation. I realize quality might be lower than normal, but I still want to be sure that you will do a […]

Read More