Tag: translation memory

Learn how you can increase translation quality while cutting costs.

How to Save Yourself from the Embarrassment of Making the Same Mistakes Again

No one likes to correct the same mistake twice, because it usually means wasted time and may also cause embarrassment. Translators and translation buyers are no exception. The good news is that they do not have to rely exclusively on their memory to remember the corrections, since they have a translation memory—a database that stores […]

Read More

Sending Larger Translation Projects in Batches

4

Sending a translation job all at once and sending the same job in batches over a period of time are two very different scenarios. This article lists some of the advantages and drawbacks of the batch approach. Pros of splitting a translation project into batches Ensuring timely delivery. The single most important advantage is having […]

Read More

Video: Auto-Propagation and Alternative Translations in OmegaT

This video explains how OmegaT auto-propagates translations for non-unique segments. It also shows how to translate two identical segments in a different way. Auto-propagation in OmegaT Auto-propagation is enabled by default for each project. Find any segment that displays in gray. This is a non-unique segment (internal repetition). Translate it, and all others occurrences of […]

Read More

OmegaT Heroes: Didier Briel. Part 1

3

I was lucky to catch English to French translator, consultant, and OmegaT development manager Didier Briel between jobs for a brief interview. With a very interesting TM concept that sets it apart from competitive tools, regular releases of new versions, and commitment to listening to its users, OmegaT has been gaining momentum in recent years, […]

Read More

Segmentation Is Important

Segmentation means breaking translatable text into the smallest translation-friendly logical pieces. Because computer-aided translation (CAT) tools segment texts using very basic rules by default (such as breaking a paragraph into two or more sentences with a period between them), the result is often suboptimal. But it should not be this way. Poor segmentation makes it […]

Read More

Three Predictions on Machine Translation

Although I like machine translation for many reasons, I am concerned about the impact it might have on translation in general. Obviously, it is changing the landscape of the translation industry, and we translators would prefer not to have such a strong competitor. But I think there are serious drawbacks to overreliance on MT, which […]

Read More