Tag: OmegaT

Learn how you can increase translation quality while cutting costs.

The Basics of Segmentation in OmegaT

2

Since OmegaT doesn’t rely on the bilingual files as an intermediary format as other CAT programs do, it doesn’t have the Split segment or Merge segments buttons for splitting or merging segments manually. All of this is done through the segmentation rules. Let’s face it: figuring out how to use these rules isn’t easy. In […]

Read More

What Can You Marry the Microsoft Glossary to for Higher Performance?

6

Last time, I wrote about how a project glossary was key to consistency. While I’m on the subject, I’ll also share one recent glossary-related experience. I’m originally an IT translator, and this is one of my two favorite specializations (the other is financial markets). The fact that we diversified a lot in terms of subject […]

Read More

How to Make OmegaT Like Tags in TMs Produced by Other Tools

2

OmegaT offers a pretty good level of compatibility with other translation memory programs, in particular SDL Trados and Wordfast Pro. But it’s not 100% yet. One of the challenges in this respect is the differences between the tags produced by OmegaT and other tools. This post offers a few best practices to tackle this challenge […]

Read More