Tag: English to Russian translation

Learn how you can increase translation quality while cutting costs.

How to Find Great Deals on Translation?

Do you want to save on your translation? Read this article to learn about discounts applicable to translation services, and save the next time you buy translation. Volume discount Like most other products and services, translation is eligible for volume discounts. I have heard people say this should not be true, but I disagree, for […]

Read More

Segmentation Is Important

Segmentation means breaking translatable text into the smallest translation-friendly logical pieces. Because computer-aided translation (CAT) tools segment texts using very basic rules by default (such as breaking a paragraph into two or more sentences with a period between them), the result is often suboptimal. But it should not be this way. Poor segmentation makes it […]

Read More

Three Predictions on Machine Translation

Although I like machine translation for many reasons, I am concerned about the impact it might have on translation in general. Obviously, it is changing the landscape of the translation industry, and we translators would prefer not to have such a strong competitor. But I think there are serious drawbacks to overreliance on MT, which […]

Read More

Webinar Video: Context Menu and PDF Filter in OmegaT

7

Watch this video from my latest webinar about two recent additions to OmegaT’s well-rounded set of features: Accessing the context menu in OmegaT using your keyboard Currently available in the Editor pane only, this function allows you to open the context menu by pressing the Menu key on your keyboard, thus making it possible to […]

Read More

How to Avoid Paying for Legacy Translations

You, the client, have a large text such as a user manual that has been translated previously. Now you have made a few changes and added a few new parts to the original. You want these redlined sections translated, but you are unsure how much you should expect to pay. All you know is that […]

Read More

How to Handle Cross References and Placeholders in Translation

1

Cross references and placeholders are words that appear as normal words in the original, but are represented by tags in CAT tools. The main challenge here is that you have limited control of what will appear in the final translation instead of those tags, making it difficult to produce a correct translation. You often need […]

Read More

Machine Translation: Chess Analogy

2

Let’s talk about the future of translation. Not to make predictions, but to look objectively at some of the aspects where machine translation can have an upper hand. The famous chess game between the supercomputer Deep Blue and the then-reigning world champion Garry Kasparov provides an interesting perspective from which to do this. Deep Blue […]

Read More

Responsibility Is Key to Good Translation Editing

2

If you are on a lookout for a good translation editor, the single most important quality to look for is responsibility. An editor can be very knowledgeable and experienced—a genius, if you like—but this is nothing without responsibility. A less skilled but more motivated editor will run circles around an unmotivated genius. 100% responsibility Editors […]

Read More