Tag: common English to Russian translation errors

Learn how you can increase translation quality while cutting costs.

Common English to Russian Translation Errors. Part 8. “Function” and “Functional”

This is the next article in the series about frequent challenges that Russian translators face. It explains nuances of translating the term “function” in the context of business administration. Meaning and challenge Function is a traditional way of organizing people into broad groups within an organization, based on their most general role. Common functions include […]

Read More

Common English to Russian Translation Errors. Part 7

2

This post explains some of the frequent errors associated with translating references to date and time into Russian. Preferred date format The recommended date format is DD.MM.YYYY. However, it is a good idea not to change the original format unless it is absolutely necessary. Changing numbers to letters and vice versa will trigger false positive […]

Read More

Common English to Russian Translation Errors. Part 5

This next article in the series focuses mainly on stylistic issues. Note that my suggestions are not final truths and are context-sensitive, as is often the case with stylistic errors. Subtle difference between “программа” and “программное обеспечение” The first English-to-Russian dictionary definition for the word “software” is “программное обеспечение.” This Russian term means software as […]

Read More

Common English to Russian Translation Errors. Part 4

This post continues the series about the errors Russian translators frequently make. You can find the links to the previous articles at the end of this post. i.e. This is an ambiguous abbreviation. Normally, it means “id est,” which equals “that means” or “in other words.” Translating it with this meaning could not be easier: […]

Read More

Common English to Russian Translation Errors. Part 3

Difference between “cursor” and “pointer” In English texts, authors often use the word “cursor,” while they actually mean “pointer.” According to the Microsoft glossary, a cursor is the point where you can insert text or graphics, usually appearing as a blinking vertical line. Strictly speaking, a pointer is something very different: a graphical image on […]

Read More

Common English to Russian Translation Errors. Part 2

I always thought Microsoft was a leader in terms of translation quality. But, surprisingly, the examples for this second post in the series come from Microsoft. Noun phrases In noun phrases such as “server cabinet,” the first noun serves as an adjective, not a singular noun, as it appears to be. As a result, these […]

Read More

Common English to Russian Translation Errors. Part 1

3

With this article, I begin a series of posts describing errors typical of translations from English into Russian. These posts might be especially useful to translators just starting in this profession. I also hope that some of the errors will trigger discussions that might lead to improving translations that I suggest. This article describes four […]

Read More