10.01.2012
Прайс-лист на 2012 год
Рассылка новостейРассылка новостей и статей «Велиора». Узнавайте о последних событиях, не теряя времени. Подписаться. Анонсы событий
Новые записи в блоге
|
Translation GlossaryПереводческая средаПереводческая среда — это программное обеспечение, призванное упростить труд переводчика. Его основная концепция заключается в предоставлении удобного двуязычного интерфейса, который отображает оригинальный текст и перевод разбитыми на короткие части (сегменты) и расположенными друг против друга, что позволяет переводчику легко их сравнивать. Тем самым повышается эффективность труда переводчика по сравнению, например, с переводом в обычном текстовом редакторе. Переводчику больше не нужно переключаться между двумя отдельными документами (оригиналом и переводом) и тратить время на поиск отдельных слов и предложений в оригинальном документе. Другой удобной функцией переводческой среды является память переводов (translation memory), содержащая все предыдущие переводы данного проекта и позволяющая легко обращаться к ним. Помимо повышенной эффективности, ПП способствует единообразию перевода. Переводческая среда особенно полезна в случаях, когда технологический процесс перевода предполагает редактирование вторым специалистом. Поскольку основной задачей редактора является сравнение оригинала с переводом, он обычно проверяет перевод предложение за предложением. В этом ему очень помогает двуязычный интерфейс, также позволяющий выполнять поиск по оригиналу с целью проверки единообразия терминологии в переводе. С этой точки зрения польза данного ПО для редактора даже выше, чем для переводчика. Некоторые переводческие среды имеют прочие функции, например т. н. «элайн» (align) для создания памяти перевода из набора оригинальных и переведенных файлов или функции управления переводом, включая анализ количества слов, предперевод файла на существующей памяти и т. д. Другим распространенным названием переводческой среды является «система автоматизированного перевода» (computer-assisted translation, CAT). В качестве примера переводческой среды можно привести программы Wordfast и OmegaT или веб-интерфейс Google Translator Toolkit. Дополнительные сведенияЧто должен знать заказчик перевода о переводческой памяти Записи о переводческих средах в переводческом блоге «Велиора»
ВерсткаКомпьютерная верстка — это процесс подготовки документов к публикации с помощью соответствующего компьютерного программного обеспечения, например Adobe InDesign. Предполагает создание макета страниц, размещение текста и рисунков на отдельных страницах, создание ссылок, оглавления и алфавитного указателя, подбор шрифтов и т. д. В переводческой отрасли под версткой обычно понимается вставка переведенного текста верстальщиком в предоставленный заказчиком оригинальный файл. Например, дизайнер заказчика создает рекламную листовку, которую затем направляют на перевод. Верстальщик бюро переводов извлекает текст на перевод, затем заменяет оригинальный текст готовым переводом и форматирует последний. Наиболее распространенным ПО в переводческой отрасли являются Adobe InDesign, QuarkXPress и Adobe FrameMaker. Верстки требуют также многие файлы Microsoft Word и PowerPoint, однако их не принято относить к данному типу ПО. Дополнительные сведенияВнутреннее совпадениеВнутреннее совпадение (повтор) — это слово, словосочетание или предложение, полностью идентичное другому слову, словосочетанию или предложению, встречающемся в данном файле или в нескольких файлах одного проекта перевода. Примером внутреннего совпадения является одинаковый абзац об авторских правах в конце двух разных рекламных листовок об одной и той же продукции. Этот термин используется главным образом при расчете стоимости для заказчика. Как правило, внутренние совпадения выявляются и подсчитываются с помощью программного обеспечения, поддерживающего память переводов. Обычно на внутренние совпадения предоставляют скидку, так как после перевода первого вхождения перевод всех остальных его повторов требует минимальных усилий от переводчика. Однако некоторые поставщики предпочитают не давать подобных скидок, поскольку, по их мнению, повторы часто должны переводиться по-разному из-за разного контекста употребления. Это обусловлено прежде всего многозначностью слов. Например, при переводе с английского на русский слово «title» будет переведено как «заголовок» если оно означает фразу, которой озаглавлен текст, и «должность» в контактной форме на сайте, где речь идет о должности заполняющего форму. Дополнительные сведения о внутренних совпадениях и памяти переводов
100%-ные и внутренние совпадения. Часть 1 Память переводовПамять переводов (переводческая память, translation memory, TM) — это база данных, содержащая предыдущие переводы в виде пар, состоящих из оригинального и переведенного текста. Память переводов может содержать отдельные слова, предложения и даже абзацы. Основной целью памяти является облегчение труда переводчика, который таким образом получает возможность обращаться к предыдущим переводам. Это способствует повышению эффективности труда (после перевода слова или предложения его можно легко найти в памяти, вместо того чтобы переводить заново) и единообразию терминологии (при условии постоянного поиска переведенных терминов в памяти практически исключается риск их непоследовательного перевода). Преимуществом памяти с точки зрения заказчиков являются скидки, предоставляемые на совпадения с предыдущими переводами. Несомненно, эта технологи выгодна для заказчиков (особенно при переводе текста, очень похожего на переведенный ранее), однако отношение многих переводчиков к этой технологии весьма неоднозначно — нередко такие скидки находят несправедливыми, поскольку, по мнению переводчика, он вынужден тратить время и деньги на покупку и изучение соответствующего ПО, поэтому именно он должен получать все преимущества, связанные с совпадениями с памятью. Дополнительные сведения100%-ные и внутренние совпадения. Часть 1
Независимое редактированиеНезависимое редактирование — проверка перевода на предмет всех типов ошибок независимым переводчиком. Эта услуга востребована клиентами, которые при заказе перевода дополнительно просят организовать его проверку вторым (независимым) специалистом, что позволяет гарантировать высокое качество. Дополнительные сведенияУслуги редактирования «Велиора» Двуязычное редактированиеДвуязычное редактирование, или просто редактирование — это проверка перевода (двуязычного текста) на предмет ошибок всех типов. Включает в себя как сравнение перевода с оригиналом (искажение смысла, пропуски и т . д.), так и исправление стилистических, орфографических, пунктуационных и грамматических ошибок. Дополнительные сведенияКорректураКорректура — вычитка одноязычного текста корректором, прежде всего на предмет орфографических, пунктуационных, грамматических ошибок, а также форматирования. Однако иногда под корректурой подразумевается более объемная проверка, в том числе сравнение с оригинальным текстом. Дополнительные сведения |