Tag: OmegaT @ru

Читая наш блог, вы сможете лучше разбираться в вопросах стоимости и качества перевода.

Видео: сегменты с одинаковым оригиналом и переводом в OmegaT

В этом видео я объясняю принцип работы с сегментами типа «перевод, идентичный оригиналу» в OmegaT. Предварительно предлагаю сделать несколько настроек, чтобы эти сегменты были более наглядными в панели «Редактор». Рекомендую включить три параметра в меню «Вид»: Выделить переведенные сегменты Показать сегменты оригинала Выделить непереведенные сегменты Это даст следующие преимущества: Легче отличить переведенные сегменты от непереведенных. […]

Читать

Видео: «проектные» настройки в OmegaT экономят время

Программа автоматизированного перевода OmegaT позволяет использовать две индивидуальные настройки для отдельных проектов — файловые фильтры и правила сегментации. Посмотрите видео, чтобы получить представление об этих возможностях. Видео записано еще в 2014 году, поэтому, возможно, оно вам уже знакомо. Глобальные настройки По умолчанию OmegaT использует глобальные настройки, которые хранятся в папке конфигурации. Папка стандартной конфигурации в […]

Читать

Управление памятью перевода в OmegaT

Этой публикацией продолжается серия советов по использованию OmegaT в качестве профессиональной переводческой среды для перевода с английского на русский или других языковых пар. Сегодня речь пойдет о памяти переводов (TM — translation memory). Мы храним все памяти переводов централизованно на файловом сервере, что облегчает управление TM и доступ к ним. Такой подход очень важен для […]

Читать