Рассылка новостей

Рассылка новостей и статей «Велиора». Узнавайте о последних событиях, не теряя времени. Подписаться.

Анонсы событий

Текущие акции

3 раза по 33%

Программа скидок с объема заказов в месяц

Новые записи в блоге

Корректура, редактирование, оценка, независимое редактирование

Когда заходит речь о проверке качества перевода, для описания связанных с этим этапом задач и процессов используется несколько разных терминов. Бюро переводов и заказчики, которые придерживаются отработанного технологического процесса, используют специальную терминологию, четко разграничивающую задачи и процессы. Однако в остальных случаях термины нередко употребляются непоследовательно или с подменой значений. Чтобы избежать недоразумений, «Велиор» пользуется терминологией, разъясняемой далее в этой статье.

Двуязычное редактирование

Как показывает опыт, для обозначения общей проверки качества перевода часто используют термин «корректура» (proofreading). Обычно под ним понимают проверку, полностью исключающую наличие ошибок в переводе; другими словами, заказчик просто хочет убедиться в том, что перевод а) соответствует оригиналу (нет неправильных переводов, пропусков и пр.) и б) правилен с точки зрения орфографии, пунктуации и грамматики того языка, на который выполнен. Именно здесь возникает путаница, потому что словарное значение слова «корректура» — исправление ошибок в набранном тексте перед тем, как он будет напечатан. Таким образом, «корректура» в ее настоящем значении никак не предполагает сравнения перевода с оригиналом на предмет таких ошибок, как неправильные переводы и пропуски, — корректор вычитывает только одноязычный текст. При поступлении заказов на корректуру мы всегда разъясняем этот термин заказчику и уточняем объем проверки с целью избежать в дальнейшем недоразумений. Для удобства разграничения мы называем этот тип проверки «двуязычное редактирование» или просто «редактирование».

Контекстуальным синонимом «корректуры» иногда является «независимое редактирование»,(independent review). Эту услугу заказывают в дополнение к переводу клиенты, которые хотят привлечь еще одного (независимого) переводчика для его проверки. Для «Велиора» этот термин неактуален, потому что все наши переводы по умолчанию подвергаются проверке вторым специалистом. Покупая перевод у нас, вы получаете услугу независимого редактирования автоматически и ее стоимость уже включена в цену на перевод.

Существует, кроме того, термин «оценка» (review), который часто используется в том же значении, что и «корректура», о котором сказано выше. Другое его значение — (краткая) оценка перевода самим заказчиком. Эта терминологическая неопределенность требует осторожности, и в подобных случаях мы всегда уточняем у заказчика объем проверки.

Корректура одноязычного текста

Часто заказывают и собственно корректуру — преимущественно для того, чтобы проверить сверстанные файлы PDF перед печатью или сайты перед тем, как разместить их в Интернете. Мы называем такую услугу «корректура одноязычного текста». Она подразумевает проверку одноязычного текста на предмет ошибок орфографии, пунктуации и грамматики, а также проблем форматирования.

Дополнительные сведения

Вероятность ошибок при переводе и необходимость независимой редактуры

© Велиор, 2010. Настоящий документ носит исключительно разъяснительный характер. Компания «Велиор» не предоставляет этим документом никаких гарантий, явных или подразумеваемых. «Велиор» является товарным знаком компании «Велиор». Названия прочих организаций и изделий являются товарными знаками соответствующих владельцев. Перепечатка возможна только при наличии письменного разрешения от компании «Велиор». При перепечатке ссылка на компанию «Велиор» и ее сайт обязательна. «Велиор» — бюро переводов, оказывающее высококачественные услуги перевода с английского на русский, редактирования и верстки.

© Велиор, 2005-2010
Создание сайта: Электронный офис

Контакты

Телефоны

+7 (962) 155-89-07
+7 (4932) 23-87-23

info@velior.ru
velior@list.ru