Рассылка новостей

Рассылка новостей и статей «Велиора». Узнавайте о последних событиях, не теряя времени. Подписаться.

Анонсы событий

Текущие акции

3 раза по 33%

Программа скидок с объема заказов в месяц

Новые записи в блоге

Как отследить переводчика по файлу TTX

Статья будет особенно полезна заказчикам перевода, главным образом переводческим агентствам. Она описывает метод использования файла TTX для получения некоторых сведений о вашем переводчике.

Введение

Файлы TTX используются в популярной переводческой среде SDL Trados. Они основаны на формате XML и, помимо собственно оригинала и перевода, содержат служебную информацию. Оценка этой информации в некоторых случаях помогает составить представление о надежности и добросовестности вашего переводчика.

Как просмотреть служебную информацию

Существует два основных способа доступа к этой информации:

  • первый и более наглядный — щелкните файл TTX правой кнопкой мыши и выберите «Свойства» (или выделите файл и нажмите Alt+Tab). Затем перейдите на вкладку TRADOSTag;
  • второй — откройте файл в текстовом редакторе, например блокноте. Для этого щелкните файл правой кнопкой мыши, выберите «Открыть с помощью», затем «Выбрать программу». Выберите «Блокнот» и нажмите «ОК». Пользователям Total Commander достаточно установить выделение на файл и нажать F4. Отобразится код XML файла.

Какие поля вас интересуют

  • original file name (имя оригинального файла)
  • tag settings file (файл с настройками тегов)
  • creation tool version (версия SDL Trados)

Имя оригинального файла

В коде XML это поле SourceDocumentPath="путь к файлу". При сохранении файла TTX в этом поле сохраняется путь к исходному файлу (если вы преобразовали его в TTX) или путь к вашему файлу TTX (если файл TTX для вас подготовили на другом компьютере). С его помощью обычно можно оценить два момента:

  1. Структура рабочей папки (диска) вашего переводчика. Профессиональный поставщик пользуется четкой и надежной структурой папок. В начале пути обычно находится общая рабочая папка, например «Переводы». Внутри нее папки должны быть классифицированы, например по заказчикам: «Переводы\Велиор». Далее, как правило, следует папка конкретного проекта. В идеале она содержит по меньшей мере дату получения и некое обозначение заказа, что позволяет его идентифицировать, например «Переводы\Велиор\2008-12-12 Каталог клапанов». Структура внутри этой папки индивидуальна, однако обычно должна содержать хотя бы две подпапки: исходные и рабочие файлы. Пример: «Переводы\Велиор\2008-12-12 Каталог клапанов\Исходные файлы» или «Переводы\Велиор\2008-12-12 Каталог клапанов\Рабочие файлы».

    Просмотрите структуру пути и оцените ее на предмет надежности. Чем меньше папок в пути, тем меньше надежность. Опасайтесь коротких путей. Если файлы буквально «свалены» в общей папке, то это может свидетельствовать о непрофессионализме переводчика. То же самое касается сохранения файла на рабочем столе или съемном диске. Это может указывать на большую спешку: переводчик просто сохранил файл на рабочий стол и бросился переводить его.

    Примеры неудачных путей:
    C:\Documents and Settings\user\Мои документы\перевод.ttx
    E:\Documents and Settings\admin\Рабочий стол\перевод.ttx
    F:\Работа\перевод.ttx
    G:\Работа\Велиор\перевод.ttx

  2. Путь к файлу может содержать указание на то, что переводчик передал ваш заказ коллеге, то есть сам выступил заказчиком, оставив себе часть прибыли, что обычно приводит к снижению качества. Этот момент особенно важен для тех заказчиков, которые явным образом договорились с переводчиком о том, что именно он будет выполнять их заказы, не передоверяя другим лицам.

    Примеры путей:
    C:\Работа\SDL\2008-12-12 Каталог клапанов\Михаил\перевод.ttx
    (тогда как вашего переводчика зовут Ольга)

    Кроме того, вы отследите недобросовестного переводчика, сравнив пути в его файлах, сданных в разное время. Сравните путь в файле любого предыдущего проекта и в файле текущего проекта. Если буква диска и название общей папки различаются, то вероятность того, что ваш заказ выполнил другой переводчик, весьма высока. Однако не торопитесь с выводами, поскольку переводчик мог сам выполнить заказ на другом компьютере, например ноутбуке.

    Примеры различающихся путей одного переводчика:
    C:\Работа\SDL\2008-12-12 Каталог клапанов\перевод.ttx
    E:\Заказы\Коллеги\2008-12-12 Клапаны\перевод.ttx

  3. Файл с настройками тегов

    В коде XML это поле SettingsPath="путь к файлу". Путь к этому файлу менее показателен, чем к файлу TTX, поскольку его местоположение фактически не влияет на надежность. Однако если переводчик сохраняет его в рабочую папку, то вы можете проверить качество пути, как описано выше. Кроме того, можно проверить переводчика, сравнив текущий путь с предыдущими заказами, чтобы выяснить, не был ли файл сохранен на другом компьютере и, соответственно, переведен другим переводчиком.

    Версия SDL Trados

    В коде XML это поле CreationToolVersion="номер версии". Если вы просили переводчика работать в конкретной версии SDL Trados, то по этому полю можно проверить, была ли соблюдена ваша инструкция.

    Пример:
    Вы попросили использовать версию 7.5.

    Правильно: CreationToolVersion="7.5.0.756"
    Неправильно: CreationToolVersion="8.2.0.835"

    Примечание

    Все приведенные в этой статье методы основаны на нашем многолетнем опыте работы с подобными файлами. За это время нам удалось выявить ряд недобросовестных переводчиков, а также переводчиков, работающих с ненадежными структурами папок, что заставляло усомниться в их профессиональности. Однако помните, что эти рекомендации являются субъективными: переводчик может сохранить файл в ту или иную ненадежную папку из-за особых обстоятельств: по причине забывчивости, предпочтений, настроения, спешки и т. д. Поэтому пользуйтесь этими рекомендациями осторожно и не спешите судить переводчика. При возникновении подозрения обычно следует сообщить об этом переводчику и обсудить с ним потенциальное нарушение договоренности.

    Перевод в «Велиоре»

    «Велиор» пользуется надежной структурой папок на сервере, которая позволяет легко идентифицировать проекты всем сотрудникам компании. Удобство и безопасность дополнительно повышаются за счет регулярного резервного копирования. Подавляющее большинство проектов «Велиор» выполняет силами штатных сотрудников, не передоверяя заказы фрилансерам. Если с заказчиком имеется особая договоренность о непередаче заказов субподрядчикам, то наша компания ее строго соблюдает.

    © Велиор, 2008. Настоящий документ носит исключительно разъяснительный характер. Компания «Велиор» не предоставляет этим документом никаких гарантий, явных или подразумеваемых. «Велиор» является товарным знаком компании «Велиор». Названия прочих организаций и изделий являются товарными знаками соответствующих владельцев. Перепечатка возможна только при наличии письменного разрешения от компании «Велиор». При перепечатке ссылка на компанию «Велиор» и ее сайт обязательна.

© Велиор, 2005-2010
Создание сайта: Электронный офис

Контакты

Телефоны

+7 (962) 155-89-07
+7 (4932) 23-87-23

info@velior.ru
velior@list.ru