10.01.2012
Прайс-лист на 2012 год
Рассылка новостейРассылка новостей и статей «Велиора». Узнавайте о последних событиях, не теряя времени. Подписаться. Анонсы событий
|
Как отследить переводчика по файлу TTXСтатья будет особенно полезна заказчикам перевода, главным образом переводческим агентствам. Она описывает метод использования файла TTX для получения некоторых сведений о вашем переводчике. ВведениеФайлы TTX используются в популярной переводческой среде SDL Trados. Они основаны на формате XML и, помимо собственно оригинала и перевода, содержат служебную информацию. Оценка этой информации в некоторых случаях помогает составить представление о надежности и добросовестности вашего переводчика. Как просмотреть служебную информациюСуществует два основных способа доступа к этой информации:
Какие поля вас интересуют
Имя оригинального файлаВ коде XML это поле SourceDocumentPath="путь к файлу". При сохранении файла TTX в этом поле сохраняется путь к исходному файлу (если вы преобразовали его в TTX) или путь к вашему файлу TTX (если файл TTX для вас подготовили на другом компьютере). С его помощью обычно можно оценить два момента:
Файл с настройками теговВ коде XML это поле SettingsPath="путь к файлу". Путь к этому файлу менее показателен, чем к файлу TTX, поскольку его местоположение фактически не влияет на надежность. Однако если переводчик сохраняет его в рабочую папку, то вы можете проверить качество пути, как описано выше. Кроме того, можно проверить переводчика, сравнив текущий путь с предыдущими заказами, чтобы выяснить, не был ли файл сохранен на другом компьютере и, соответственно, переведен другим переводчиком. Версия SDL TradosВ коде XML это поле CreationToolVersion="номер версии". Если вы просили переводчика работать в конкретной версии SDL Trados, то по этому полю можно проверить, была ли соблюдена ваша инструкция.
Пример:
Правильно: CreationToolVersion="7.5.0.756" ПримечаниеВсе приведенные в этой статье методы основаны на нашем многолетнем опыте работы с подобными файлами. За это время нам удалось выявить ряд недобросовестных переводчиков, а также переводчиков, работающих с ненадежными структурами папок, что заставляло усомниться в их профессиональности. Однако помните, что эти рекомендации являются субъективными: переводчик может сохранить файл в ту или иную ненадежную папку из-за особых обстоятельств: по причине забывчивости, предпочтений, настроения, спешки и т. д. Поэтому пользуйтесь этими рекомендациями осторожно и не спешите судить переводчика. При возникновении подозрения обычно следует сообщить об этом переводчику и обсудить с ним потенциальное нарушение договоренности. Перевод в «Велиоре»«Велиор» пользуется надежной структурой папок на сервере, которая позволяет легко идентифицировать проекты всем сотрудникам компании. Удобство и безопасность дополнительно повышаются за счет регулярного резервного копирования. Подавляющее большинство проектов «Велиор» выполняет силами штатных сотрудников, не передоверяя заказы фрилансерам. Если с заказчиком имеется особая договоренность о непередаче заказов субподрядчикам, то наша компания ее строго соблюдает. © Велиор, 2008. Настоящий документ носит исключительно разъяснительный характер. Компания «Велиор» не предоставляет этим документом никаких гарантий, явных или подразумеваемых. «Велиор» является товарным знаком компании «Велиор». Названия прочих организаций и изделий являются товарными знаками соответствующих владельцев. Перепечатка возможна только при наличии письменного разрешения от компании «Велиор». При перепечатке ссылка на компанию «Велиор» и ее сайт обязательна. |