10.01.2012
Прайс-лист на 2012 год
Рассылка новостейРассылка новостей и статей «Велиора». Узнавайте о последних событиях, не теряя времени. Подписаться. Анонсы событий
|
Составляющие стоимости переводаВ этой статье рассматриваются некоторые основополагающие компоненты цены перевода. Она предназначена для широкой аудитории заказчиков перевода, которых интересуют принципы ценообразования или которые желают сократить издержки. ВведениеВ отличие от прочих отраслей стоимость перевода варьируется в широком диапазоне. Иногда разница между его нижним и верхним значениями составляет 1000-2000 процентов. Такое расхождение обусловлено несколькими причинами. Во-первых, заказчик часто переплачивает в несколько раз, поскольку не может самостоятельно напрямую выйти на поставщика перевода по причине географической удаленности. Во-вторых, для отрасли характерны объективные вариации цены ввиду особенностей каждого конкретного заказа, прежде всего ввиду сложности текста. В-третьих, значительно варьируется качество перевода из-за неоднородности поставщиков. Представьте, что на получение данного заказа на перевод одновременно претендуют независимый переводчик и бюро переводов со штатом в 300 сотрудников. Независимый переводчик может предложить гораздо меньшую цену, но при этом качество его работы будет, скорее всего, ниже. Отталкиваясь от этих причин, рассмотрим некоторые составляющие, из которых складывается цена перевода. География и связанные с ней факторыПосредники Несмотря на развитие Интернета, большинство компаний, заказывающих перевод на иностранные языки, не могут или не хотят взаимодействовать с поставщиком напрямую. Это вызвано следующими причинами:
Число участников цепочки обычно равно двум-трем. Первый уровень — крупное, часто транснациональное посредническое агентство, предлагающее переводы на большинство языков мира. Второй уровень — агентство меньшего размера, специализирующееся на языках конкретного региона, например Восточной Европы. Третий уровень — поставщик конкретного языка. Это может быть бюро переводов, расположенное в данной стране, или независимый переводчик. Возможно, наличие посредников — главный фактор, определяющий различие цен. Часто с каждым новым уровнем цена перевода возрастает на 100 %: крупное агентство берет 1500 рублей за страницу, агентство меньшего размера получает 1000 рублей, а конкретный исполнитель — 500 рублей. Местонахождение переводчика Как правило, перевод осуществляет носитель языка, проживающий в стране, где этот язык является государственным. Живя в языковой атмосфере, переводчик автоматически совершенствует/не теряет свои профессиональные навыки. Поэтому стоимость перевода непосредственно зависит от страны проживания переводчика. Чем выше уровень жизни в стране, тем больше стоимость перевода. Соответственно, поставщики перевода из ведущих европейских стран и США предлагают цены выше, чем поставщики из развивающихся стран. Распространенность комбинации языков оригинала и перевода Чем более востребован перевод в данной комбинации языков, тем выше конкуренция в ней и, следовательно, ниже цены. К примеру, перевод с испанского на английский и наоборот на порядок дешевле, чем с английского на финский. Характер заказаСложность Другим ключевым фактором, определяющим цену конкретного перевода, является его сложность. Можно выделить ряд следующих причин, затрудняющих выполнение перевода:
Срок Большинство поставщиков перевода берут доплату за срочность в размере 30-100 %. И напротив, если для работы над проектом выделено достаточно времени, то цена может снизиться, поскольку повышается гибкость поставщика: работая над таким проектом, он может приостанавливать работу и переключаться на другие. Таким образом, проект с удобным сроком позволяет ему регулировать загруженность. Дополнительные работы В целом не относятся непосредственно к переводу, но иногда включаются в его цену. К ним относится, например, верстка переведенного текста. КачествоЭтот фактор не является главным среди прочих составляющих цены, однако для многих заказчиков он самый важный, поскольку от того, насколько правильно переведен документ, часто зависит их успех. Квалификация поставщика перевода Опытный и надежный поставщик перевода, обладающий знаниями по тематике вашего текста, запросит большую цену, чем низкоквалифицированный переводчик. При этом большая цена обычно окупается, тогда как экономия, напротив, часто оборачивается непригодностью перевода. Редактура Если вы пользуетесь услугами независимого переводчика, то редактура перевода, то есть контроль качества, будет выполнена им самим. Эффективность такой редактуры низкая, поскольку собственные ошибки в переводе заметить крайне сложно. В случае сотрудничества с бюро переводов редактура другим специалистом может входить в стоимость или предлагаться как дополнительная услуга. В любом из сценариев стоимость перевода возрастает, однако пренебрегать редактурой из-за повышенной цены не следует, если вам требуется действительно качественный перевод. Корректура Представляет собой проверку одноязычного текста на предмет грамматических, орфографических и пунктуационных ошибок. Корректура дополнительно способствует улучшению качества. Если вы предъявляете к качеству высокие требования, то корректуру вашего перевода по аналогии с редактурой должен выполнять независимый специалист. Соответственно, увеличивается цена. ЗаключениеЗаказывая перевод, вы можете воспользоваться следующей таблицей, чтобы приблизительно оценить, сколько он будет стоить, или определить, насколько адекватны полученные вами от поставщиков ценовые предложения:
Перевод в «Велиоре»«Велиор» стремится придерживаться постоянной цены перевода, чтобы свести неудобства для заказчика к минимуму. Обычно стоимость увеличивается на 25-50 % лишь в связи со сложностью или срочностью. В остальных случаях «Велиор» не требует дополнительной платы, либо находя способы снижения стоимости, либо выполняя некоторые работы, в частности верстку или вставку, бесплатно. Постоянным заказчикам предоставляются особо выгодные преимущества при формировании цен. Кроме того, в подавляющем большинстве случаев компания выступает не посредником, а конечным исполнителем, поэтому переплаты не происходит. В стандартную стоимость перевода входят общий контроль качества независимым редактором и корректура другим специалистом. Независимая редактура предлагается как дополнительная услуга по выгодной цене. © Велиор, 2008. Настоящий документ носит исключительно разъяснительный характер. Компания «Велиор» не предоставляет этим документом никаких гарантий, явных или подразумеваемых. «Велиор» является товарным знаком компании «Велиор». Названия прочих организаций и изделий являются товарными знаками соответствующих владельцев. Перепечатка возможна только при наличии письменного разрешения от компании «Велиор». При перепечатке ссылка на компанию «Велиор» и ее сайт обязательна. |