Видео: профессиональный контроль качества в OmegaT

В этом видео объясняется, как выполнить контроль качества, используя помимо внешних программ возможности самой OmegaT.

Встроенные функции: проверка орфографии

Помимо функции проверки орфографии и грамматики непосредственно в процессе перевода в OmegaT имеется скрипт spellcheck.groovy, который позволяет проверить орфографию во всем проекте или в текущем файле. Скрипт генерирует список потенциальных ошибок; можно нажать «Пропустить», чтобы игнорировать ложноположительные ошибки и не добавлять слова в пользовательский словарь проекта, либо нажать «Добавить», записав соответствующие слова в словарь. Чтобы исправить ошибку, можно перейти в сегмент, щелкнув его номер.

Поскольку OmegaT добавляет новые слова только в словарь текущего проекта (/omegat/learned_words.txt), в общий пользовательский словарь, если вы его составляете, эти слова придется переносить вручную. Подробнее об этом вы можете узнать, посмотрев мой видеоролик о шаблоне проекта.

Встроенные функции: проверка тегов

В OmegaT имеется встроенная функция проверки тегов. Щелкнув Tools (Инструменты) → Validate Tags (Проверить теги) или Validate Tags for Current Document (Проверить теги в текущем документе), вы получите окно, аналогичное окну проверки орфографии, в котором можно увидеть найденные ошибки и исправить их, переходя к нужным сегментам. Эта проверка важна, так как отсутствующие или неправильные теги могут, например, не дать открыться переведенным файлам.

Встроенные функции: QA — проверка качества

И наконец, в OmegaT есть скрипт общего контроля качества QA — Check Rules (QA — проверка качества) (check_rules.groovy), который позволяет проверить перевод на наличие распространенных ошибок, включая следующие:

  • непереведенные сегменты,
  • несоответствие в числах,
  • разная пунктуация и другие.

Скрипт также отображает орфографические ошибки и ошибки тегов на тот случай, если вы забыли проверить перевод на наличие этих ошибок с помощью описанных выше функций.

Внешние программы

Для проверки перевода, выполненного в OmegaT, можно использовать и другие инструменты контроля качества, например программы ApSIC Xbench, CheckMate или Verifika. Какую бы из программ вы ни выбрали, работа в ней начнется с загрузки файлов, созданных в OmegaT. Это могут быть:

  • файл /omegat/project_save.tmx, содержащий все переводы, записанные в память переводов текущего проекта;
  • файл «название проекта-level2.tmx», создаваемый одновременно с переведенными файлами. Он лучше совместим с внешними инструментами контроля качества, чем project_save.tmx. Например, в файле «название проекта-level2.tmx» Verifika сможет правильно распознать теги;
  • файл TMX, сгенерированный скриптом;
  • двуязычные файлы. При работе с двуязычными файлами, например SDLXLIFF, лучше проверять именно их, так как в этом случае можно будет заметить проблемы, которые не видны в OmegaT и при проверке файла памяти переводов. Однако при такой проверке вы не сможете вносить правки непосредственно в программе Verifika.

Загрузив файл в программу контроля качества, работайте с ним как с любым другим двуязычным файлом. Вносить правки можно двумя способами:

  • Переключаться между программой контроля качества и OmegaT и вносить правки в OmegaT. Это способ наиболее надежен, но наименее эффективен.
  • В случае проверки файла TMX возможен такой способ: закрыть проект OmegaT, внести правки непосредственно в программе контроля качества, а затем импортировать обновленный файл TMX обратно в проект. Это можно сделать, сохранив его как project_save.tmx, то есть перезаписав этим файлом старый project_save.tmx. Или же можно положить его в подпапку /tm/enforce subfolder, чтобы OmegaT перезаписала содержащимися в нем переводами переводы в старом project_save.tmx (открыв проект в OmegaT, обязательно удалите подложенный файл, в противном случае переводами из него будут перезаписываться все изменения, сделанные позднее). Этот подход не годится для совместных проектов.

В заключение

Для выполнения контроля качества в проектах OmegaT можно использовать разные инструменты. Наш опыт ежедневного использования OmegaT перевода с английского на русский показывает, что результаты контроля качества в этих проектах не уступают результатам, получаемым с помощью переводческих сред, где эти функции являются встроенными.

Благодарим за чтение нашего блога. Если эта запись была вам полезна, вы можете поддержать наш блог, поделившись ссылкой на нее на вашем сайте или через социальные сети.

Оставить комментарий