Ускоряем работу в OmegaT


18.08.2013, Roman Mironov

Фото: Karola Riegler, http://www.flickr.com/photos/karola/3623768629

Если вам кажется, что бесплатная программа перевода OmegaT работает слишком медленно, эти советы могут оказаться для вас полезными.

Большие файлы

Скорость перемещения в сегментах и между ними уменьшается пропорционально размеру открытого файла. Выберите любое из следующих решений:

  1. Разбейте большой файл на несколько меньших. Лучше всего этот процесс объяснил Кос Иванцов.
  2. С помощью скрипта write_untranslated2file.groovy (также написанного Косом) создайте файл без повторов и 100%-ных совпадений, который в результате станет меньше и легче для обработки программой OmegaT.

По завершении перевода меньшего промежуточного файла поместите исходные файлы в подпапку source вашего проекта, откройте проект, убедитесь, что весь перевод записан в исходные файлы правильно, и создайте переведенные документы. К сожалению, из-за того, что промежуточный и исходный файлы имеют разные имена, вы потеряете все альтернативные переводы неуникальных сегментов, поскольку эти переводы связаны с именами файлов.

Отключите пробельные символы

Один из моих коллег, Владимир, недавно выяснил, что отключение пробельных символов ускоряет перемещение курсора внутри сегментов и между ними в окне Editor (Редактор). Несмотря на то что отображение пробельных символов очень полезно, можно пожертвовать этой функцией ради увеличения скорости работы программы. Можно отключить пробельные символы, выбрав View > Mark Whitespace (Вид > Выделить пробелы).

Отключите регулярное выражение для фрагментов, которые следует убрать из перевода

Функция, доступная в меню Options > Tag Validation (Параметры > Проверка тегов), позволяет составить список слов, которые OmegaT помечает как недопустимые в переводе. Несмотря на то что это очень полезная функция (как было описано в статье о настройке списка распространенных ошибок в OmegaT), она замедляет поиск OmegaT в памяти переводов. После отключения этой функции мне сразу стало ее не хватать, зато скорость работы панели Fuzzy Matches (Нечеткие совпадения) увеличилась, что гораздо важнее. До того как я отключил функцию, из-за медлительности панели Fuzzy Matches (Нечеткие совпадения) работа над проектами со множеством совпадений была настоящей мукой.

Выделите больше памяти для OmegaT

Если вы переводите проекты, в которых содержатся большие файлы и используется много памятей переводов, можно увеличить количество памяти, доступной для OmegaT. Однако в 32-разрядной операционной системе нельзя выделять оперативной памяти больше 1500 Мб. В 64-разрядной операционной системе память практически не ограничена. Если вы используете OmegaT в Windows, сделайте следующее:

  1. Откройте файл c:Program Files (x86)OmegaTOmegaT.l4J.ini в любом текстовом редакторе.
  2. Найдите параметр «–Xmx_number_M».
  3. Увеличьте его до необходимого числа. Вот пример: параметр «–Xmx1500M» для 32-разрядной ОС и параметр «–Xmx4096M» для 64-разрядной.
  4. Сохраните и закройте файл.

SDLXLIFF: если проект загружается слишком долго или содержит в начале странный текст, удалите тег заголовка

Если вы переводите сегментированные файлы SDLXLIFF прямо в OmegaT, пользуясь «родным» фильтром (который называется просто «XLIFF»), скоро вы заметите, что крупные файлы приводят к проблемам с загрузкой. Они могут слишком долго загружаться и/или содержать непереводимую информацию. А причиной тому огромный тег заголовка в файлах SDLXLIFF. Для улучшения работы программы необходимо на время убрать этот тег. После создания переведенных файлов SDLXLIFF можно вернуть его. Делается это следующим образом:

  1. Сделайте копию файла SDLXLIFF и откройте его в текстовом редакторе.
  2. Найдите открывающий тег <header> и закрывающий тег </header>.
  3. Выделите все, что находится между ними, включая и сами теги.
  4. Удалите выделенное.
  5. Откройте получившийся файл в OmegaT, переведите его и создайте переведенный файл SDLXLIFF.
  6. Откройте этот переведенный файл.
  7. Найдите открывающий тег <body>.
  8. Выделите и скопируйте все от тега, включая и сам тег, до конца документа.
  9. Откройте исходный файл.
  10. Снова найдите открывающий тег <body> и выделите все до конца документа.
  11. Вставьте то, что скопировали из переведенного файла.
  12. Таким образом вы получите полностью переведенный исходный файл с неповрежденным тегом заголовка.

Чтобы узнать больше о решении проблем в этой программе перевода, ознакомьтесь со статьей о самых распространенных ошибках при работе с OmegaT.

Оставьте комментарий, если что-нибудь в этой статье вам непонятно или вы хотите что-нибудь добавить.

Метки:

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

  • RSS

    Подписка по эл. почте

    • Введите ваш адрес эл. почты:

      При поддержке FeedBurner

  • © «Велиор», 2005-2014

    КОНТАКТЫ

    Телефон

    +7 (962) 155-89-07
    +7 (4932) 23-87-23

    info@velior.ru
    velior@list.ru