Отказ от использования программ памяти переводов (часть 3)


27.08.2012, Roman Mironov

В этой записи я продолжаю рассматривать различные причины того, почему у некоторых людей приглашение использовать программы, работающие на основе памяти переводов, ассоциируется с приглашением к зубному. Причины, указанные в первой и второй записях, я худо-бедно могу понять. А вот аргументы, что приведены ниже, по-моему, гораздо менее целесообразны.

«Я не хочу иметь дела с этими сложностями. К чему все эти трудности, когда можно просто переводить в Word?»

Такое отношение свойственно человеческой природе. Известный автор и тренер в области саморазвития и развития бизнеса Стивен Кови* называл его «ориентацией на быстрый успех», т. е. желанием получить результат немедленно, не прилагая усилий, которые на самом деле требуются для его полноценного достижения. Классический пример — человек желающий похудеть, но не готовый поменять устоявшееся отношение к здоровью и не желающий делать того, что обычно ведет к снижению веса, — меньше есть и больше тренироваться. Вместо этого он садится на короткую диету или даже ложится под нож, но в итоге получает лишь краткосрочный результат, поскольку реальная причина проблем с весом — привычка вести нездоровый образ жизни — никуда не делась. Аналогично некоторые люди предпочитают уклониться от сложностей, сопряженных с использованием программ, работающих с памятью переводов, и просто работать в документе Word. При этом они могут осознавать, что использование такой программы для перевода позволит им развиваться дальше, однако необходимость хоть что-то для этого предпринять их угнетает.

Другим камнем преткновения является обязанность более ответственно подходить к переводу, которую использование программы, работающей на основе памяти переводов, накладывает на переводчика. Во-первых, предполагается более организованный подход к управлению проектами. Во-вторых, ожидается, что переводчик будет руководствоваться глоссарием и существующими в памяти переводами, а не изобретать собственный велосипед. В-третьих, после перевода необходимо проверить наличие необходимых тегов. Ну и так далее. Зачем забивать себе всем этим голову, когда можно по старинке переводить в Microsoft Word? Кроме того, я считаю, что та же самая причина стоит за смысловыми ошибками — вместо того, чтобы тщательно разобрать оригинальное значение и посмотреть употребление слова или конструкции в Интернете, переводчики зачастую прибегают к дословному переводу или догадкам.

Поскольку ориентация на быстрый успех сидит в нас очень глубоко, то посоветовать что-нибудь дельное, чтобы справиться с ней, очень сложно. Менять или не менять свою жизнь — это исключительно личный выбор каждого, а побуждающая сила — не чей-то совет, но личные причины, личная мотивация к профессиональному развитию. А мотивация появится быстро, как только придет осознание необходимости повысить производительность. Я уже это говорил, но повторюсь: изучая и используя программы, работающие на основе памяти переводов, вы качественно меняете свою работу, прилагая к этому куда меньше усилий, чем можно было бы подумать.

Благодарю за чтение этой и предыдущих записей, посвященных нежеланию использовать программы памяти переводов. Если у вас есть советы, как преодолеть это нежелание, прошу писать их в комментариях. Продолжение этой темы см. в четвертой части нашего цикла статей про память переводов.

*С большой грустью я узнал, что около полутора месяцев назад, 16 июля, доктор Кови скончался. Я глубоко верю в его учение и рад, что такой человек помог мне выстроить мою жизнь. Я настоятельно рекомендую вам изучить его работы.

Комментарии:

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

  • RSS

    Подписка по эл. почте

    • Введите ваш адрес эл. почты:

      При поддержке FeedBurner

  • © «Велиор», 2005-2014

    КОНТАКТЫ

    Телефон

    +7 (962) 155-89-07
    +7 (4932) 23-87-23

    info@velior.ru
    velior@list.ru