Russian translation knowledge base at your fingertips

Learn how you can increase translation quality while cutting costs.

Avoid Picking Up Where You Left Off

Interruptions are a major barrier to high productivity during translation, just as in any other aspect of life. One such interruption is switching from one task to another, resulting in unproductive “recalibration.” This article explains how this can be avoided. Example A project manager asks a translator to help with a small translation. Because the […]

Read More

Video: How to Run Professional Quality Assurance in OmegaT

This video explains how to run quality assurance using some of the built-in functions in OmegaT as well as external programs. Internal functions: Spelling checker In addition to checking spelling and grammar on-the-fly, OmegaT provides a script called spellcheck.groovy that can check spelling in the entire project or current file. By running this script, you […]

Read More

Translation Quality Is Not Set in Stone

In her excellent article about translation rate trends, translator Rose Newell talks about what she calls the “quality levels farce,” meaning that quality levels offered by translation agencies are ridiculous. Rose argues that professional translators will never succumb to delivering translations of varying degrees of quality, so the very idea of quality levels is wrong. […]

Read More

Build a Better Translation Agency by Paying Vendors Quickly

Are you sure that as a translation agency, your payment practices do not turn away translators? This article explains why you might need to adjust your approach in order to be more successful in dealings with freelance linguists. Paying quickly: Winning is about building great relationships with vendors. The cornerstone of a sustainable payment policy […]

Read More

The Ultimate Shortcut to Translating Russian into English with Optimal Quality

1

Looking for a translation agency to translate Russian into English? This article explains why it is important to have your translation done by a native speaker, budget permitting. Why a native speaker? Translation is best done by native speakers of the target language (the one being translated into), because it requires excellent command of the […]

Read More