Sign Up for Mailing List

Sign up to Velior's mailing list to stay abreast of the latest news and developments. Sign Up.

In the News

  • 10.01.2012

    Translation Rates and Other Services Rates for 2012

    Read more

Promotions

33% off 3 jobs

Month Invoice Volume Discount Grid

Translation Glossary

Translation environment tool

Translation environment tool (TEnT) is a comprehensive software application designed to simplify translators' work. The main idea behind such tools is to provide a convenient bilingual translation interface that displays short parts (segments) of the source and target text next to each other, allowing the translator to easily compare their translation to the original. This improves translation efficiency significantly as compared to translating e.g. in a word processor, because the translator no longer needs to switch between the two separate documents (source and target) and waste time looking for specific word or sentence in the entire source document. Another time-saving feature of the TEnTs is the translation memory (TM), which stores all previous project-related translations and enables re-using them. In addition to operational efficiency, TM helps improve translation consistency.

The TEnTs are also invaluable when the translation workflow includes editing by an independent linguist. Because the editor's main task is to compare the translation against the source, the editor normally checks the translated text sentence by sentence. This is where the bilingual translation interface dividing a document into segments comes in handy. Combined with the search feature that allows to check terminology consistency by searching the source terms, this improvement brings even more efficiencies to the editor than it does to the translator.

Some of the TEnTs also provide other useful features such as aligning, which makes it possible to create a translation memory from a set of original and translated files, or translation management functions, including word count analysis, pre-translation of a file using an existing TM, etc.

Another name for the TEnTs is the computer-assisted translation (CAT) tools. Some examples of the TEnTs include Wordfast, OmegaT, or the web-based Google Translator Toolkit.

More Information

What Translation Buyers Need to Know about TM

Posts about translation environment tools in Velior's translation blog

Velior's translation services 

 

Desktop publishing

Desktop publishing (DTP, typesetting) is a process of preparing documents for publication on a computer using special software such as Adobe InDesign. It involves creating general page layouts, processing and placing text and images on individual pages, creating links, contents, or index, selecting fonts and font sizes, etc.

In the translation industry, DTP mainly means inserting the translated text into the existing layout created by the client's designer. For example, a client uses their designer to create a marketing leaflet and then sends it for translation. A vendor's DTP specialist extracts the translatable text, replaces the original text after translation, and finally typesets the translated text to create a ready-to-publish file.

The DTP specialist is often called a graphic designer. The most common DTP software in the translation industry includes Adobe InDesign, QuarkXPress, and Adobe FrameMaker. Many Microsoft Word and PowerPoint files also require typesetting effort, although they are not referred to as DTP software traditionally.

More Information

Posts about desktop publishing in Velior's translation blog

Velior's desktop publishing services 

Internal repetition

Internal repetition is any word, word combination, or sentence identical to another word, word combination, or sentence that occurs in the same file or across several files in a translation project. An example of an internal repetition could be a copyright notice paragraph used in two different marketing brochures about the same product. As a term, it is mainly used in translation quotes provided by vendors. The internal repetitions are typically identified and counted using translation memory software.

Normally, internal repetitions are translated at a reduced price, because after you translate the first occurrence, processing its repetitions requires minimum time. However, some translation vendors prefer to be compensated fully for the repetitions, explaining that such repetitions might in fact require different translation due to different context of their usage. The main reason behind this is that many words have multiple meanings. Here is an example from an English to Russian translation: “Title” is translated as “заголовок” when it denotes a text heading and “должность” in a contact form on a web-site where it denotes a job position.

More Information on Internal Repetitions and Translation Memory

100% Match and Internal Repetition Rate. Part 1

100% Match and Internal Repetition Rate. Part 2

What Translation Buyers Need to
Know about TM


Computer-Aided Translation Technology at Enterprise Level

Translation memory

Translation memory (TM) is a database that stores previous translations in a form of units that consist of two parts: source (original text) and target (translated text). A translation memory can store separate words, sentences, and even paragraphs. The main purpose of TM is to help translators re-use the previous translations, which contributes to efficiency (once you translated any word or sentence, you can easily retrieve it from TM, which saves you time that you would otherwise spend on translating it again) and consistency (if you always use the TM to retrieve the previous translations, you are unlikely to translate any term in several different ways).

A controversial client-side advantage of the TM is the discounts typically provided for the matches with the previous translations. While this is certainly beneficial for the translation buyers, especially when they order translation of content that is very similar to their previously translated content, many translators perceive the TM-related discounts unreasonable, mainly because of the assumption that only they, as the owners of the TM software, should reap the full financial benefit from this technology.

More Information

100% Match and Internal Repetition Rate. Part 1
100% Match and Internal Repetition Rate. Part 2
What Translation Buyers Need to Know about TM
Computer-Aided Translation Technology at Enterprise Level

 

 

Bilingual editing

Bilingual editing or simply editing is a process of checking a translation for any errors. It includes both comparing the translation to the source text (mistranslations, omissions, etc.) and correcting style, spelling, punctuation, or grammar errors.

More Information

Velior's bilingual editing services

Independent review

Independent review is usually a process of checking a translation for any errors by an independent linguist. It is used by the clients who, while buying a translation, also want their vendor to use a separate (independent) linguist to check this translation in order to ensure the highest possible quality.

More Information

Velior's review services
Translation Error Risk and Independent Review

Proofreading

Proofreading or monolingual proofreading is a process of checking a monolingual text for spelling, punctuation, or grammar errors, as well as formatting issues. However proofreading is often used to designate a more general check, which also includes comparing the translation against the source text.

More Information

Velior's proofreading services

Posts about proofreading in Velior's translation blog

 

 

 

© 2005-2010 Velior
Web-site development: Elektronniy Ofis

Contact Us

Phone

+7 (962) 155-89-07
+7 (4932) 23-87-23

info@velior.ru
velior@list.ru