Корпоративный блог «Велиора» о бюро переводов и переводческой отрасли
Записи с меткой «цены на перевод»
12.02.2011, Roman Mironov
Меня периодически спрашивают о том, за счет чего «Велиору» удается поддерживать свои ставки за перевод на уровне выше среднего по отрасли, несмотря на высокую конкуренцию в сегменте переводов с английского на русский. Думаю, основная причина заключается в качестве. Вы можете сказать: «Постойте, только что речь шла о высокой конкуренции, разве она не предполагает автоматически высокое качество в этой паре?». Действительно, по логике вещей качество должно расти. Однако, судя по тем переводам, которые мне приходится проверять и просто использовать в качестве потребителя, этого не происходит. Таким образом, переводчик, заботящийся о качестве, существенно повышает свои шансы на успех. Какие конкретные шаги можно сделать в этом направлении? Исходя из своего редакторского опыта (несколько миллионов слов за последние пять лет) я могу предложить как минимум три основных точки приложения усилий.
- Дословный перевод. Английский и русский языки настолько разные, что редкий текст допускает дословный перевод. В большинстве случаев дословный перевод выходит сложным для восприятия, туманным или даже странным. Несмотря на это, наша языковая пара сильно грешит такими переводами. Чаще всего это объясняется двумя следующими причинами (обе в моем понимании удивительны). Во-первых, сплошь и рядом бывает так, что переводчик отлично видит недостатки своего перевода, но ничего не может поделать из-за отсутствия желания, времени или способностей его поправить. Во-вторых, многие переводчики привыкли считать, что большего и не требуется, поскольку всегда выдают такое качество и редко получают отзывы. Задайтесь целью не позволять себе дословного перевода, и вы легко выделитесь из толпы!
- Непонимание оригинального текста. Я все больше убеждаюсь в том, что понимание оригинального текста имеет определяющее значение для качества, и все больше удивляюсь тому, что некоторые переводчики так не думают. Для некоторых совершенно нормальным является перевод при полнейшем непонимании предмета всего текста и его отдельных деталей. В этой связи полезно помнить о том, что машинный перевод развивается весьма приличными темпами и начинает постепенно теснить брата-переводчика. Ключевым преимуществом переводчика над машиной является способность улучшать перевод именно за счет понимания текста. Лишите его этого преимущества, и грань между переводом человека и машины начнет стираться. Чем дальше развивается МП, тем больше усилий должен прилагать к пониманию текста переводчик, иначе не выдержит конкурентной борьбы. Развивайте в себе привычку разбираться в тексте и искать все непонятные моменты в Интернете, вместо того чтобы выдавать один туманный перевод за другим. Старайтесь не писать в переводе того, чего совершенно не понимаете.
- Неиспользование средств автоматического контроля качества. Хотя такие программы, включая бесплатные ApSIC Xbench и CheckMate, существуют давно, многие переводы сдаются непроверенными. Один из наших заказчиков — агентств настолько устал от ошибок, которые легко выявляются автоматически, что ввел специальную политику наказания за них. Подобное ПО давно является неотъемлемой частью нашего процесса перевода, поскольку способствует качеству и экономит время, которое раньше уходило на проверку вручную. Я настолько к нему привык, что с трудом понимаю тех, кто не пользуется переводческими средами вообще или периодически: как же тогда выполнять автоматический контроль качества, для которого нужен двуязычный текст? При этом данные программы являются очень простыми в использовании, так что их освоение не займет большого труда, а результаты будут заметны уже с первого раза.
Метки:Интернет и перевод, качественный перевод, перевод с английского на русский, профессия переводчика, цены на перевод Рубрика: Переводческая отрасль |
1 комментарий »
12.01.2011, Roman Mironov
В недавнем проекте мы переводили с английского на русский файл без внутренних совпадений (повторов), изначально полученный в таком виде от заказчика. Поскольку такой подход к подготовке файлов встречается не часто, я решил воспользоваться этим случаем, чтобы сформулировать свои соображения по данному поводу.
Пример повтора
Основную сложность, связанную с удалением повторов, можно продемонстрировать на следующем примере:
«Note:» может использоваться по меньшей мере в трех разных контекстах и, несмотря на кажущуюся простоту, может вызывать проблемы:
- Под абзацем. Двоеточие часто заменяют точкой. (Примечание. Обратите…)
- В середине абзаца. Я предпочитаю сохранять двоеточие и начинать собственно примечание со строчной буквы. (… кнопку. Примечание: обратите…)
- Подзаголовок. Двоеточие часто удаляют. (Примечание)
Таким образом, в данном примере на один оригинал приходится три разных перевода. Представьте, что будет, если во всех трех случаях подставится одинаковый перевод «Примечание.». В середине абзаца предложение «Примечание.» в данном виде будет выглядеть по меньшей мере странно. В подзаголовке такая пунктуация будет смотреться в целом приемлемо, но, скорее всего, разойдется с пунктуацией в других подзаголовках, где точки не будет, — следовательно, и этого случая желательно избежать.
Означает ли это, что извлекать повторы нельзя? Вовсе нет. Иногда преимущества от извлечения перевешивают недостатки. Возможность применения этого метода подготовки нужно оценивать исходя из специфики проекта, при этом вы должны понимать потенциальные «побочные эффекты».
За
- Значительным, если не самым главным, преимуществом является экономия. Это особенно актуально, когда речь идет об извлечении десятков тысяч повторов. Желание клиента в таких случаях сэкономить вполне закономерно и оправданно.
- Извлечение повторов может быть крайне полезно при параллельной работе двух и более переводчиков над проектом. В противном случае они могут перевести повторы по-разному. Такая двойная работа по сути бесполезна и означает пустую трату денег. Более правильным решением может быть извлечение повторов в отдельный файл с последующим переводом одним из переводчиков и редактированием другим и/или редактором.
- Извлечение также сокращает количество непоследовательных переводов повторов. Многие переводческие среды могут автоматически изменять сразу все повторы при редактировании одного из них (функция auto-propagation), но риск человеческой ошибки тем не менее не исключен.
Против
- При извлечении повторов клиент получает от переводчика не окончательный, а промежуточный файл. Окончательный нужно сделать на его основе, например создав память переводов и применив ее к исходному файлу. Эти трудозатраты рекомендуется учесть перед извлечением: овчинка может не стоить выделки.
- Лично я предпочитаю переводить текст в его первозданном виде, «без купюр». Отсутствие повторов порой не дает увидеть полную картину проекта, что отрицательно сказывается на понимании оригинала и ощущении ответственности за свою работу. В некоторой степени эта проблема решается, если под рукой есть оригинальный файл для справки (со всеми повторами). По этой причине я считаю предоставление такого файла обязательным в случае извлечения повторов. Он не только освобождает переводчика от необходимости гадать из-за отсутствия контекста, но и упрощает понимание тегов и прочих деталей.
- В случае извлечения повторов желательна дополнительная проверка окончательного переведенного файла. Однако, как показывает практика, этим иногда пренебрегают, не видя в дополнительной проверке особой пользы. В результате пропускаются ошибки разной степени серьезности: от простительных до грубых смысловых. Если вам важно качество, то я рекомендую не выпускать этот этап и проводить его хотя бы в формате беглой корректуры.
Кстати, «Велиор» предоставляет скидки на повторы, поэтому заказывать у нас переводы с большим их количеством относительно недорого. А как вы относитесь к извлечению повторов? Принимаете ли вы проекты с неоплачиваемыми повторами?
Метки:память переводов, переводческая среда, цены на перевод Рубрика: Технологии перевода |
Нет комментариев »
05.04.2010, Roman Mironov
В недавней записи я объяснял, как увеличение стоимости перевода способствует повышению его качества. Однако в настоящий момент, скорее, приходится говорить об обратном: на рынке переводов наметилась тенденция к снижению цен. Сегодня эта тема занимает одно из первых мест в обсуждениях в переводческих блогах и на форумах (см., например, блоги Уэнделла Рикетса или Джил Соммер), поскольку переводчики все чаще вынуждены работать по сниженным ценам. В этой записи я поделюсь своими наблюдениями по поводу этой тенденции.
Ситуация у нас
Можно констатировать, что увеличилось число заказчиков, заинтересованных в получении скидок. Некоторые также настаивают на применении минимальной базовой цены ко всем переводам, не соглашаясь на расчет цены индивидуально для каждого проекта в зависимости от его сложности и сроков выполнения. Как переводчика, сей факт меня, безусловно, не радует. Но ведь и законы спроса и предложения никто не отменял. Если покупательский спрос на дешевые переводы более низкого качества растет, то он обязательно будет удовлетворен. Полагаю, что это естественная тенденция в условиях пребывающей в кризисе экономики, и поэтому не вижу смысла особенно этому сопротивляться. Если конечных пользователей устраивает такое качество, зачем платить больше? Если же компания, которая покупает и использует такие переводы, потеряет часть клиентов из-за низкого качества, то она сделает соответствующие выводы и впредь будет более осмотрительна.
Недавние примеры, касающиеся проблем качества
В свете этой тенденции не приходится удивляться тому, что в последнее время мы получаем больше запросов на переделку переводов, которые были забракованы клиентом. Среди них был крупный проект, объемом почти 100 тысяч слов. Мне бы крайне не хотелось быть на месте того, кто выслушивал претензию данного клиента о качестве полученного перевода. Если вдруг случится так, что высокооплачиваемых заказов не будет и придется переводить много и быстро, чтобы компенсировать низкую цену объемами, и в итоге испытывать стыд в аналогичных ситуациях, то я предпочту сменить профессию.
Недавно мы переводили с английского на русский инструкции по применению медицинской системы. Перевод выполнялся с использованием чужой памяти переводов. Во многих 100%-ных совпадениях слово «haptic» (гаптический (опорный) элемент интраокулярной линзы) было переведено как «склеральная линза». При этом настораживает даже не то, что такая грубая ошибка могла быть допущена в принципе, но тот факт, что она по-прежнему присутствует в памяти. Когда-то она была допущена переводчиком и затем пропущена редактором и корректором (а были ли они?). Ошибку могли обнаружить конечные пользователи, однако никто не озаботился исправлением памяти, а следовательно, не подумал о качестве будущих переводов. Или, возможно, эту инструкцию никогда не читали, так что высокое качество и не нужно?
На днях я проверял термины в переводе с русского на английский, выполненном для крупной международной компании. За годы работы переводчиком мне неоднократно приходилось встречать и даже редактировать откровенно слабые переводы, так что теперь я очень спокойно отношусь к ошибкам, однако этот перевод натурально выбил меня из колеи. Он был настолько дословный и непрофессиональный, что смысл многих предложений был не просто искажен, как это часто бывает, а вообще непонятен. Полагаю, что переводы, подобные этому, являются закономерным результатом поиска самого дешевого поставщика. Как нет предела снижению цены, так и нет предела снижению качества.
Политика нашей компании
Мы не снижали цены и не планируем. В России коммунальные расходы, цены на продукты, стоимость ГСМ и налоги растут каждый год. В этой ситуации наши цены также могут только расти, изолировать себя от российской действительности мы не можем. Поэтому, несмотря на существующую тенденцию, мы продолжим совершенствовать качество переводов и предоставлять нашим заказчикам наивысший уровень сервиса, на который способны.
Метки:профессия переводчика, цены на перевод Рубрика: Переводческая отрасль |
Комментарии (2) »
01.04.2010, Roman Mironov
Это 2-я часть записи. 1-я часть.
Причины для невзимания полной оплаты
3. Переводчики, предпочитающие получать полную оплату, также утверждают, что возможность обрабатывать 100%-ные совпадения и повторы с меньшими затратами требует вложения средств и времени в покупку и освоение соответствующего ПО. И поскольку они вкладывают свои личные средства и время, то именно они, а не заказчики должны получать выгоду. Как переводчик, я склонен согласиться с этой мыслью, но считаю, что она далека от реальности.
- Эти рассуждения были бы актуальны, если бы технология памяти переводов (Translation Memory) только что появилась на рынке. В данный же момент она является его неотъемлемой частью. Наличие такого ПО является обязательным входным условием для участия во многих типах проектов. По этой причине я не рассматриваю его покупку как вложение средств, направленное на оптимизацию собственного труда, а считаю лишь насущной необходимостью, такой же как компьютер или телефон. Слишком поздно пытаться единолично пользоваться преимуществами этого ПО — многие коллеги и заказчики давно делают то же самое. На сегодняшний день это общедоступная технология, преимуществами которой, как и в случае других достижений прогресса, должны пользоваться все. Например, многие заказчики прикладывают усилия к единообразному написанию текстов, и экономия послужит им компенсацией за эти усилия. (При этом я понимаю, что многие переводчики будут продолжать требовать полной оплаты, на что у них могут быть свои личные и вполне обоснованные причины.)
- Многие заказчики перевода осведомлены и о совпадениях в текстах документов, и о возможностях переводческой памяти, поэтому рассчитывают на скидку, так как вполне обоснованно не хотят два раза платить за один и тот же текст. По-моему, это совершенно справедливо, так как преимуществами технологического прогресса должны пользоваться все.
Что делать, если заказчик предпочитает не платить
- Как правило, «Велиор» берет оплату за 100%-ные совпадения и повторы. Когда заказчик просит подставлять их автоматически, без проверки, высок риск неправильных переводов. Мы со своей стороны не хотим, чтобы наш перевод содержал ошибки, даже если они происходят не по нашей вине. Поэтому такие заказы выполняются только в порядке исключения.
- В таких ситуациях мы просим заказчика извлечь 100%-ные совпадения и повторы в отдельный файл, который включает в себя только одно вхождение каждого совпадения/повтора. После перевода заказчик может подставить перевод из этого файла в окончательный документ. Повторюсь, что риск неправильных переводов при этом высок. Обычно такие «сборные» переводы требуется проверять, иначе гарантировать качество невозможно.
- Переводческие агентства для подстановки 100%-ных совпадений также пользуются функцией «Perfect Match» (Абсолютное совпадение), которая подставляет совпадения только в такой контекст, который полностью идентичен контексту первоначального перевода. Для заказчика эта технология действительно эффективна и выгодна, однако с точки зрения переводчика она имеет ряд недостатков. Обыкновенно переводчик имеет перед глазами весь текст, в этом же случае он работает только с его отдельными частями. У него не складывается общая картина перевода, нет возможности изменить существующий перевод (или потому что текст заблокирован, или из-за отсутствия мотивации, так как данные правки не оплачиваются). Это снижает эффективность и качество работы.
Примечания
- В большинстве случаев «Велиор» не предоставляет скидку на любые совпадения с чужой памятью переводов, потому что нет возможности быстро и бесплатно проверить ее качество в момент принятия заказа. Существующие переводы могут содержать ошибки, которые затем перекочуют в наш перевод, и в итоге отвечать за них будем мы. Поэтому такие проекты обсуждаются в индивидуальном порядке.
- Скидки на совпадения и повторы не применяются к услугам редактирования и корректуры, поскольку они предполагают проверку всего текста, при которой совпадения и повторы практически не дают или дают очень небольшую экономию времени.
- Интересно отметить, что наша основная языковая комбинация — с английского на русский — обычно дает гораздо больше повторов, чем перевод с русского на английский. Видимо, это главным образом обусловлено большим количеством и разнообразием грамматических и пунктуационных правил русского языка.
Метки:перевод с английского на русский, перевод с немецкого на русский, цены на перевод Рубрика: Технологии перевода |
Нет комментариев »
29.03.2010, Roman Mironov
В этой записи рассматривается подход «Велиора» к оценке стоимости 100%-ных совпадений c памятью переводов и внутренних совпадений. В целом на этот счет существует три мнения. Два из них прямо противоположны: одни полагают, что такие совпадения и повторы должны оплачиваться полностью, так же как и любые другие слова, в то время как другие утверждают, что не должны, поскольку на обработку этих слов не тратится никаких усилий. Третье мнение, которого придерживается и «Велиор», более нейтральное: к таким словам должны применяться сниженные расценки.
Причины для взимания оплаты за 100%-ные совпадения и повторы
- Контекст, в котором встречаются 100%-ные совпадения или повторы, может отличаться от контекста первоначального перевода. Поэтому необходимо проверять, соответствуют ли все такие слова новому контексту. Время, затрачиваемое на проверку, должно оплачиваться. Обработка 100%-ных совпадений и повторов без оплаты и, следовательно, без проверки оправдана, только когда заказчик абсолютно уверен, что контекст всегда идентичен, например в спецификации или каталоге деталей. Однако, исходя из нашего опыта, такие тексты скорее исключение, чем правило: они составляют приблизительно 3 % от всего объема наших переводов (перевод с русского на английский, с английского на русский, с немецкого на русский).
- 100%-ные совпадения и повторы часто требуют такого же объема работы при верстке, как и любые другие слова. Даже когда 90 % текста — это повторы, на их форматирование может потребоваться столько же времени, как если бы все они были новыми словами. И если данный вид работы не оплачивается отдельно, то его необходимо включать в стоимость повторов.
Причины для невзимания полной оплаты
- Поскольку объем работы по переводу 100%-ных совпадений и повторов обычно меньше по сравнению с обработкой новых слов, взимание за них полной оплаты видится мне экономически необоснованным. Ведь переводчик не выполняет перевод с нуля, а только проверяет, вписывается ли переведенный ранее текст в новый контекст (в большинстве случаев вписывается). Разумеется, некоторые совпадения и повторы все-таки приходится переводить заново. К примеру, переводчик с английского на русский переведет слово «position» как «должность», если речь идет о работе. При этом подставленный в качестве 100%-ного совпадения в контекст, где «position» должно быть переведено как «положение», этот перевод будет бесполезен и потребует переделки. Однако в конечном итоге, как уже упоминалось выше, доля таких 100%-ных совпадений и повторов крайне низка, поэтому скидка выглядит вполне оправданной.
- Переводчики, предпочитающие получать полную оплату за 100%-ные совпадения и повторы, обычно приводят различные примеры из других отраслей, желая доказать, что скидка за повторную работу является противоестественной. Возьмем, например, строительство: мастера, отделывающие вам квартиру, не сделают скидку на том основании, что одна комната отделывается теми же обоями, линолеумом и т. д., что и другая. Да, теоретически такое мнение имеет право на существование, но на практике исходить нужно из фактического объема работ — времени, затраченного на повторяющиеся действия. Сколь бы одинаковы ни были комнаты, вторая комната потребует ровно столько же времени, сколько и первая, поэтому и скидку давать не за что. В отличие от строительства, время, затрачиваемое на обработку 100%-ных совпадений и повторов, как правило, значительно меньше по сравнению с переводом новых слов. Обычно память переводов позволяет подставлять их автоматически, и необходимо только проверять, соответствует ли сделанный ранее перевод новому контексту. Поэтому я считаю справедливым взимать за данные типы совпадений меньшую цену, которая таким образом отражает фактически затрачиваемое на них время, вместо того чтобы просить полную цену, как если бы они требовали столько же усилий, как новые слова.
Продолжение записи см. здесь.
Метки:перевод с английского на русский, перевод с немецкого на русский, цены на перевод Рубрика: Технологии перевода |
Нет комментариев »
16.02.2010, Roman Mironov
Как правило, при расчете стоимости перевода мы стараемся устанавливать минимальную базовую цену. Однако иногда ее приходится повышать. Это обусловлено индивидуальным характером заказа: сложной тематикой, дополнительными трудозатратами на подготовку или последующую верстку, неразборчивым текстом оригинала, особым форматом, повышенной срочностью и т. д. При этом взимаемая сверх стандартной оплата идет непосредственно на компенсацию этих трудозатрат. Однако помимо этого мы прилагаем дополнительные усилия к тому, чтобы обеспечить перевод наивысшего качества, поскольку увеличенная цена накладывает на нас дополнительную ответственность.
- Мы целенаправленно затрачиваем больше времени на то, чтобы лучше разобраться в оригинальном тексте и за счет этого перевести его точнее. Кроме того, дополнительное внимание уделяется изучению предмета текста на языке перевода, с тем чтобы подобрать общепринятые термины и стиль.
- Обычно любое повышение цены выше базовой у нас сопровождается тем, что перевод дополнительно проверяется отдельным специалистом. Причем это происходит независимо от того, заказывает ли клиент отдельно услугу независимого редактирования. Такая проверка неизменно положительно влияет на качество, поскольку в отношении перевода справедлива поговорка «Одна голова хорошо, а две — лучше». Просматривая перевод свежим глазом, второй специалист может выявить проблемы, которые не заметил привыкший к своему тексту переводчик.
- По мере возможности мы консультируемся со специалистами в данной предметной области, например медицине или автомобилестроении.
Например, недавно мы перевели с английского на русский сайт, посвященный ветеринарному препарату. Цена была увеличена по сравнению с базовой, поскольку содержимое сайта частично носило рекламный характер, что усложняло задачу переводчика. Благодаря увеличенной цене переводчик смог потратить больше времени на изучение медицинской стороны вопроса и поиску распространенной в языке перевода терминологии, а второй специалист дополнительно проверил соответствие перевода оригиналу и устранил стилистические ошибки. Благодаря все той же дополнительной оплате мы смогли уделить больше времени слогану сайта и подобрать близкий к оригиналу, но не дословный перевод. В результате заказчик весьма положительно отозвался о качестве перевода.
Метки:цены на перевод Рубрика: Советы заказчикам |
Нет комментариев »
16.07.2009, Ekaterina Ilyushina
Недавно мы приняли участие в двух тендерах по медицинскому переводу. В первом заказчик ограничился запросом резюме и скидки в связи с большим объемом. В такие моменты я всегда задаюсь вопросом: будет ли этих двух факторов достаточно, чтобы выбрать достойного поставщика? Мое мнение таково, что по резюме сложно составить предварительное мнение о том, как именно будет переводить переводчик ваш проект. Скажем, на работу редко принимают по одному только резюме. Да и у заказчика нет возможности проверить истинность указанных в резюме данных. Получается, что более объективным фактором из двух является цена: ее легко сравнить, и она достоверна. Но насколько правильно делать выбор только на основании цены? К сожалению, существует множество примеров того, как соблазн сэкономить негативно отражался на качестве перевода. Мы сами регулярно получаем предложения от фрилансеров и компаний, готовых работать за цену в 5-10 раз ниже нашей. Разумеется, шансы у таких поставщиков выиграть подобный тендер, где главным критерием является цена, гораздо выше, чем у нас. Естественно, их право предлагать низкие цены, а право заказчика выбирать среди них наиболее подходящую, это является одной из ключевых целей проведения тендера. Однако мне кажется, что искать поставщика для важного, ответственного проекта (в описываемом случае речь шла именно о таком — инструкция по эксплуатации сложного медицинского устройства) только на основании цены может быть опасно. Какое качество заказчик получит за низкую цену? Я понимаю, что есть проекты, где заказчик может пожертвовать качеством ради цены, но это был не тот случай.
Для сравнения: во втором тендере (практически аналогичном и по объему, и по тематике) помимо предоставления сниженной цены требовался также тестовый перевод. Такая стандартная связка дает возможность оценить соотношение цены и качества, то есть предоставляет уже вполне объективную информацию для принятия решения.
Метки:цены на перевод Рубрика: Переводческая отрасль |
1 комментарий »
24.12.2008, Ekaterina Ilyushina
В этой записи я хочу рассказать о нашем недавнем опыте с одним из крупных российских бюро переводов. Все подробности, имена и названия умышленно скрыты.
Мы получили запрос сотрудничества от этого бюро летом 2008 г. Сразу же сообщили свою цену (примерно 500 руб. за страницу), чтобы бюро могло сразу решить, устроит ли его эта цена, и в противном случае не терять время. Бюро подтвердило эту цену, и мы выслали заполненную анкету. Менеджер подтвердил ее получение.
Спустя примерно месяц менеджер позвонил, чтобы спросить, заинтересованы ли мы в сотрудничестве и когда ждать заполненную анкету. Я переслала анкету в ответ на его подтверждение получения этой самой анкеты. Тут же менеджер выслал тестовый перевод для проверки нашей пригодности.
Мы выполнили тест и отправили его. Менеджер пообещал направить его редакторам. Через некоторое время он выслал договор и приложения к нему для заполнения.
Через неделю менеджер перезвонил и сообщил дословно следующее: «Ваша цена слишком высока для нас. Мы сами примерно столько берем с заказчика. Предлагаем вам работать по 200 руб. за страницу».
Это было неожиданно, учитывая, что ранее а) менеджер согласился с нашей ценой и б) выслал договор. В принципе такое резкое снижение цены можно было бы объяснить тем, что бюро не устроил выполненный нами тест. Поэтому оно решило, что справедливой ценой за такое качество будет именно 200 рублей. Однако у нас возникли следующие сомнения:
- после получения теста нам выслали договор, не говоря ни про качество теста, ни про высокую цену;
- менеджер не говорил, что цена снижена конкретно из-за качества тестового перевода;
- менеджер не предоставил комментариев к тестовому переводу;
- сложно поверить, что качество нашего тестового перевода было настолько низким, что бюро сочло необходимым понизить цену на 150 %. Над тестовым переводом работали как обычно пять человек: переводчик, редактор, корректор, а также инженер и руководитель проектов.
Разумеется, мы отказались от сотрудничества. В результате этого взаимодействия остались следующие вопросы:
Почему запрашивающее бюро переводов сначала согласилось с нашими ценами, но потом сообщило, что они такие же, как и у него, то есть слишком высокие? И зачем потребовались тест, договор и т. д., если наши цены были изначально неприемлемыми?
Почему оказалось таким непоследовательным взаимодействие? Почему после подтверждения получения анкеты менеджер перезвонил через месяц и попросил снова заполнить ее, словно не получал? Зачем сначала выслал договор и только потом сообщил, что цена не устраивает?
Метки:российские бюро переводов, тестовые переводы, цены на перевод Рубрика: Переводческая отрасль |
Нет комментариев »
03.12.2008, Olga Yakushina
Некоторые существующие и многие потенциальные заказчики перевода склонны считать его чем-то вторичным по отношению к своим продуктам или услугам. Кто-то верит, что продукт достаточно хорош и сам будет продавать себя в любой стране. Другие полагают, что качество перевода не имеет значения, поэтому можно экономить на цене, благо возможностей предостаточно — цены по-прежнему колеблются в диапазоне от 50 до 1500 рублей и выше за страницу.
Перевод привыкли оценивать сквозь призму тех же осязаемых критериев, что применяют, скажем, к закупленным фирмой компьютерам. Их можно видеть в деле каждый день, они повышают производительность работников. Поэтому выделенный на них бюджет оправдан. Но, применяя те же самые критерии уже к переводу, фирма видит в нем минимум пользы. Перевод обычно виртуален и либо хранится в виде файла на компьютере, либо вовсе предназначен покупателям, а не самой фирме. Выгоды от перевода обычно нет — ведь он идет вместе с продуктом, а не за отдельную цену или вовсе служит для рекламы, отдачу от которой сложно оценить.
Не рискну ответить на вопрос, выигрывают или проигрывают заказчики от такого отношения. Хотя я и оцениваю ситуацию с позиции переводчика, я в то же время прекрасно понимаю и противоположную позицию, которую занимают руководители фирм, закупающих недорогой перевод или не закупающих его. Есть ли более определенные мнения, чем мое нейтральное?
Недавно мы услышали такое мнение, причем авторитетное, можно сказать, громогласное. Корпорация «Майкрософт» назвала своим поставщиком 2008 года именно бюро переводов — знаменитый Lionbridge (Лайонбридж). Любопытно, что если подходить к оценке с позиции заказчиков, озвученной в начале поста, то мнение «Майкрософт» покажется необъяснимым. Lionbridge оставил позади не только таких грандов, как например Toshiba, названную лучшей лишь в узкой категории «Технологии», но и компании, вклад которых в «Майкрософт» должен быть в принципе больше, чем у бюро переводов. Опять же — если оценивать вклад поставщика по «осязаемым» критериям. Как объяснить, что позади остались крупнейшая транспортная компания MV Transportation, ежедневно доставляющая на работу 2000 сотрудников «Майкрософт», или Compass Group, оказывающая услуги питания огромному коллективу? Остальной список: сеть отелей Marriott International, агентство недвижимости Grubb & Ellis, организатор мероприятий CRG Events и компания Revonet, помогающая партнерам «Майкрософт» побеждать в тендерах.
Еще более любопытно то, что корпорация «Майкрософт» традиционно уделяет колоссальное внимание переводу своих продуктов и напрямую связывает свой успех с локализацией. В ее составе работает целое лингвистическое подразделение Language Excellence, управляющее терминологией в рамках сложного технологического процесса. И все равно «Майкрософт» передает перевод на аутсорсинг, да еще и называет свое бюро переводов поставщиком года. Это вдвойне подчеркивает несостоятельность осязаемых критериев.
Напоследок отмечу, что переводческая отрасль должна быть по меньшей мере благодарна компании Lionbridge, которая своей работой заслуживает столь высокие награды, тем самым повышая статус всех участников рынка и привлекательность профессии. Несмотря на внутренние проблемы и периодические досадные ошибки, это бюро переводов стабильно выдает для «Майкрософт» качество гораздо выше среднего. По крайней мере, это можно с уверенностью сказать о переводах на русский.
И в качестве постскриптума рискну предположить, что едва ли «Майкрософт» платит за страницу перевода меньше 1500 рублей.
Источник:
http://www.microsoft.com/Presspass/press/2008/oct08/10-02MSVP2008PR.mspx?rss_fdn=Press%20Releases
Метки:иностранные бюро переводов, цены на перевод Рубрика: Переводческая отрасль |
Нет комментариев »
19.11.2008, Ekaterina Ilyushina
В связи с необходимостью продвижения по службе одного из сотрудников (корректора) нам потребовалось организовать его обучение английскому языку. Поскольку круг задач ограничен и специфичен, обучение должно быть индивидуальным, то есть один на один с репетитором.
При изучении цен выяснилось, что стоимость одного часа репетитора составляет в Иванове 500-750 рублей. Цена вполне справедливая, однако нам показалось любопытным сравнение ее с текущими расценками на перевод с целью определить, в какой из отраслей маржа больше.
Час переводчика равен стоимости одной страницы перевода — именно столько переводчик/бюро переводов может перевести за один час с нормальным качеством. В объявлениях Яндекс. Директ предлагаются цены 270-350 рублей и даже меньше. В августе 2008 г. к нам обращались несколько бюро переводов с предложением сотрудничества по цене менее 250 рублей, в том числе «Эго Транслейтинг».
Это беглое сравнение показывает, что профессия переводчика прибыльна на порядок меньше. Разумеется, подсчет приблизительный, но показательный. В чем причина? Почему люди готовы вкладывать в свое обучение или обучение детей гораздо большие деньги, чем в развитие своего бизнеса, которому служит перевод?
Одна из причин, лежащих на поверхности, — непонимание важности качества. Покупатель может отличить профессионального репетитора английского языка от непрофессионального и поэтому готов платить большую сумму первому. В случае перевода заказчик часто не может определить качество и надежность поставщика. Возможно, следует руководствоваться здравым смыслом. Может ли в принципе быть качественной услуга стоимостью 200-250 рублей в час?
Метки:цены на перевод Рубрика: Переводческая отрасль |
Нет комментариев »
|