Корпоративный блог «Велиора» о бюро переводов и переводческой отрасли
Записи с меткой «профессия переводчика»
12.10.2011, Roman Mironov

The Entrepreneurial Linguist — замечательная книга об экономических аспектах перевода как профессии, написанная близнецами-переводчиками Джуди и Дагмар Дженнер. Если вы не уверены, имеет ли смысл вам читать эту книгу, рекомендую взглянуть на прайс-лист авторов. Думается, желающие повысить свои ставки до такого же привлекательного уровня будут рады возможности перенять опыт у столь успешных представителей профессии.
Основной темой книги являются экономические аспекты переводческой деятельности, и авторы предлагают большое количество рекомендаций о том, как повысить эффективность своего бизнеса, развиваться в профессиональном плане и преуспевать в финансовом плане. Они демонстрируют обширные познания не только в области перевода, но и в ряде других дисциплин, поэтому их подход к раскрытию темы характеризуется фундаментальностью, что дополнительно повышает удовольствие и пользу от чтения. Например, в главе о профессиональном развитии авторы книги ссылаются на идеи Стивена Р. Кови, и это лишь одно из подтверждений их обширных познаний.
На самом деле эта книга содержит столько полезной информации, что вместо классической рецензии я бы просто хотел перечислить и прокомментировать те из идей, которые понравились мне больше всего.
В главе о маркетинге предложен ряд приемов, позволяющих проводить эффективную маркетинговую кампанию в Интернете и вне него. Основным мотивом является необходимость целенаправленно работать над своим имиджем через сайт, блог и социальные сети. По мнению авторов, упорный труд в этом направлении увеличивает шансы того, что к вам обратятся потенциальные клиенты. Дополнительным преимуществом ведения блога является возможность заявить о себе как эксперте в своей области, что также должно способствовать привлечению клиентов и повышению ставок. Книга содержит подробные инструкции о том, как начать пользоваться перечисленными маркетинговыми средствами.
Одним из наиболее полезных советов, данных в книге, для меня стали инструкции по созданию сайта с помощью бесплатного сервиса Google. Через некоторое время мне удалось применить новые знания на практике, когда понадобилось создать простой сайт для другой компании, в которой я являюсь партнером. Создание сайта потребовало 10 $ за регистрацию доменного имени и 4 часа моего времени, так что экономия от одного этого совета уже с лихвой окупила затраты на покупку книги. Уверен, что эти инструкции пригодятся многим переводчикам, которые хотели бы иметь сайт в Интернете.
Другой любопытный блок рекомендаций связан с сокращением издержек вашего бизнеса. Главная идея авторов заключается в том, чтобы максимально экономить, покупая только то, что действительно необходимо для ведения деятельности. Например, не стоит экономить на установке отдельной рабочей телефонной линии и нежелательно покупать приятные, но бесполезные с точки зрения бизнеса вещи, такие как смартфон.
Авторы также высказывают ряд интересных идей по поводу ценообразования. Они предлагают переводчику позиционировать себя как поставщика высококачественных услуг, предложение которых в отрасли невелико, следовательно, спрос велик. Эта глава может быть особенно полезна читателям, поскольку выбор между двумя противоположными стратегиями — низкое качество + большой объем или высокое качество + низкий объем — представляет сложности у многих переводчиков. С одной стороны, можно переводить быстро, но с низким качеством, принимая при этом все поступающие проекты, даже если вы в них ничего не понимаете. При этом можно иметь низкие ставки и компенсировать их постоянной высокой загруженностью. С другой стороны, можно поставить во главу угла качество, снизить объемы и соразмерно повысить ставки. Авторы выступают за второй подход и подробно объясняют, почему выгодно позиционировать себя как поставщика высококачественных услуг и как обеспечить себе высокие ставки. Наше бюро переводов придерживается аналогичной политики, и книга в очередной раз укрепила меня в убеждении, что именно ориентация на высокое качество является для нас оптимальной долгосрочной стратегией. Тем, кто разделяет этот подход, книга наверняка также будет «бальзамом на душу».
Не сомневаюсь, что книга будет интересна многим переводчикам-фрилансерам и, возможно, переводческим агентствам как минимум как источник мотивации. Конечно, ряд высказанных в ней идей не нов и ориентирован главным образом на начинающих переводчиков, однако есть и множество полезных советов для людей с многолетним опытом. Дополнительным преимуществом книги является то, что все идеи в ней четко разложены по полочкам, поэтому, прочитав ее, вы, возможно, по-новому взглянете на то, что уже давно знали.
Метки:Интернет и перевод, качественный перевод, профессия переводчика, рецензии Рубрика: Переводческая отрасль, Это интересно |
Комментарии (2) »
29.09.2011, Roman Mironov

На переводческих форумах и в блогах переводчики часто выражают беспокойство по поводу того, следует ли им принимать заказ от нового заказчика, поскольку они не уверены, заплатит ли он им за работу. В самом деле, непрямая манера контакта (как правило, через Интернет), свойственная нашей отрасли, очень способствует «забыванию» оплатить перевод — ведь переводчик и заказчик даже не встречались. Еще больше усугубляет положение то обстоятельство, что стороны-участники, вследствие самой природы этой сферы деятельности, часто расположены в разных странах, что делает практически невозможным использование юридических мер для взыскания полагающейся вам оплаты. В этой записи я выскажу нашу точку зрения по поводу таких опасений и расскажу о нашем опыте взаимодействия с заказчиками-неплательщиками.
Самая общая рекомендация — вместо того чтобы стремглав принимать проект, переводчику или бюро переводов следует тщательно рассматривать каждый запрос от нового заказчика, проявляя при этом здравый смысл и должную осмотрительность. Уменьшить риск можно, проверив заказчика на таких сайтах, как Proz.com (раздел Blue Board), где другие переводчики оставляют записи о компаниях-неплательщиках, поискав информацию о нем через Интернет, попросив выслать договор и/или заказ на закупку и т. д. Если что-то покажется вам подозрительным, можно просто проигнорировать этот запрос. С получением больших заказов ваш риск возрастает, поэтому самый оптимальный метод — разделить проект на части и получать плату за выполнение каждой небольшой части.
Если же смотреть на данную проблему с позиции бизнеса, то все упирается в вопрос приемлемого для вас риска. Говоря в общем, если вы хотите привлекать новых клиентов, то должны быть готовы к соответствующему риску. Если же ваш главный приоритет — избегать любого риска, тогда, вероятно, вам следует отклонять все «подозрительные» предложения и абсолютно исключить тем самым всякий нежелательный риск. Потеря денег может быть слишком большим разочарованием для вас, в особенности если вы перфекционист. Если же для вас на первом плане развитие своего переводческого бизнеса, то каждый новый запрос вы будете воспринимать как деловое предложение, сопряженное с некоторым риском, но в то же время и перспективное. Вы понимаете, что даже небольшая сумма, которой вы рискуете, совершенно незначительна на фоне потенциальной выгоды. Соотношение риска к прибыли для вас крайне привлекательно, и вы уверенно следуете принципу: самый большой риск в жизни — это никогда не рисковать.
Теперь давайте посмотрим, чем со временем обернулось для нашей компании следование этим принципам. Фактически мы не получили оплату только за два выполненных проекта.
- Сумма оплаты первого из них равнялась 20 евро. Видимо, заказчик не потрудился заплатить только из-за того, что сумма была уж слишком небольшой. По той же причине мы не считаем разумным преследовать заказчика за это.
- Второй убыток был более серьезным, свыше 500 евро за перевод каталога оборудования с английского на русский. Заказчик просто упорно игнорировал выставленный нами счет. Поскольку мы не могли принять никаких юридических мер к тому, чтобы вернуть свои деньги, мы не стали преследовать заказчика и просто извлекли для себя урок из этого негативного опыта.
Хотя эти два случая, надо признаться, нас порядком расстроили, отношение риска к прибыли по новым заказчикам у нас все равно остается крайне благоприятным. Именно поэтому наша политика — доверять потенциальным новым заказчикам и сокращать риск, проявляя должную степень осмотрительности и осторожности.
Приглашаем прочитать также эту запись, в которой рассказывается, с какими еще сложностями может столкнуться переводчик в своей работе.
Метки:иностранные бюро переводов, Интернет и перевод, профессия переводчика, российские бюро переводов Рубрика: Переводческая отрасль |
Нет комментариев »
22.09.2011, Roman Mironov

Массовая рассылка запросов на перевод по электронной почте, то есть рассылка писем неличного характера сразу нескольким переводчикам одновременно, — крайнее средство, к которому переводческие агентства прибегают в случае очень срочных заказов. Несмотря на эффективность, а порой и обоснованность применения этого средства, такая практика является крайне сомнительной, так как в большинстве случаев может быть воспринята как довольно неуважительный способ ведения бизнеса. В этой записи я хотел бы высказать мнение нашей компании об этом виде электронных писем и поделиться опытом работы с ними.
Основной недостаток массовой рассылки электронных писем происходит из того, что многие поставщики, во-первых, не любят, когда к ним относятся как к обезличенному «товару», а во-вторых, не хотят принимать участия в гонке «кто быстрее ответит, тот и получит проект». Чаще всего переводчик, получающий такое письмо, просто немедленно его удаляет, но если такого рода запросы продолжают поступать, то не исключено, что он будет раздражен. Именно поэтому мы сами никогда не используем такие электронные письма. Наша компания не так часто прибегает к услугам фрилансеров, поэтому мы ценим сложившиеся длительные отношения с небольшим числом переводчиков с английского на русский, которые нам не хотелось бы разрушать. Кроме того, большинство выполняемых нами проектов не настолько срочны, чтобы пользоваться таким неоднозначным способом обращения. Даже если мы и принимаем срочные заказы (что случается редко), то предпочитаем выполнять их собственными силами, чтобы лучше контролировать процесс перевода и избегать риска невыполнения работы в срок.
Когда же мы сами получаем письма массовой рассылки от агентства-заказчика, то воспринимаем это прежде всего как обычное деловое предложение, а не какое-то оскорбительное для нас действие. Акцентирование на деловой стороне запроса помогает нам подойти к нему конструктивно и игнорировать манеру общения. Да, мы очень рады личному общению и стремимся к нему, в особенности потому, что наша сфера деятельности по большей части связана с работой на компьютере и позволяет очень мало лично общаться с заказчиками. Но это общение не настолько важно, как качество обслуживания заказчиков. Наша первая и наиглавнейшая задача как бюро переводов — предоставлять услуги наивысшего качества, сохраняя при этом рентабельность, а это означает, что интересы заказчика всегда на первом месте, а чувства должны отходить на второй план. На самом деле руководитель проектов, связывающийся с нами таким образом, может быть просто очень занят в данный момент, например параллельно распределяет десяток проектов. Следовательно, наша задача — просто оценить этот запрос, точно так же, как любой другой проект, определить наши возможности и ответить соответствующим образом. Возможно даже, что сработает закон взаимности: после того как вы несколько раз позитивно ответите на подобные запросы, в следующий раз вместо массовой рассылки вы можете получить уже персональный запрос от этого руководителя проектов.
Другая проблема, связанная с такими электронными письмами, — та, что проект, как правило, получает первый ответивший на письмо, при этом все другие откликнувшиеся остаются не у дел. Мы также не переживаем по этому поводу. Если агентство принимает наше предложение, замечательно. В противном случае мы от этого ничего не теряем. Только время, потраченное на оценку запроса. Но это стандартные для нашего вида деятельности расходы, которые приходится нести постоянно, ничего страшного в этом нет.
И наконец, самое приятное — посредством массовой рассылки мы получили некоторые из самых выгодных на сегодняшний день проектов. Часто такие заказы очень хорошо оплачиваются: с учетом доплаты за срочную работу и компенсации дополнительных затрат, как например восстановление форматирования в нередактируемом исходном тексте.
А каково ваше мнение по поводу массовой электронной рассылки? Вы склонны удалять такие письма, как это делает большинство переводчиков? Или просто рассматриваете их строго как стандартное деловое предложение?
Метки:верстка, Интернет и перевод, качественный перевод, профессия переводчика Рубрика: Переводческая отрасль |
Нет комментариев »
19.07.2011, Roman Mironov

Чем больше я занимаюсь переводом, тем больше прихожу к мысли о том, что залогом успеха в переводческой отрасли является специализация. В поддержку этой точки зрения я изложу в этой записи несколько своих соображений.
Как упоминается в биографии Уоррена Баффета, самой важной причиной своего успеха он и Билл Гейтс считают «focus» — умение сосредотачивать силы и концентрировать внимание на чем-то одном. Думаю, что это верно и для нашей профессии. Сосредоточившись на узком количестве тематик, вы начинаете лучше разбираться в них и со временем становитесь специалистом в своей области. И наоборот, слишком разбрасываясь, берясь за любой предлагаемый проект по любой тематике, вы с высокой степенью вероятности снизите качество работы, что в конечном итоге ударит как по вашей репутации, так и по вашему карману.
Возьмите, к примеру, некоторых преуспевающих переводчиков, ставка которых составляет свыше 0,20 доллара за слово. Так, Джуди и Дагмар Дженнер (Judy and Dagmar Jenner), авторы книги The Entrepreneurial Linguist, специализируются в области информационных технологий, права, банковского дела, финансов, электронной торговли, маркетинга, продовольствия, туризма, локализации и предпринимательства. Это достаточно узконаправленный подбор специализаций, в котором ничто не выбивается из общего ряда, как могли бы выбиваться, например, здравоохранение, химия или энергетика. Другой пример — Коринн Маккей (Corinne McKay), переводчик, писатель и преподаватель, которая специализируется в области юридической документации, международного развития, корпоративной коммуникации, документальной литературы и официальных документов. Сосредоточившись на этих нескольких областях, г-жа Маккей смогла стать признанным авторитетом в отрасли и в то же время находит время и силы для занятий писательством и преподаванием.
Будучи редактором, я склонен считать, что между переводом переводчика, который действительно разбирается (то есть специализируется) в данной предметной области, и того, кто пытается выехать лишь за счет опыта и интуиции, существует большая разница. Чтобы избежать неправильных переводов, последний вынужден использовать более общие слова или выражения, предполагая, что так или иначе нужное значение они в себя включают. Кроме того, из-за неспособности улучшить перевод ему часто не остается ничего иного, как переводить буквально (специализирующийся же в этой области переводчик, как правило, может лучше и четче передать смысл за счет понимания предмета перевода). Приведу пример из недавнего проекта перевода с английского на русский:
Оригинал: histological anomaly
Первоначальный дословный перевод: гистологическая аномалия
Рекомендуемый перевод: новообразование, требующее гистологического исследования
На первый взгляд, данный дословный перевод воспринимается вполне нормально, однако при ближайшем внимательном рассмотрении все же вызывает сомнение. Во-первых, из перевода вытекает, что «гистологический» — характеристика самой «аномалии», в то время как на самом деле «гистологический» — характеристика метода ее исследования! Во-вторых, несмотря на то что слово «аномалия» в переводе на русский, без всякого сомнения, будет понятно конечным пользователям, едва ли они сами бы употребили его в данном контексте. Подобные общие и буквальные переводы часто слишком туманны и даже непонятны, чем способны вызвать негативную реакцию конечных пользователей, как то чувство досады или даже смех.
Таким образом, мы выделили следующие преимущества специализации в переводе:
- Чем больше вы специализируетесь в своих предметных областях, тем лучше переводите.
- Специализацию практикуют ведущие переводчики и переводческие агентства, поэтому имеет смысл взять их подход на вооружение.
- Слишком общие или дословные переводы бесполезны для заказчиков и наносят ущерб вашей репутации.
Метки:качественный перевод, профессия переводчика Рубрика: Переводческая отрасль |
Нет комментариев »
12.02.2011, Roman Mironov
Меня периодически спрашивают о том, за счет чего «Велиору» удается поддерживать свои ставки за перевод на уровне выше среднего по отрасли, несмотря на высокую конкуренцию в сегменте переводов с английского на русский. Думаю, основная причина заключается в качестве. Вы можете сказать: «Постойте, только что речь шла о высокой конкуренции, разве она не предполагает автоматически высокое качество в этой паре?». Действительно, по логике вещей качество должно расти. Однако, судя по тем переводам, которые мне приходится проверять и просто использовать в качестве потребителя, этого не происходит. Таким образом, переводчик, заботящийся о качестве, существенно повышает свои шансы на успех. Какие конкретные шаги можно сделать в этом направлении? Исходя из своего редакторского опыта (несколько миллионов слов за последние пять лет) я могу предложить как минимум три основных точки приложения усилий.
- Дословный перевод. Английский и русский языки настолько разные, что редкий текст допускает дословный перевод. В большинстве случаев дословный перевод выходит сложным для восприятия, туманным или даже странным. Несмотря на это, наша языковая пара сильно грешит такими переводами. Чаще всего это объясняется двумя следующими причинами (обе в моем понимании удивительны). Во-первых, сплошь и рядом бывает так, что переводчик отлично видит недостатки своего перевода, но ничего не может поделать из-за отсутствия желания, времени или способностей его поправить. Во-вторых, многие переводчики привыкли считать, что большего и не требуется, поскольку всегда выдают такое качество и редко получают отзывы. Задайтесь целью не позволять себе дословного перевода, и вы легко выделитесь из толпы!
- Непонимание оригинального текста. Я все больше убеждаюсь в том, что понимание оригинального текста имеет определяющее значение для качества, и все больше удивляюсь тому, что некоторые переводчики так не думают. Для некоторых совершенно нормальным является перевод при полнейшем непонимании предмета всего текста и его отдельных деталей. В этой связи полезно помнить о том, что машинный перевод развивается весьма приличными темпами и начинает постепенно теснить брата-переводчика. Ключевым преимуществом переводчика над машиной является способность улучшать перевод именно за счет понимания текста. Лишите его этого преимущества, и грань между переводом человека и машины начнет стираться. Чем дальше развивается МП, тем больше усилий должен прилагать к пониманию текста переводчик, иначе не выдержит конкурентной борьбы. Развивайте в себе привычку разбираться в тексте и искать все непонятные моменты в Интернете, вместо того чтобы выдавать один туманный перевод за другим. Старайтесь не писать в переводе того, чего совершенно не понимаете.
- Неиспользование средств автоматического контроля качества. Хотя такие программы, включая бесплатные ApSIC Xbench и CheckMate, существуют давно, многие переводы сдаются непроверенными. Один из наших заказчиков — агентств настолько устал от ошибок, которые легко выявляются автоматически, что ввел специальную политику наказания за них. Подобное ПО давно является неотъемлемой частью нашего процесса перевода, поскольку способствует качеству и экономит время, которое раньше уходило на проверку вручную. Я настолько к нему привык, что с трудом понимаю тех, кто не пользуется переводческими средами вообще или периодически: как же тогда выполнять автоматический контроль качества, для которого нужен двуязычный текст? При этом данные программы являются очень простыми в использовании, так что их освоение не займет большого труда, а результаты будут заметны уже с первого раза.
Метки:Интернет и перевод, качественный перевод, перевод с английского на русский, профессия переводчика, цены на перевод Рубрика: Переводческая отрасль |
1 комментарий »
02.02.2011, Ekaterina Ilyushina
Сам процесс оценки с помощью метрик, описанных в 1-й части этой записи, имеет свои сложности. Одной из них является риск того, что редактор внесет ошибочную правку. Риск этот на самом деле весьма высок, поскольку редактор часто не может да и не должен настолько же хорошо разбираться в оригинальном тексте, как переводчик. В связи с этим важно просить переводчика подтвердить возможные ошибки и вкусовые правки во избежание исправления «ложно положительных» ошибок в ходе редактирования.
Метод обсуждения в штатных условиях
Поскольку «Велиор» выполняет переводы главным образом силами штатных переводчиков, этот процесс у нас выглядит предельно просто: редактор лично обсуждает предлагаемые изменения с переводчиком. При этом переводчик может не согласиться с правкой и пояснить, почему изначально был выбран тот или иной перевод. Этот процесс гораздо более трудозатратен, чем свободная правка перевода редактором без консультаций с переводчиком, однако мы считаем, что польза от него с точки зрения качества и развития сотрудников перевешивает затраты. Совместные усилия двух человек одновременно способствуют повышению качества перевода и снижению риска повторения аналогичных ошибок в будущем.
Трудности обсуждения с фрилансером
В случае внештатных переводчиков применение этого процесса по очевидным причинам затруднено. По моему опыту переводчик-фрилансер, как правило, остается в неведении относительно правок, вносимых в его перевод редактором. Например, этот вопрос поднимался в блоге о медицинском переводе, который ведет переводческое агентство ForeignExchange Translations. В нашей профессии это, скорее, правило, чем исключение, что вполне объяснимо: ведь сообщение правок отнимает много времени, не принося при этом прямой выгоды бюро переводов.
Те агентства, которые все-таки доводят правки до сведения переводчика, обычно просят редактора составить список правок, желательно с пояснениями, и отправляют его на проверку переводчику. Недостатком этого процесса является его формальный характер, из-за чего переводчик часто предпочитает отклонить как можно больше правок, опасаясь за свою репутацию в глазах агентства («Доверят ли мне другие проекты, после того как увидят, что этот перевод был сильно отредактирован?»). В отличие от неформального общения в штатных условиях, при обсуждении правок посредством электронной почты переводчику-фрилансеру сложнее объяснить, почему он в конкретном случае предпочел один перевод другому. «Сухой» список ошибок не оставляет свойственной неформальному общению возможности сгладить критику и в результате нередко вызывает у получателя лишь негодование и защитную реакцию («Как же так?! Я положил столько сил на «вылизывание» перевода, а по нему прошлись катком!»). Сравните этот вид взаимодействия с личным общением: когда переводчик выслушает предложения непосредственно от редактора, который в свою очередь терпимо отнесется к несогласию, переводчик с большей долей вероятности воспримет критику положительно, что позволит совместными усилиями улучшить перевод и сделать выводы из ошибок.
Считаете ли вы нужным сообщать ошибки переводчику? Стоит ли это времени и сил? Как, по вашему мнению, следует обсуждать правки с внештатными переводчиками?
Метки:деятельность «Велиора», качественный перевод, профессия переводчика Рубрика: Переводческая отрасль |
Нет комментариев »
26.01.2011, Roman Mironov
В данный момент мы планируем слегка модернизировать процесс оценки качества работы наших переводчиков. Целью модернизации является система эффективных метрик, которая будет способствовать развитию переводчиков, одновременно упрощая труд редактора и обеспечивая наглядную статистику для отслеживания производительности.
Поскольку вопрос оценки качества в нашей отрасли актуален, подобных систем существует много. Например, в блоге Коринн Маккей упоминается классификация ошибок, применяемая в сертификационных тестах Американской ассоциации переводчиков. Эта классификация весьма подробна, что, по всей видимости, обусловлено желанием сделать оценку предельно объективной и конкретной. Однако для повседневного использования в условиях переводческого агентства такая система может быть чересчур сложной. Более подходящей для этих целей, по-моему, является максимально упрощенная классификация с широкими категориями. В ее пользу можно привести как минимум три довода. Во-первых, такая классификация позволяет наглядно соотнести категории ошибок с конкретными навыками переводчика, что упрощает для него задачу выявления и исправления своих слабостей. Во-вторых, она упрощает выбор категорий в ходе оценки для редактора: ему не придется ломать голову над тем, к какой категории следует отнести ошибку. В-третьих, расширяются возможности для отслеживания производительности и качества работы переводчиков: статистика четко показывает, какие проекты вызывают наибольшие затруднения и какое обучение нужно предоставить переводчику.
Один из возможных вариантов такой классификации состоит из пяти категорий, соотнесенных с соответствующими навыками:
- Искажение смысла: знание языка оригинала
- Неточный перевод: внимательность и аккуратность
- Стиль: общий уровень владения языком перевода
- Орфографические, грамматические и пунктуационные ошибки: знание базовых правил языка перевода
- Технические ошибки: знание технологий перевода и дисциплинированность
Как уже упоминалось выше, преимущество такого наглядного соотнесения заключается в том, что переводчик видит, на развитии каких навыков нужно сосредоточиться. Вышеуказанные навыки являются одними из основных в нашей профессии.
Другим аспектом процесса оценки является сообщение переводчику изменений, внесенных редактором. Он будет рассмотрен в следующей части этой записи.
Каким образом вы оцениваете качество перевода?
Метки:деятельность «Велиора», качественный перевод, профессия переводчика Рубрика: Переводческая отрасль |
Нет комментариев »
19.01.2011, Roman Mironov
Я в целом ратую за использование бесплатного и свободного программного обеспечения, где это возможно, поскольку мне симпатичны его удобство и демократичность. Бесплатная альтернатива коммерческому продукту может быть крайне полезна как отдельным пользователям, так и компаниям, особенно малому бизнесу наподобие нашего бюро переводов, где нужно сводить расходы к минимуму, чтобы сохранять конкурентоспособный уровень цен, зарплат и т. д. Поэтому я считаю наличие в отдельно взятой отрасли бесплатной программы, подходящей для использования в качестве основного средства производства, большим преимуществом для многих ее участников. В переводческой отрасли одним из таких средств является OmegaT.
Встречают по одежке
Впервые я познакомился с OmegaT в 2009 г., и, честно говоря, она не произвела на меня впечатления. Найдя интерфейс простоватым, а подход к организации рабочего процесса перевода текста — непривычным для себя, я поспешил сделать вывод, что программа мне не подходит из-за ограниченных возможностей.
Год спустя я вернулся к OmegaT и на этот раз открыл ее для себя заново, испытав при этом стыд за поспешность предыдущего вывода. В этой записи я хочу высказать несколько общих соображений о работе в ней. Упомянутые здесь моменты — лишь верхушка айсберга. По мере дальнейшего использования OmegaT «Велиором» в наших переводческих проектах я планирую писать о ней более подробно.
Какую пользу можно извлечь из OmegaT
- OmegaT содержит все основные функции полноценной переводческой среды, включая управление проектами, память переводов и терминологические глоссарии, тем самым являясь жизнеспособной альтернативой платным аналогам.
- Для переводчика-фрилансера, только начинающего карьеру в переводческой отрасли и не имеющего опыта и/или средств для того, чтобы подобрать себе коммерческую программу, OmegaT будет большим подспорьем. Например, она подойдет переводчикам с английского на русский, которые начинают с нуля или уже достигли определенных высот и теперь ищут экономичный способ дальнейшего повышения производительности и качества перевода.
- Для штатного переводчика OmegaT удобна тем, что позволяет продолжить работу над переводом дома или в дороге (на ноутбуке) с такой же легкостью, как и в офисе.
- Хотя компания SDL, по сути, прекратила развитие и поддержку формата TTX , он остается одним из самых популярных в отрасли. Для работы с файлами TTX требуется коммерческое ПО SDL Trados. Без него переводчик не сможет работать с довольно большим кругом переводческих агентств, у которых технологический процесс построен вокруг этого формата. Однако OmegaT позволяет обойти это препятствие, поскольку поддерживает работу с TTX, а также многочисленными другими форматами.
- Мне также симпатичен тот факт, что разработка OmegaT ведется усилиями сообщества программистов, которое открыто по отношению к просьбам исправить ошибки и добавить новые функции. Таким образом, можно наблюдать за «кухней» и даже приложить руку к развитию программы при желании.
Какие ограничения нужно учесть
Как и многие другие программы с открытым исходным кодом, OmegaT не лишена некоторых недостатков. Похожим образом OpenOffice.org уступает пакету Microsoft Office, а Ubuntu уступает операционной системе Windows. Эти ограничения можно считать неотъемлемой частью свободного ПО, и обычно они являются незначительными в том смысле, что при условии соответствующего настроя с ними можно мириться. Проще говоря, если вы ставите своей целью максимальную экономию или в принципе предпочитаете свободное ПО, то с большой долей вероятности смиритесь с такими ограничениями и будете пользоваться временным решением, пока у разработчиков не дойдут руки до исправления.
При этом я не призываю всех поголовно переходить на использование OmegaT. Нужно понимать, что это лишь одна из многочисленных переводческих программ подобного рода, представленных на рынке. Этой записью я прежде всего хочу подчеркнуть, что OmegaT — жизнеспособная альтернатива коммерческим продуктам, которая многими может рассматриваться в качестве рабочей среды, и мне приятно, что таким образом она расширяет доступный переводчикам выбор. Снимаю шляпу перед разработчиками за их энтузиазм!
Какие бесплатные программы вы используете в своей работе? Есть ли среди них OmegaT?
Метки:OmegaT, память переводов, переводческая среда, профессия переводчика Рубрика: Переводческая отрасль, Технологии перевода |
Нет комментариев »
05.01.2011, Roman Mironov
В этой записи я рассмотрю некоторые ситуации, в которых перед переводчиком возникает непростая задача отразить в переводе языковые или культурные нюансы. Дословный перевод таких слов/фраз обычно нежелателен или вовсе неуместен — необходим более творческий подход, в том числе учитывающий особенности контекста или аудитории. Запись построена на примерах (взятых главным образом из перевода с английского на русский), на основе которых я делаю выводы о возможных вариантах решения подобных лингвистических задач.
This city is not as huge as New York or even Los Angeles / Этот город не столь большой, как Москва или даже Санкт-Петербург
Это самый простой из всех примеров. Если оставить в переводе английские города, то сравнение может быть непонятным для русскоязычной аудитории. Во избежание этого их нужно заменить на русские города.
SMART Goals / Цели SMART (Specific — конкретные, Measurable — измеримые, Attainable — достижимые, Realistic — реалистичные, Timely — с конкретным сроком)
Другая распространенная головоломка для переводчика — это игра слов: в данном случае у аббревиатуры SMART два значения. В таких ситуациях можно безуспешно потратить долгие часы на подбор русского эквивалента. Возможно, проще будет сохранить в переводе английскую аббревиатуру и дать перевод каждого составляющего ее слова в скобках. Таким образом, читатель поймет смысл аббревиатуры и может даже прочувствовать игру слов. Чтобы упростить ему эту задачу, можно разъяснить игру слов в примечании.
Refer them to someone else who has the time—“No, but I’m sure Susan could help you with that” / Учитесь направлять его к тому, кто располагает свободным временем: «Нет, но уверен, что в этом вам поможет Сьюзан»
Здесь нужно выбрать между переводом английского имени (Сьюзан) или заменой его на русское имя (например, Светлана). Этот выбор в основном зависит от контекста и аудитории перевода:
Важно учитывать общую атмосферу текста. В тексте, тесно связанном с англоговорящей культурой, переведенное имя нередко будет выглядеть чуждо. По этой причине, например, в художественной литературе обычно сохраняют имена, даже если те сами «просят перевода». Так, в романе «Домби и сын», Walter Gay (перевод: Уолтер Гэй), однажды шутливо назван Walter Grave (Уолтер Грейв, а не Уолтер Мрачный). За счет этого сохраняется важная атмосфера оригинального текста. Если же без перевода понимание будет затруднено, всегда можно сделать примечание.
Однако этот метод подходит не везде. Когда текст приходится полностью адаптировать под русскоязычную аудиторию, более правильным является использование русского имени. В противном случае иностранное имя будет резать глаз, вызывая смех, а то и недовольство читателей.
В вышеуказанном примере, взятом из обучающего курса, предназначенного для российских менеджеров международной компании, я предпочел сохранить имена, поскольку весь курс был проникнут американской культурой. Учитывая влияние американской культуры и активное использование английского языка в этой компании, полагаю, что аудитория благосклонно воспримет английское имя.
A longer term strategy is to get a copy of The Elements of Style by Strunk and White, a simple guide to grammar / Более полезным в долгосрочной перспективе способом будет изучение книги The Elements of Style [...], которая представляет собой доступное руководство по грамматике. Эта книга предназначена для пишущих на английском языке; аналогичные руководства существуют и для русского языка
Это предложение взято из текста о развитии навыков письменного общения. Несмотря на то что текст изначально предназначался для тех, кто пишет на английском, рекомендации там приведены общего свойства, поэтому легко переводятся на русский. Однако в этом конкретном предложении упоминается руководство, актуальное только для английского. Очевидно, большинству русскоязычных читателей оно неинтересно. Более того, упоминание его в переводе без всяких пояснений может только смутить читателей. Однако и выпускать его нежелательно, поскольку все-таки некоторым читателям оно может пригодиться (опять же выбор зависит от вашего понимания аудитории). Возможный вариант решения этой задачи — оставить английское руководство в переводе, но дать соответствующее пояснение и указать, что для русского существуют аналогичные руководства. При желании можно даже привести несколько примеров таких руководств.
Der Kupplungsservo wandelt den [Pedalweg/pedalweg ] um… / Усилитель привода сцепления преобразует [Ход педали/ход педали]…
Это предложение из технического теста (переведенного с немецкого на русский), предлагается выбрать один из двух вариантов в квадратных скобках. Из примера видно, что варианты идентичны, за исключением регистра первой буквы. Различие носит исключительно грамматический характер: правильной является версия с прописной буквой, с которой начинаются все немецкие существительные. Но как передать грамматический нюанс немецкого языка в русском, в котором аналогичного правила нет? В том проекте мне не удалось найти решения лучше, чем сохранить прописную букву в переводе. Разумеется, это неидеальное решение, поскольку соответствующий вариант в русском выглядит несколько нелепо и явно неправильный. Однако мне кажется, что в этом случае проблема заключается вовсе не в том, как переводить, а в том, зачем переводить — зачем переводить на другой язык вопрос, который предназначен исключительно для проверки знания немецкого языка?
Мне было бы интересно узнать, как другие переводчики решают подобные задачи в своей работе. Приглашаю вас делиться опытом в комментариях.
P. S. Поздравляю всех читателей нашего блога и клиентов с новогодними праздниками!
В этой записи я рассмотрю некоторые ситуации, в которых перед переводчиком возникает непростая задача отразить в переводе языковые или культурные нюансы. Дословный перевод таких слов/фраз обычно нежелателен или вовсе неуместен — необходим более творческий подход, в том числе учитывающий особенности контекста или аудитории. Запись построена на примерах (взятых главным образом из перевода с английского на русский), на основе которых я делаю выводы о возможных вариантах решения подобных лингвистических задач.
This city is not as huge as New York or even Los Angeles
Этот город не столь большой, как Москва или даже Санкт-Петербург
Это самый простой из всех примеров. Если оставить в переводе английские города, то сравнение может быть непонятным для русскоязычной аудитории. Во избежание этого их нужно заменить на русские города.
SMART Goals
Цели SMART (Specific — конкретные, Measurable — измеримые, Attainable — достижимые, Realistic — реалистичные, Timely — с конкретным сроком)
Другая распространенная головоломка для переводчика — это игра слов: в данном случае у аббревиатуры SMART два значения. В таких ситуациях можно безуспешно потратить долгие часы на подбор русского эквивалента. Возможно, проще будет сохранить в переводе английскую аббревиатуру и дать перевод каждого составляющего ее слова в скобках. Таким образом, читатель поймет смысл аббревиатуры и может даже прочувствовать игру слов. Чтобы упростить ему эту задачу, можно разъяснить игру слов в примечании.
Refer them to someone else who has the time—»No, but I’m sure Susan could help you with that
Учитесь направлять его к тому, кто располагает свободным временем: «Нет, но уверен, что в этом вам поможет Сьюзан
Здесь нужно выбрать между переводом английского имени (Сьюзан) или заменой его на русское имя (например, Светлана). Этот выбор в основном зависит от контекста и аудитории перевода:
Важно учитывать общую атмосферу текста. В тексте, тесно связанном с англоговорящей культурой, переведенное имя нередко будет выглядеть чуждо. По этой причине, например, в художественной литературе обычно сохраняют имена, даже если те сами «просят перевода». Так, в романе «Домби и сын», Walter Gay (перевод: Уолтер Гэй), однажды шутливо назван Walter Grave (Уолтер Грейв, а не Уолтер Мрачный). За счет этого сохраняется важная атмосфера оригинального текста. Если же без перевода понимание будет затруднено, всегда можно сделать примечание.
Однако этот метод подходит не везде. Когда текст приходится полностью адаптировать под русскоязычную аудиторию, более правильным является использование русского имени. В противном случае иностранное имя будет резать глаз, вызывая смех, а то и недовольство читателей.
В вышеуказанном примере, взятом из обучающего курса, предназначенного для российских менеджеров международной компании, я предпочел сохранить имена, поскольку весь курс был проникнут американской культурой. Учитывая влияние американской культуры и активное использование английского языка в этой компании, полагаю, что аудитория благосклонно воспримет английское имя.
A longer term strategy is to get a copy of The Elements of Style by Strunk and White, a simple guide to grammar
Более полезным в долгосрочной перспективе способом будет изучение книги The Elements of Style [...], которая представляет собой доступное руководство по грамматике. Эта книга предназначена для пишущих на английском языке; аналогичные руководства существуют и для русского языка
Это предложение взято из текста о развитии навыков письменного общения. Несмотря на то что текст изначально предназначался для тех, кто пишет на английском, рекомендации там приведены общего свойства, поэтому легко переводятся на русский. Однако в этом конкретном предложении упоминается руководство, актуальное только для английского. Очевидно, большинству русскоязычных читателей оно неинтересно. Более того, упоминание его в переводе без всяких пояснений может только смутить читателей. Однако и выпускать его нежелательно, поскольку все-таки некоторым читателям оно может пригодиться (опять же выбор зависит от вашего понимания аудитории). Возможный вариант решения этой задачи — оставить английское руководство в переводе, но дать соответствующее пояснение и указать, что для русского существуют аналогичные руководства. При желании можно даже привести несколько примеров таких руководств.
Der Kupplungsservo wandelt den [Pedalweg/pedalweg ] um…
Усилитель привода сцепления преобразует [Ход педали/ход педали]…
Это предложение из технического теста (переведенного с немецкого на русский), предлагается выбрать один из двух вариантов в квадратных скобках. Из примера видно, что варианты идентичны, за исключением регистра первой буквы. Различие носит исключительно грамматический характер: правильной является версия с прописной буквой, с которой начинаются все немецкие существительные. Но как передать грамматический нюанс немецкого языка в русском, в котором аналогичного правила нет? В том проекте мне не удалось найти решения лучше, чем сохранить прописную букву в переводе. Разумеется, это неидеальное решение, поскольку соответствующий вариант в русском выглядит несколько нелепо и явно неправильный. Однако мне кажется, что в этом случае проблема заключается вовсе не в том, как, а в том, зачем переводить — зачем переводить на другой язык вопрос, который предназначен исключительно для проверки знания немецкого языка?
Мне было бы интересно узнать, как другие переводчики решают подобные задачи в своей работе. Приглашают вас делиться опытом в комментариях.
P.S. Поздравляю всех читателей нашего блога и клиентов с новогодними праздниками!
Метки:перевод с английского на русский, перевод с немецкого на русский, профессия переводчика Рубрика: Переводческая отрасль |
Нет комментариев »
05.11.2010, Ekaterina Ilyushina
Постоянный (долгосрочный) переводческий проект — это крупный проект от одного и того же заказчика, регулярно поступающий по частям в течение длительного времени. Например, автопроизводитель выпускает инструкции по эксплуатации, руководства по техобслуживанию, программное обеспечение и рекламные материалы, требующие перевода на несколько языков. После их первоначального перевода компания также выпускает их обновленные версии, позднее создает новые материалы в каждой из этих категорий. Все эти материалы последовательно направляются на перевод отдельными пакетами, каждый из которых таким образом представляет собой часть одного постоянного переводческого проекта.
Наше бюро переводов с большим интересом работает на постоянным проектами по нескольким причинам. Прежде всего приятно то, что они являются косвенным подтверждением удовлетворения заказчика. Даже если постоянный заказчик не дает напрямую отзывов о нашей работе, само по себе поступление постоянных заказов от него означает, что он работой доволен.
Другим положительным аспектом постоянных проектов является стабильность, которую они приносят с точки зрения дохода и графика. По аналогии с регулярными заказами в любой другой области бизнеса они представляют собой постоянный источник дохода, что немаловажно для профессиональных переводчиков, в работе которых нередко возникают периоды отсутствия заказов или минимальной загруженности (см., например, заметку Серены Дори). Помимо стабильности финансовой, такие проекты привносят стабильность в рабочий график переводчика. Заказчик часто заранее информирует об ожидаемых в будущем частях проекта, что позволяет заблаговременно планировать расписание и эффективно распределять общую нагрузку по дням. Наличие стабильного графика способствует эффективности работы переводчика, в том числе благодаря его уверенности в завтрашнем дне.
С точки зрения руководителя проектов постоянные проекты хороши гибкими сроками сдачи. Обычно для них характерно наличие отлаженного рабочего процесса, каждый участник знает, с какой скоростью способны работать другие, файлы переходят с одного этапа на другой с минимальной задержкой. Более того, заказчик нередко с готовностью предоставляет дополнительное время, которое в другой раз зарезервировал бы на случай непредвиденных проблем, — в таких проектах риск проблем минимален.
С точки зрения переводчика большинство постоянных проектов также привлекательны, поскольку чем дольше он над ними работает, тем лучше он в них разбирается. Постепенное накопление знаний и опыта, специфических для данного проекта, способствует лучшему пониманию предмета текста и, как следствие, повышению эффективности перевода. Кроме того, знания могут «накапливаться» не только в голове переводчика, но и в специальных программах, которые позволяют легко обращаться к этой информации в будущем. К примеру, можно сохранять предыдущие исходные и справочные файлы в формате PDF, объединять их и пользоваться полученным объединенным файлом для поиска контекста или пояснений. Можно также последовательно записывать все переводы в память переводов и в дальнейшем применять ее к каждой новой части проекта, что часто способствует повышению скорости работы и единообразию перевода. Таким образом, с каждой новой частью проекта задача переводчика часто упрощается.
Однако, может быть, у постоянных проектов есть и недостатки? Едва ли. Пожалуй, единственной их сложностью является необходимость привлекать к одному и тому же проекту одного и того же переводчика, поскольку «тасование» переводчиков обычно ведет к снижению качества и единообразия перевода. Во-первых, переводчик не может быть свободен постоянно: он может заболеть, получить другой проект, уехать в отпуск и т. д. Во-вторых, участие в постоянном проекте налагает дополнительную ответственность на переводчика, поскольку клиент в дальнейшем всегда рассчитывает на него. Например, если переводчик соберется в отпуск, то он должен будет предупредить заказчика. Заказчик же в свою очередь может иметь на него другие планы и попросит отложить отпуск. Далеко не каждый готов к подобной дополнительной ответственности. В-третьих, при включении в состав участников проекта нового члена, например редактора, не всегда удается быстро ввести его в курс дела. До того как он разберется в специфике и контексте проекта, его эффективность может быть невысокой, например он будет вносить необязательные или неправильные правки, которые потребуют переделки или вообще вызовут претензии у заказчика. Но, разумеется, перечисленные сложности незначительны в сравнении с преимуществами постоянных крупных проектов.
Каков ваш опыт работы с подобными проектами? Нам будет интересно узнать ваше мнение о них.
Метки:память переводов, профессия переводчика Рубрика: Переводческая отрасль |
Нет комментариев »
|