Корпоративный блог «Велиора» о бюро переводов и переводческой отрасли


Записи с меткой «профессия переводчика»

Треугольник качества

20.01.2012, Roman Mironov

«Треугольник качества» — это самый простой, однако очень наглядный способ представления отношения между тремя главными составляющими перевода: качеством, временем и ценой. В его основе лежит мысль о том, что чем-то всегда приходится жертвовать. Если вы уделяете больше внимания одной из составляющих, то треугольник перестает быть равносторонним. При этом две другие составляющие что-то теряют. По-моему, модель треугольника идеально отражает специфику наших услуг. В этой записи я собрал рекомендации для тех клиентов, которые желают получить идеально сбалансированные услуги. Эти рекомендации основаны на общих наблюдениях, поэтому их нельзя применять ко всем ситуациям. К примеру, снижение стоимости не всегда ведет к снижению качества и т. д. Однако ключевая идея заключается в том, что снижение качества — наиболее вероятное следствие.

Если переоценивать значение качества перевода. Для качественного выполнения работы необходимо больше времени, которое расходуется на проведение различных операций по контролю качества, например редактирование вторым лингвистом, объяснение непонятных фраз клиентом, проверку единства терминологии или автоматический контроль качества. Среди всех указанных операций редактирование — вероятно, наиболее затратный по времени процесс, поскольку оно предполагает скрупулезную и трудоемкую проверку перевода другим лицом. Редактирование само по себе существенно увеличивает время, необходимое на выполнение проекта, а привлечение к этому процессу нескольких членов команды добавляет время необходимое на согласование и перересылку. Поэтому если вы ставите качество на первое место, придется мириться с более длительным сроком. А поскольку высокое качество перевода сопряжено с большими трудозатратами, поставщик перевода, вероятнее всего, запросит более высокую цену. К примеру, представьте себе, что компания, аналогичная нашей, делает 500 слов перевода с английского на русский в час. Тем самым она зарабатывает 50 долларов в час. Если клиенту требуется перевод, отвечающий самым высоким стандартам качества, например перевод рекламного текста, производительность может снизиться на 50 %. Поставщик, вероятнее всего, удвоит ставку за слово, в противном случае он будет получать всего 25 долларов в час.

Если переоценивать срочность. Качество работы страдает вследствие сжатых сроков, поскольку на операции по контролю качества остается меньше времени. Более того, если что-то пойдет не так (а оно пойдет — по закону Мёрфи), но расписание проекта настолько строгое, что на счету каждая минута, качество может снизиться на порядок, поскольку работа второпях — основной источник ошибок. Во избежание или по меньшей мере для минимизации отрицательных последствий переводчикам можно предложить работать сверхурочно, что фактически даст дополнительное время, необходимое для качественного выполнения работы. Да, сверхурочная работа помогает обеспечить надлежащий уровень качества, однако она нарушает расписание команды на ближайшие дни и обычно предполагает работу в дополнительное время на неделе или по выходным. Такие дополнительные трудозатраты компенсируются повышением цены, что обычно выглядит как повышение стандартной ставки на 50 % или 100 %.

Если переоценивать затраты. По-моему, это самый худший вариант, поскольку качество страдает сильнее всего. Если навязывать поставщику более низкую ставку, он может соответственно снизить качество. Частым поводом к просьбе о снижении цены является большой объем. Скидка с объема иногда действительно бывает оправданна, однако в целом она не столь однозначна, как например оптовая скидка. На самом деле, большой объем не всегда предполагает экономию времени, которая могла бы оправдать скидку. Работая за меньшую цену, поставщик может быть вынужден соответственно повысить производительность, чтобы избежать финансовых потерь. Повышение производительности применительно к переводу очень часто ведет к снижению снижение качества. При этом возможен катастрофический, на мой взгляд, вариант — привлечение некомпетентного переводчика и/или пренебрежение этапом независимого редактирования. Аналогично вам может быть предложен более длительный срок выполнения проекта, поскольку у агентства могут быть более выгодные проекты, в результате чего менее прибыльные проекты будут отложены до появления свободного времени, в которое можно их выполнить.

Дополнительную информацию о переводческих услугах «Велиора», нацеленных на достижение баланса всех трех составляющих, можно найти на этой странице.

Наша специализация: медицинская продукция и услуги

09.12.2011, Roman Mironov

«Велиор» предоставляет услуги по медицинскому переводу с 2006 г. В начале мы переводили простые проекты, например базовые инструкции для пациентов, информированные согласия или общие рекомендации по образу жизни. Постоянно набирая опыт в этой области и повышая уровень общих переводческих навыков, мы постепенно проложили себе дорогу в «высшую лигу» — к переводам в области хирургии позвоночника, сложных патентов на лекарственные препараты, систем лабораторного анализа и т. д. Кроме того, мы возвели в приоритет постоянное повышение качества, что является основным требованием для успешного перевода в области медицины, где ошибка может стоить кому-нибудь здоровья или даже жизни. Далее перечислены основные области специализации и типы материалов, с которыми мы работаем:

Узкие области специализации

  • Мониторинг показателей жизнедеятельности
  • Сердечно-сосудистая система
  • Проводники, катетеры
  • Томография
  • Ультразвуковые исследования (УЗИ)

Типы материалов

  • Инструкции по применению
  • Брошюры для пациентов
  • Протоколы клинических исследований
  • Патенты на лекарственные препараты
  • Брошюры учреждений здравоохранения
  • Медицинские заключения
  • Программное обеспечение

Неизменный профессионализм — вот, вероятно, требование № 1 к любому переводчику, занятому в этой области. Будучи поставщиком профессиональных медицинских переводов, мы осознаем высокий уровень ответственности, связанный с подобными проектами, и всегда предоставляем перевод самого высокого качества. В то же время привлечение к переводу в этой области поставщика, ставящему скорость и объем работы превыше качества, может иметь серьезные последствия. Ошибки, допускаемые недостаточно квалифицированными переводчиками, в медицинских проектах недопустимы. Неправильный перевод в руководстве пользователя какой-либо бытовой техники тоже отрицательно отражается на качестве, но обычно не так критичен. Ошибки же в медицинских текстах несут большую опасность, потому что могут подорвать здоровье одного или нескольких пациентов или репутацию заказчика. Краеугольный камень нашей политики — высокое качество — значительно снижает риск подобных ошибок. К примеру, в особо критичных случаях мы нередко принимаем дополнительные усилия для обеспечения качества: проверяем перевод три или четыре раза вместо обычных для нашего рабочего процесса двух раз.

Другим преимуществом, на которое мы опираемся, является высокий уровень общих переводческих навыков. Медицинские материалы, предоставляемые для перевода (в особенности переводческими агентствами), очень часто имеют сложное форматирование, обозначенное тегами, и поступают в особом формате, предназначенном для перевода в специальной программе. Некоторые переводчики отказываются от работы в таких форматах или с неохотой принимаются за нее. У бюро «Велиор», напротив, имеются обширный опыт и инструменты, необходимые для работы с этими форматами. Другой областью медицинских переводов, требующих переводческих навыков высокого уровня, является локализация программного обеспечения. При локализации программного обеспечения необходимо не только понимать тематику, но и знать специфику, связанную с материалами подобного типа, например терминологию Microsoft Windows (золотой стандарт индустрии), необходимость в различном переводе элементов графического интерфейса пользователя в зависимости от их местоположения, амперсанды в сочетаниях клавиш, разрывы строк и т. д. Благодаря профессиональным навыкам и опыту в области медицинских услуг и продукции индустрии здравоохранения наше бюро переводов может предоставить уникальное торговое предложение заказчикам в этой индустрии.

Если вам необходим перевод медицинской тематики, свяжитесь с нами сегодня и получите бесплатный расчет стоимости перевода.

«Неожиданное» редактирование (часть 2)

30.11.2011, Roman Mironov

Это вторая часть записи. Первая часть находится здесь.

  1. Есть два вида непоследовательности. Первый — непоследовательность на уровне терминологии. Чтобы избежать ошибок этого типа мы пользуемся, например, глоссариями и QA Distiller для автоматической проверки любых несоответствий. Редактор заказчика не всегда осознает важность единства терминологии и не владеет необходимыми для ее поддержания инструментами. Второй — непоследовательность на уровне предложений. Переводческие среды, используемые нами в повседневной работе, обладают специальными функциями, благодаря которым избежать любых несоответствий такого рода становится очень и очень просто, а перевести одинаковые предложения по-разному в рамках проекта становится практически нереально. Редактор заказчика же зачастую работает в Microsoft Word, который подобными функциями не обладает. Представьте себе, что утром вы отредактировали половину перевода, затем днем занимались другими делами, а вечером вернулись к проекту. Вот вам встретилось предложение, которое в точности или почти совпадает с предложением, отредактированным вами утром. Велик шанс того, что вы не вспомните, что именно вы в нем изменили, и отредактируете его по-другому или вообще оставите без изменений. Такие мелкие несоответствия со временем могут накапливаться, что в итоге сделает перевод запутанным.
  2. Поскольку редакторы заказчика для «неожиданного» редактирования часто используют Microsoft Word, память переводов проекта не обновляется. Именно это и произошло с нами на прошлой неделе. Для будущих переводов это означает следующее: будет использована устаревшая память переводов, что приведет к непоследовательности, низкой производительности переводчика и — несомненно — к ошибочным переводам.
  3. При «неожиданном» редактировании редактор заказчика не предоставляет изменения на проверку первоначальному переводчику. Это всегда рискованно, поскольку переводчик обычно может выявить ошибочные правки, включая описанные выше типы ошибок. Придерживаясь политики «неожиданного» редактирования, вы упускаете возможность проверки ваших правок и обучения переводчика. В итоге может оказаться, что перевод содержит множество ошибок. А переводчик, который не знает о внесенных изменениях, будет использовать старые переводы в любом вашем будущем проекте. Это замкнутый круг, выбраться из которого можно, только направляя переводчику отредактированный перевод.

Таким образом, я настоятельно рекомендую не прибегать к «неожиданному» редактированию и вместо этого придерживаться стандартной процедуры редактирования. Для этого нужно сделать одну простую вещь: отправить правки переводчику. Профессиональный переводчик обязательно позаботится обо всем остальном: проверит правки, поправит ошибки и непоследовательные изменения, обновит память переводов и учтет эти правки в переводах для вас в будущем. Удачи!

Рецензия на книгу The Entrepreneurial Linguist

12.10.2011, Roman Mironov

The Entrepreneurial Linguist — замечательная книга об экономических аспектах перевода как профессии, написанная близнецами-переводчиками Джуди и Дагмар Дженнер. Если вы не уверены, имеет ли смысл вам читать эту книгу, рекомендую взглянуть на прайс-лист авторов. Думается, желающие повысить свои ставки до такого же привлекательного уровня будут рады возможности перенять опыт у столь успешных представителей профессии.

Основной темой книги являются экономические аспекты переводческой деятельности, и авторы предлагают большое количество рекомендаций о том, как повысить эффективность своего бизнеса, развиваться в профессиональном плане и преуспевать в финансовом плане. Они демонстрируют обширные познания не только в области перевода, но и в ряде других дисциплин, поэтому их подход к раскрытию темы характеризуется фундаментальностью, что дополнительно повышает удовольствие и пользу от чтения. Например, в главе о профессиональном развитии авторы книги ссылаются на идеи Стивена Р. Кови, и это лишь одно из подтверждений их обширных познаний.

На самом деле эта книга содержит столько полезной информации, что вместо классической рецензии я бы просто хотел перечислить и прокомментировать те из идей, которые понравились мне больше всего.

В главе о маркетинге предложен ряд приемов, позволяющих проводить эффективную маркетинговую кампанию в Интернете и вне него. Основным мотивом является необходимость целенаправленно работать над своим имиджем через сайт, блог и социальные сети. По мнению авторов, упорный труд в этом направлении увеличивает шансы того, что к вам обратятся потенциальные клиенты. Дополнительным преимуществом ведения блога является возможность заявить о себе как эксперте в своей области, что также должно способствовать привлечению клиентов и повышению ставок. Книга содержит подробные инструкции о том, как начать пользоваться перечисленными маркетинговыми средствами.

Одним из наиболее полезных советов, данных в книге, для меня стали инструкции по созданию сайта с помощью бесплатного сервиса Google. Через некоторое время мне удалось применить новые знания на практике, когда понадобилось создать простой сайт для другой компании, в которой я являюсь партнером. Создание сайта потребовало 10 $ за регистрацию доменного имени и 4 часа моего времени, так что экономия от одного этого совета уже с лихвой окупила затраты на покупку книги. Уверен, что эти инструкции пригодятся многим переводчикам, которые хотели бы иметь сайт в Интернете.

Другой любопытный блок рекомендаций связан с сокращением издержек вашего бизнеса. Главная идея авторов заключается в том, чтобы максимально экономить, покупая только то, что действительно необходимо для ведения деятельности. Например, не стоит экономить на установке отдельной рабочей телефонной линии и нежелательно покупать приятные, но бесполезные с точки зрения бизнеса вещи, такие как смартфон.

Авторы также высказывают ряд интересных идей по поводу ценообразования. Они предлагают переводчику позиционировать себя как поставщика высококачественных услуг, предложение которых в отрасли невелико, следовательно, спрос велик. Эта глава может быть особенно полезна читателям, поскольку выбор между двумя противоположными стратегиями — низкое качество + большой объем или высокое качество + низкий объем — представляет сложности у многих переводчиков. С одной стороны, можно переводить быстро, но с низким качеством, принимая при этом все поступающие проекты, даже если вы в них ничего не понимаете. При этом можно иметь низкие ставки и компенсировать их постоянной высокой загруженностью. С другой стороны, можно поставить во главу угла качество, снизить объемы и соразмерно повысить ставки. Авторы выступают за второй подход и подробно объясняют, почему выгодно позиционировать себя как поставщика высококачественных услуг и как обеспечить себе высокие ставки. Наше бюро переводов придерживается аналогичной политики, и книга в очередной раз укрепила меня в убеждении, что именно ориентация на высокое качество является для нас оптимальной долгосрочной стратегией. Тем, кто разделяет этот подход, книга наверняка также будет «бальзамом на душу».

Не сомневаюсь, что книга будет интересна многим переводчикам-фрилансерам и, возможно, переводческим агентствам, как минимум как источник мотивации. Конечно, ряд высказанных в ней идей не нов и ориентирован главным образом на начинающих переводчиков, однако есть и множество полезных советов для людей с многолетним опытом. Дополнительным преимуществом книги является то, что все идеи в ней четко разложены по полочкам, поэтому, прочитав ее, вы, возможно, по-новому взглянете на то, что уже давно знали.

Заказ от нового клиента — всегда риск

29.09.2011, Roman Mironov

На переводческих форумах и в блогах переводчики часто выражают беспокойство по поводу того, следует ли им принимать заказ от нового заказчика, поскольку они не уверены, заплатит ли он им за работу. В самом деле, непрямая манера контакта (как правило, через Интернет), свойственная нашей отрасли, очень способствует «забыванию» оплатить перевод — ведь переводчик и заказчик даже не встречались. Еще больше усугубляет положение то обстоятельство, что стороны-участники, вследствие самой природы этой сферы деятельности, часто расположены в разных странах, что делает практически невозможным использование юридических мер для взыскания полагающейся вам оплаты. В этой записи я выскажу нашу точку зрения по поводу таких опасений и расскажу о нашем опыте взаимодействия с заказчиками-неплательщиками.

Самая общая рекомендация — вместо того, чтобы стремглав принимать проект, переводчику или бюро переводов следует тщательно рассматривать каждый запрос от нового заказчика, проявляя при этом здравый смысл и должную осмотрительность. Уменьшить риск можно, проверив заказчика на таких сайтах, как Proz.com (раздел Blue Board), где другие переводчики оставляют записи о компаниях-неплательщиках, поискав информацию о нем через Интернет, попросив выслать договор и/или заказ на закупку и т. д. Если что-то покажется вам подозрительным, можно просто проигнорировать этот запрос. С получением больших заказов ваш риск возрастает, поэтому самый оптимальный метод — разделить проект на части и получать плату за выполнение каждой небольшой части.

Если же смотреть на данную проблему с позиции бизнеса, то все упирается в вопрос приемлемого для вас риска. Говоря в общем, если вы хотите привлекать новых клиентов, то должны быть готовы к соответствующему риску. Если же ваш главный приоритет — избегать любого риска, тогда, вероятно, вам следует отклонять все «подозрительные» предложения и абсолютно исключить тем самым всякий нежелательный риск. Потеря денег может быть слишком большим разочарованием для вас, в особенности если вы перфекционист. Если же для вас на первом плане развитие своего переводческого бизнеса, то каждый новый запрос вы будете воспринимать как деловое предложение, сопряженное с некоторым риском, но в то же время и перспективное. Вы понимаете, что даже небольшая сумма, которой вы рискуете, совершенно незначительна на фоне потенциальной выгоды. Соотношение риска к прибыли для вас крайне привлекательно, и вы уверенно следуете принципу: самый большой риск в жизни — это никогда не рисковать.

Теперь давайте посмотрим, чем со временем обернулось для нашей компании следование этим принципам. Фактически мы не получили оплату только за два выполненных проекта.

  1. Сумма оплаты первого из них равнялась 20 евро. Видимо, заказчик не потрудился заплатить только из-за того, что сумма была уж слишком небольшой. По той же причине мы не считаем разумным преследовать заказчика за это.
  2. Второй убыток был более серьезным, свыше 500 евро за перевод каталога оборудования с английского на русский. Заказчик просто упорно игнорировал выставленный нами счет. Поскольку мы не могли принять никаких юридических мер к тому, чтобы вернуть свои деньги, мы не стали преследовать заказчика и просто извлекли для себя урок из этого негативного опыта.

Хотя эти два случая, надо признаться, нас порядком расстроили, отношение риска к прибыли по новым заказчикам у нас все равно остается крайне благоприятным. Именно поэтому наша политика — доверять потенциальным новым заказчикам и сокращать риск, проявляя должную степень осмотрительности и осторожности.

Приглашаем прочитать также эту запись, в которой рассказывается, с какими еще сложностями может столкнуться переводчик в своей работе.

Запросы на перевод по массовой рассылке

22.09.2011, Roman Mironov

Массовая рассылка запросов на перевод по электронной почте, то есть рассылка писем неличного характера сразу нескольким переводчикам одновременно, — крайнее средство, к которому переводческие агентства прибегают в случае очень срочных заказов. Несмотря на эффективность, а порой и обоснованность применения этого средства, такая практика является крайне сомнительной, так как в большинстве случаев может быть воспринята как довольно неуважительный способ ведения бизнеса. В этой записи я хотел бы высказать мнение нашей компании об этом виде электронных писем и поделиться опытом работы с ними.

Основной недостаток массовой рассылки электронных писем происходит из того, что многие поставщики, во-первых, не любят, когда к ним относятся как к обезличенному «товару», а во-вторых, не хотят принимать участия в гонке «кто быстрее ответит, тот и получит проект». Чаще всего переводчик, получающий такое письмо, просто немедленно его удаляет, но если такого рода запросы продолжают поступать, то не исключено, что он будет раздражен. Именно поэтому мы сами никогда не используем такие электронные письма. Наша компания не так часто прибегает к услугам фрилансеров, поэтому мы ценим сложившиеся длительные отношения с небольшим числом переводчиков с английского на русский, которые нам не хотелось бы разрушать. Кроме того, большинство выполняемых нами проектов не настолько срочны, чтобы пользоваться таким неоднозначным способом обращения. Даже если мы и принимаем срочные заказы (что случается редко), то предпочитаем выполнять их собственными силами, чтобы лучше контролировать процесс перевода и избегать риска невыполнения работы в срок.

Когда же мы сами получаем письма массовой рассылки от агентства-заказчика, то воспринимаем это прежде всего как обычное деловое предложение, а не какое-то оскорбительное для нас действие. Акцентирование на деловой стороне запроса помогает нам подойти к нему конструктивно и игнорировать манеру общения. Да, мы очень рады личному общению и стремимся к нему, в особенности потому, что наша сфера деятельности по большей части связана с работой на компьютере и позволяет очень мало лично общаться с заказчиками. Но это общение не настолько важно, как качество обслуживания заказчиков. Наша первая и наиглавнейшая задача как бюро переводов — предоставлять услуги наивысшего качества, сохраняя при этом рентабельность, а это означает, что интересы заказчика всегда на первом месте, а чувства должны отходить на второй план. На самом деле руководитель проектов, связывающийся с нами таким образом, может быть просто очень занят в данный момент, например параллельно распределяет десяток проектов. Следовательно, наша задача — просто оценить этот запрос, точно так же, как любой другой проект, определить наши возможности и ответить соответствующим образом. Возможно даже, что сработает закон взаимности: после того как вы несколько раз позитивно ответите на подобные запросы, в следующий раз вместо массовой рассылки вы можете получить уже персональный запрос от этого руководителя проектов.

Другая проблема, связанная с такими электронными письмами, — та, что проект, как правило, получает первый ответивший на письмо, при этом все другие откликнувшиеся остаются не у дел. Мы также не переживаем по этому поводу. Если агентство принимает наше предложение, замечательно. В противном случае мы от этого ничего не теряем. Только время, потраченное на оценку запроса. Но это стандартные для нашего вида деятельности расходы, которые приходится нести постоянно, ничего страшного в этом нет.

И наконец, самое приятное — посредством массовой рассылки мы получили некоторые из самых выгодных на сегодняшний день проектов. Часто такие заказы очень хорошо оплачиваются: с учетом доплаты за срочную работу и компенсации дополнительных затрат, как например восстановление форматирования в нередактируемом исходном тексте.

А каково ваше мнение по поводу массовой электронной рассылки? Вы склонны удалять такие письма, как это делает большинство переводчиков? Или просто рассматриваете их строго как стандартное деловое предложение?

Важная роль специализации в переводе

19.07.2011, Roman Mironov

Чем больше я занимаюсь переводом, тем больше прихожу к мысли о том, что залогом успеха в переводческой отрасли является специализация. В поддержку этой точки зрения я изложу в этой записи несколько своих соображений.

Как упоминается в биографии Уоррена Баффета, самой важной причиной своего успеха он и Билл Гейтс считают «focus» — умение сосредотачивать силы и концентрировать внимание на чем-то одном. Думаю, что это верно и для нашей профессии. Сосредоточившись на узком количестве тематик, вы начинаете лучше разбираться в них и со временем становитесь специалистом в своей области. И наоборот, слишком разбрасываясь, берясь за любой предлагаемый проект по любой тематике, вы с высокой степенью вероятности снизите качество работы, что в конечном итоге ударит как по вашей репутации, так и по вашему карману.

Возьмите, к примеру, некоторых преуспевающих переводчиков, ставка которых составляет свыше 0,20 доллара за слово. Так, Джуди и Дагмар Дженнер (Judy and Dagmar Jenner), авторы книги The Entrepreneurial Linguist, специализируются в области информационных технологий, права, банковского дела, финансов, электронной торговли, маркетинга, продовольствия, туризма, локализации и предпринимательства. Это достаточно узконаправленный подбор специализаций, в котором ничто не выбивается из общего ряда, как могли бы выбиваться, например, здравоохранение, химия или энергетика. Другой пример — Коринн Маккей (Corinne McKay), переводчик, писатель и преподаватель, которая специализируется в области юридической документации, международного развития, корпоративной коммуникации, документальной литературы и официальных документов. Сосредоточившись на этих нескольких областях, г-жа Маккей смогла стать признанным авторитетом в отрасли и в то же время находит время и силы для занятий писательством и преподаванием.

Будучи редактором, я склонен считать, что между переводом переводчика, который действительно разбирается (то есть специализируется) в данной предметной области, и того, кто пытается выехать лишь за счет опыта и интуиции, существует большая разница. Чтобы избежать неправильных переводов, последний вынужден использовать более общие слова или выражения, предполагая, что так или иначе нужное значение они в себя включают. Кроме того, из-за неспособности улучшить перевод ему часто не остается ничего иного, как переводить буквально (специализирующийся же в этой области переводчик, как правило, может лучше и четче передать смысл за счет понимания предмета перевода). Приведу пример из недавнего проекта перевода с английского на русский:

Оригинал: histological anomaly

Первоначальный дословный перевод: гистологическая аномалия

Рекомендуемый перевод: новообразование, требующее гистологического исследования

На первый взгляд, данный дословный перевод воспринимается вполне нормально, однако при ближайшем внимательном рассмотрении все же вызывает сомнение. Во-первых, из перевода вытекает, что «гистологический» — характеристика самой «аномалии», в то время как на самом деле «гистологический» — характеристика метода ее исследования! Во-вторых, несмотря на то что слово «аномалия» в переводе на русский, без всякого сомнения, будет понятно конечным пользователям, едва ли они сами бы употребили его в данном контексте. Подобные общие и буквальные переводы часто слишком туманны и даже непонятны, чем способны вызвать негативную реакцию конечных пользователей, как то чувство досады или даже смех.

Таким образом, мы выделили следующие преимущества специализации в переводе:

  1. Чем больше вы специализируетесь в своих предметных областях, тем лучше переводите.
  2. Специализацию практикуют ведущие переводчики и переводческие агентства, поэтому имеет смысл взять их подход на вооружение.
  3. Слишком общие или дословные переводы бесполезны для заказчиков и наносят ущерб вашей репутации.

Как переводчик может увеличить свои ставки за перевод

12.02.2011, Roman Mironov

Increase your translation ratesМеня периодически спрашивают о том, за счет чего «Велиору» удается поддерживать свои ставки за перевод на уровне выше среднего по отрасли, несмотря на высокую конкуренцию в сегменте переводов с английского на русский. Думаю, основная причина заключается в качестве. Вы можете сказать: «Постойте, только что речь шла о высокой конкуренции, разве она не предполагает автоматически высокое качество в этой паре?». Действительно, по логике вещей качество должно расти. Однако, судя по тем переводам, которые мне приходится проверять и просто использовать в качестве потребителя, этого не происходит. Таким образом, переводчик, заботящийся о качестве, существенно повышает свои шансы на успех. Какие конкретные шаги можно сделать в этом направлении? Исходя из своего редакторского опыта (несколько миллионов слов за последние пять лет) я могу предложить как минимум три основных точки приложения усилий.

  1. Дословный перевод. Английский и русский языки настолько разные, что редкий текст допускает дословный перевод. В большинстве случаев дословный перевод выходит сложным для восприятия, туманным или даже странным. Несмотря на это, наша языковая пара сильно грешит такими переводами. Чаще всего это объясняется двумя следующими причинами (обе в моем понимании удивительны). Во-первых, сплошь и рядом бывает так, что переводчик отлично видит недостатки своего перевода, но ничего не может поделать из-за отсутствия желания, времени или способностей его поправить. Во-вторых, многие переводчики привыкли считать, что большего и не требуется, поскольку всегда выдают такое качество и редко получают отзывы. Задайтесь целью не позволять себе дословного перевода, и вы легко выделитесь из толпы!
  2. Непонимание оригинального текста. Я все больше убеждаюсь в том, что понимание оригинального текста имеет определяющее значение для качества, и все больше удивляюсь тому, что некоторые переводчики так не думают. Для некоторых совершенно нормальным является перевод при полнейшем непонимании предмета всего текста и его отдельных деталей. В этой связи полезно помнить о том, что машинный перевод развивается весьма приличными темпами и начинает постепенно теснить брата-переводчика. Ключевым преимуществом переводчика над машиной является способность улучшать перевод именно за счет понимания текста. Лишите его этого преимущества, и грань между переводом человека и машины начнет стираться. Чем дальше развивается МП, тем больше усилий должен прилагать к пониманию текста переводчик, иначе не выдержит конкурентной борьбы. Развивайте в себе привычку разбираться в тексте и искать все непонятные моменты в Интернете, вместо того чтобы выдавать один туманный перевод за другим. Старайтесь не писать в переводе того, чего совершенно не понимаете.
  3. Неиспользование средств автоматического контроля качества. Хотя такие программы, включая бесплатные ApSIC Xbench и CheckMate, существуют давно, многие переводы сдаются непроверенными. Один из наших заказчиков — агентств настолько устал от ошибок, которые легко выявляются автоматически, что ввел специальную политику наказания за них. Подобное ПО давно является неотъемлемой частью нашего процесса перевода, поскольку способствует качеству и экономит время, которое раньше уходило на проверку вручную. Я настолько к нему привык, что с трудом понимаю тех, кто не пользуется переводческими средами вообще или периодически: как же тогда выполнять автоматический контроль качества, для которого нужен двуязычный текст? При этом данные программы являются очень простыми в использовании, так что их освоение не займет большого труда, а результаты будут заметны уже с первого раза.

Оценка качества перевода. Часть 2: обсуждение правок с переводчиком

02.02.2011, Ekaterina Ilyushina

Translation evaluation processСам процесс оценки с помощью метрик, описанных в 1-й части этой записи, имеет свои сложности. Одной из них является риск того, что редактор внесет ошибочную правку. Риск этот на самом деле весьма высок, поскольку редактор часто не может да и не должен настолько же хорошо разбираться в оригинальном тексте, как переводчик. В связи с этим важно просить переводчика подтвердить возможные ошибки и вкусовые правки во избежание исправления «ложно положительных» ошибок в ходе редактирования.

Метод обсуждения в штатных условиях

Поскольку «Велиор» выполняет переводы главным образом силами штатных переводчиков, этот процесс у нас выглядит предельно просто: редактор лично обсуждает предлагаемые изменения с переводчиком. При этом переводчик может не согласиться с правкой и пояснить, почему изначально был выбран тот или иной перевод. Этот процесс гораздо более трудозатратен, чем свободная правка перевода редактором без консультаций с переводчиком, однако мы считаем, что польза от него с точки зрения качества и развития сотрудников перевешивает затраты. Совместные усилия двух человек одновременно способствуют повышению качества перевода и снижению риска повторения аналогичных ошибок в будущем.

Трудности обсуждения с фрилансером

В случае внештатных переводчиков применение этого процесса по очевидным причинам затруднено. По моему опыту переводчик-фрилансер, как правило, остается в неведении относительно правок, вносимых в его перевод редактором. Например, этот вопрос поднимался в блоге о медицинском переводе, который ведет переводческое агентство ForeignExchange Translations. В нашей профессии это, скорее, правило, чем исключение, что вполне объяснимо: ведь сообщение правок отнимает много времени, не принося при этом прямой выгоды бюро переводов.

Те агентства, которые все-таки доводят правки до сведения переводчика, обычно просят редактора составить список правок, желательно с пояснениями, и отправляют его на проверку переводчику. Недостатком этого процесса является его формальный характер, из-за чего переводчик часто предпочитает отклонить как можно больше правок, опасаясь за свою репутацию в глазах агентства («Доверят ли мне другие проекты, после того как увидят, что этот перевод был сильно отредактирован?»). В отличие от неформального общения в штатных условиях, при обсуждении правок посредством электронной почты переводчику-фрилансеру сложнее объяснить, почему он в конкретном случае предпочел один перевод другому. «Сухой» список ошибок не оставляет свойственной неформальному общению возможности сгладить критику и в результате нередко вызывает у получателя лишь негодование и защитную реакцию («Как же так?! Я положил столько сил на «вылизывание» перевода, а по нему прошлись катком!»). Сравните этот вид взаимодействия с личным общением: когда переводчик выслушает предложения непосредственно от редактора, который в свою очередь терпимо отнесется к несогласию, переводчик с большей долей вероятности воспримет критику положительно, что позволит совместными усилиями улучшить перевод и сделать выводы из ошибок.

Считаете ли вы нужным сообщать ошибки переводчику? Стоит ли это времени и сил? Как, по вашему мнению, следует обсуждать правки с внештатными переводчиками?

Оценка качества перевода: часть 1

26.01.2011, Roman Mironov

Классификация ошибок в переводеВ данный момент мы планируем слегка модернизировать процесс оценки качества работы наших переводчиков. Целью модернизации является система эффективных метрик, которая будет способствовать развитию переводчиков, одновременно упрощая труд редактора и обеспечивая наглядную статистику для отслеживания производительности.

Поскольку вопрос оценки качества в нашей отрасли актуален, подобных систем существует много. Например, в блоге Коринн Маккей упоминается классификация ошибок, применяемая в сертификационных тестах Американской ассоциации переводчиков. Эта классификация весьма подробна, что, по всей видимости, обусловлено желанием сделать оценку предельно объективной и конкретной. Однако для повседневного использования в условиях переводческого агентства такая система может быть чересчур сложной. Более подходящей для этих целей, по-моему, является максимально упрощенная классификация с широкими категориями. В ее пользу можно привести как минимум три довода. Во-первых, такая классификация позволяет наглядно соотнести категории ошибок с конкретными навыками переводчика, что упрощает для него задачу выявления и исправления своих слабостей. Во-вторых, она упрощает выбор категорий в ходе оценки для редактора: ему не придется ломать голову над тем, к какой категории следует отнести ошибку. В-третьих, расширяются возможности для отслеживания производительности и качества работы переводчиков: статистика четко показывает, какие проекты вызывают наибольшие затруднения и какое обучение нужно предоставить переводчику.

Один из возможных вариантов такой классификации состоит из пяти категорий, соотнесенных с соответствующими навыками:

  1. Искажение смысла: знание языка оригинала
  2. Неточный перевод: внимательность и аккуратность
  3. Стиль: общий уровень владения языком перевода
  4. Орфографические, грамматические и пунктуационные ошибки: знание базовых правил языка перевода
  5. Технические ошибки: знание технологий перевода и дисциплинированность

Как уже упоминалось выше, преимущество такого наглядного соотнесения заключается в том, что переводчик видит, на развитии каких навыков нужно сосредоточиться. Вышеуказанные навыки являются одними из основных в нашей профессии.

Другим аспектом процесса оценки является сообщение переводчику изменений, внесенных редактором. Он будет рассмотрен в следующей части этой записи.

Каким образом вы оцениваете качество перевода?

Контакты

Телефоны

+7 (962) 155-89-07
+7 (4932) 23-87-23

info@velior.ru
velior@list.ru