Корпоративный блог «Велиора» о бюро переводов и переводческой отрасли
Записи с меткой «тестовые переводы»
15.12.2011, Roman Mironov
Я нахожусь в постоянном поиске аналогий, с помощью которых мы можем объяснить нашим существующим или потенциальным клиентам, в каких случаях и почему важно качество перевода. Одна из последних аналогий, пришедших мне в голову, — инвестиции. Заказ перевода и инвестирование роднит главным образом то, что эта деятельность сопряжена с огромным риском потерять деньги. Инвестируя, вы остаетесь в убытке, когда цена того, во что вы вкладываете деньги, идет против вас. Заказывая перевод, вы теряете деньги, если неудачно выбираете поставщика, например того, кто совершенно некомпетентен или со временем снижает качество переводов. В этой записи собраны несколько рекомендаций, выработанных на основе приведенной аналогии.
- Большинством инвесторов наверняка руководит следующая основная идея (можно назвать ее методикой выживания): не потерять деньги. Потеря вложенной суммы фактически означает потерю времени, затраченного на зарабатывание этих денег, — потерю значимой части вашей жизни, которую вы никогда не вернете. Кроме того, в отличие от потенциальной прибыли, объем средств, которые можно потерять, неизбежно конечен. Если деньги кончились, вы оказываетесь вне игры. По этим причинам важно сделать все от вас зависящее, чтобы избежать убытков. Это в равной степени верно и для заказа перевода. Низкокачественный перевод означает потерю денег, главным образом из-за того, что просто-напросто не приносит ожидаемых результатов. В дополнение к тому, что вы потеряете средства, вложенные в перевод, также возможны дополнительные убытки в виде репутационного ущерба вашей марке или судебных издержек. Именно поэтому для любого заказчика услуг по переводу очень важно минимизировать риск финансовых потерь так же, как и в случае с инвестированием. Давайте посмотрим, какие именно действия можно предпринять, чтобы защитить заработанный трудом капитал.
- Золотое правило — проверяй, прежде чем инвестировать. К примеру, при инвестировании в ценные бумаги вы двигаетесь от общего к частному — от выбора страны и сектора к выбору тех или иных акций. Вы выполняете фундаментальный и/или технический анализ и изучаете макроэкономическую ситуацию. При рассмотрении возможности передачи своих средств в управление инвестиционной компании вы знакомитесь с ее финансовыми отчетами и выясняете результаты предыдущей работы. Другими словами, вы инвестируете существенное время в изыскания перед тем, как инвестировать собственно деньги. Аналогично заказчику услуг по переводу следует затратить определенное время, чтобы разумно выбрать бюро переводов, перед тем как заключать с ним договор. Можно попросить отзывы, список постоянных клиентов; спросить, давно ли работает агентство и т. п.
Продолжение этой темы см. во второй части записи.
Метки:деятельность «Велиора», качественный перевод, тестовые переводы Рубрика: Переводческая отрасль, Советы заказчикам |
Нет комментариев »
24.08.2011, Ekaterina Ilyushina
В нашей отрасли широко бытует мнение, что надежные, заслуживающие доверия переводчики — исключительная редкость. Знаю, что довольно много специалистов приходят к такому выводу после того, как изо дня в день сталкиваются со слишком большим количеством плохих переводов и слишком малым — хороших. И хотя это убеждение достаточно спорное, оно подкрепляется интересным наблюдением: часто несколько переводческих агентств работают с одним и тем же переводчиком в конкретной языковой комбинации, отлично зарекомендовавшим себя в течение долгого времени. Такой «общий» переводчик — лучший переводчик, которого смогли найти все эти агентства. Иногда эти разные агентства одновременно получают запрос на перевод от одного и того же потенциального заказчика (то есть он одновременно связывается сразу с несколькими потенциальными поставщиками). И тогда агентства обращаются к одному и тому же переводчику — своему самому лучшему. В связи с этим хочу рассказать об одном случае из собственного опыта, который считаю особенно забавным.
Некоторое время назад одно переводческое агентство обратилось к нам с просьбой выполнить тестовый перевод на медицинскую тему, но его не устроила наша цена. Поскольку такие отказы вполне обычны в нашей практике, мы вскоре совершенно забыли об этом случае. Однако через несколько недель мы получили от другого агентства заказ на редактуру того же самого теста, который на тот момент был уже переведен двумя различными поставщиками, и его требовалось отредактировать перед отправкой клиенту для оценки. Принятие этого заказа могло создать конфликт интересов: поскольку наши услуги для перевода этого теста были ранее отклонены другим агентством, мы могли быть потенциально заинтересованы в занижении оценки качества работы, выполненной другими, предпочтенными нам, переводчиками. Мы сообщили агентству об этом потенциальном конфликте, но получили указание продолжать работу, несмотря на возникшие обстоятельства.
Но как оказалось, эта история с «общими переводчиками», уже сама по себе исключительная, еще не достигла своей кульминации. По ходу редактирования стало ясно, что тестовые переводы, выполненные, как было заявлено, разными поставщиками, были на самом деле одинаковыми за исключением нескольких незначительных отличий. Агентство не смогло объяснить, как такое могло произойти.
Вот так одно переводческое агентство получило идентичные тестовые переводы от двух разных переводчиков и воспользовалось услугами редактирования третьего поставщика, который ранее также получал заказ на перевод этого же теста от другого агентства. Как же тут не воскликнуть: как тесен мир!
Приглашаем прочитать запись о взаимодействии нашей компании с бюро переводов, также связанном с тестовым переводом.
Метки:тестовые переводы Рубрика: Переводческая отрасль, Это интересно |
Комментарии (2) »
24.06.2009, Roman Mironov
Это 3-я часть записи. Предыдущие части:
1-я часть
2-я часть
Любопытным аспектом тестового перевода является дилемма качества. С одной стороны, тест часто предполагает соревнование между несколькими поставщиками и/или особенно тщательную проверку со стороны заказчика, поэтому качество должно быть наивысшим. С другой — переводчик должен продемонстрировать именно то качество, с которым он будет переводить для этого заказчика в дальнейшем. Другими словами, тестовый перевод должен быть репрезентативным. Дисбаланс некорректен по отношению к заказчику: известны случаи, когда поставщик прилагал значительные усилия к тестовому переводу, чтобы заполучить проект, но впоследствии работал спустя рукава.
Рассмотрим эту дилемму подробнее. Организуя тестовый перевод, заказчик часто обращается к нескольким поставщикам, чтобы выбрать из предложенных переводов наиболее подходящий ему. Такой тест, по сути, превращается в соревнование между поставщиками, которые заинтересованы в том, чтобы победить, выдав наивысшее качество. Не менее заинтересованы они в качестве еще и потому, что заказчик по естественным причинам оценивает тестовый перевод особенно внимательно. В итоге качество тестового перевода часто оказывается выше среднего, «производственного» уровня, характерного для данного переводчика. К примеру, он стандартно переводит 2000 слов в день. Переводя тест, он затрачивает больше времени на «шлифовку» и проверку, в результате чего переводит за тот же день лишь 300 слов. Однако, успешно пройдя тест, в дальнейшем он обычно не может затрачивать на фактический перевод столько же времени, и соответственно снижается качество. Заказчик же, ориентируясь на уровень теста, будет всегда ожидать высокое «тестовое» качество, но получать стандартное. Эта проблема усугубляется и тем, что в переводческой отрасли в целом довольно непросто поддерживать качество на постоянном уровне из-за человеческого фактора.
Мы всегда решаем эту дилемму индивидуально для каждого теста. В каждом конкретном случае стараемся найти баланс, чтобы, с одной стороны, выдать требуемое качество, с другой — сделать перевод репрезентативным, демонстрирующим наш стандартный уровень. Таким образом, тестовое качество всегда равно стандартному.
Интересно, что некоторые заказчики, в особенности агентства, иногда ограничивают время выполнения тестового перевода, искусственно создавая условия реального проекта и ожидая, что переводчик при этом выдаст именно репрезентативный, не «приукрашенный» перевод. Недостатком такого подхода является отсутствие у переводчика резервного времени, оставленного про запас. Если возникнут непредвиденные обстоятельства, то он может выполнить перевод в спешке или вовсе не успеет.
Метки:тестовые переводы Рубрика: Переводческая отрасль |
Нет комментариев »
31.05.2009, Roman Mironov
Это 2-я часть записи. 1-я часть
В этой части я рассмотрю второй тип тестовых переводов — для переводческих агентств.
В 1-й части говорилось о том, что тестовые переводы — это прежде всего удобная возможность для поставщика и заказчика проверить друг друга на «совместимость». Чем отличаются от них тесты агентств? Обратите внимание, что под тестами от агентств имеются в виду тесты, по результатам которых агентство решает, добавлять ли переводчика в список своих поставщиков. Если агентство предлагает переводчику тест для конкретного проекта конечного клиента, то это уже собственно тест «для конкретного проекта», о котором речь шла в 1-й записи.
Анализируя этот тип тестовых переводов, можно выделить следующие некоторые особенности.
Во-первых, оценка переводчика агентством по результатам подобного тестового перевода носит довольно общий характер. Обычно предлагается выполнить короткий тест, который сложно считать показательным. Скорее, такой тест выполняет функцию «сита», и в этом свете польза от него для агентства безусловна. Если переводчик выполнил тест на низком уровне, то сотрудничать с ним нельзя, то есть агентство благодаря тесту экономит время и деньги, которые потеряло бы в противном случае. Получается, что отрицательный результат полезен для агентства. Можно ли сказать то же самое о положительном? Считаю, что нет: его ценность снижена именно потому, что он непоказателен: удачный результат одного теста не гарантирует, что переводчик будет столь же хорошо выполнять последующие переводы и все они удовлетворят конечных клиентов. На мой взгляд, действительно полное мнение о качестве труда переводчика можно составить только в ходе долгосрочного сотрудничества, приняв во внимание по меньшей мере следующие факторы:
- умение находить общий язык с конечным клиентом, подстраиваясь под его требования;
- желание выдавать стабильное качество, без явных провалов;
- готовность учитывать замечания редактора, обучаемость.
Вышеуказанные факторы невозможно оценить с помощью одного теста.
Во-вторых, актуален классический вопрос «А судьи кто?». Обычно тестовый перевод проверяет другой переводчик, поставщик этого агентства. Его оценка характеризуется 2 особенностями:
- Он — заинтересованное лицо. Он оценивает потенциального конкурента. Признавая высокое качество теста, он дает агентству отмашку: можно заказывать перевод у этого переводчика. Часто при этом к последнему уходят те заказы, которые раньше бы выполнял первый. Будет ли он рубить сук под собою?
- Его суждение субъективно. Учитывая то, что в переводческой отрасли оценка вообще в значительной степени основывается на вкусовых предпочтениях, при тестировании агентством шансы на успех снижаются даже у очень квалифицированных переводчиков. Более того, нередки случаи, когда переводчика оценивает менее квалифицированный коллега. К примеру, практически все знают, что «например» является вводным словом и выделяется запятыми. Однако при этом многие не знают, что вводное слово, стоящее в начале оборота, выделяется запятыми вместе со всем оборотом, т. е. после него запятая не ставится. Если проверяющий ошибочно добавит такую запятую и вынесет ее как ошибку, то это может стоить 10-20 %, вычтенных из общей оценки теста. Как следствие, результат могут признать неудовлетворительным. Образно говоря, оценка другим переводчиком иногда воздвигает дополнительный искусственный «барьер субъективности» на пути к конечному клиенту.
В силу вышеуказанных причин мы критически относимся к предлагаемым агентствами тестам общего характера и, напротив, с удовольствием выполняем тесты для конкретных проектов. В качестве альтернативы предлагаем рекомендации своих клиентов, готовые переводы или просим обращаться к нам, когда появится тест для конкретного проекта.
Со своей стороны к проверке тестов других переводчиков от агентств мы стараемся подходить предельно объективно, в частности:
- не учитывать незначительные ошибки;
- не учитывать стилистические ошибки, только очень грубые;
- учитывать главным образом очевидные ошибки: смысловые и нарушение единообразия терминов.
Метки:вкусовые предпочтения, тестовые переводы Рубрика: Переводческая отрасль |
Нет комментариев »
26.12.2008, Roman Mironov
В нескольких записях я планирую рассказать о том, почему наша компания с готовностью выполняет большинство предлагаемых тестовых переводов вне зависимости от того, оплачиваются ли они.
Начнем с того, что выполняемые нами тесты можно разделить на два типа:
- для конкретных компаний и проектов;
- для переводческих агентств.
Первый тип тестов: для конкретных компаний и проектов
Тесты, выполняемые для конкретных компаний, обычно связаны с конкретными проектами. К примеру, производитель металлообрабатывающего станка планирует заказать перевод инструкций по эксплуатации. Он просит потенциальных поставщиков, в том числе нас, предоставить ему тестовый перевод вместе с ценовым предложением, и затем выбирает из них.
Мне нравится этот тип тестов. Дело в том, что наш стиль изложения может не устроить заказчика в принципе. Поэтому лучше узнать об этом заранее — до того как будет принят, выполнен и сдан собственно проект.
Почему наш стиль изложения может не устроить заказчика «в принципе»? Это обусловлено тем, что каждый имеет свои вкусовые предпочтения в отношении языка, которые формируются под влиянием уникальных для этого человека факторов: образования, окружения и т. д.
Пример: один использует букву «ё», а другой не использует, при этом оба правы.
К тому же в нашем случае на эти предпочтения могут накладываться и общие правила написания текстов, принятые в компании-заказчике.
Пример: вместо более распространенного термина «веб-сайт» корпорация Microsoft использует термин «веб-узел».
Таким образом, перевод небольшой части грядущего проекта позволяет обеим сторонам проверить себя на «совместимость» заранее и при минимальных затратах.
Почему важны минимальные затраты? Представьте, что мы сдали перевод крупного проекта в 30000 слов. Заказчик проверяет его и обнаруживает, что ему не нравится стиль изложения, хотя перевод в принципе правильный. Возникает запутанная ситуация. С одной стороны, мы предоставили нормальный продукт. С другой — он не устраивает заказчика из-за его вкусовых предпочтений. В такой ситуации сложно найти справедливое для обеих сторон решение. Заказчик попросит переделки перевода, поскольку он вправе требовать за свои деньги именно то, что хочет. Мы со своей стороны вправе заметить, что правки заказчика являются вкусовыми и не влияют на качество.
Проще не допустить такую ситуацию, чем бороться с ее последствиями. Для этого мы выполняем небольшой тест. Заказчик оценивает наш стиль изложения и принципы перевода. Если перевод его не устраивает, то он отказывается без всяких обязательств с его стороны. Мы со своей стороны оцениваем ожидания заказчика и свои силы.
Выводы
- Тест позволяет заказчику и поставщику проверить совместимость взглядов на то, каким должен быть перевод.
- Минимальные трудозатраты на тест делают его экономически эффективным.
В следующей части записи я рассмотрю второй тип тестовых переводов — для переводческих агентств.
Метки:вкусовые предпочтения, тестовые переводы Рубрика: Переводческая отрасль |
Нет комментариев »
24.12.2008, Ekaterina Ilyushina
В этой записи я хочу рассказать о нашем недавнем опыте с одним из крупных российских бюро переводов. Все подробности, имена и названия умышленно скрыты.
Мы получили запрос сотрудничества от этого бюро летом 2008 г. Сразу же сообщили свою цену (примерно 500 руб. за страницу), чтобы бюро могло сразу решить, устроит ли его эта цена, и в противном случае не терять время. Бюро подтвердило эту цену, и мы выслали заполненную анкету. Менеджер подтвердил ее получение.
Спустя примерно месяц менеджер позвонил, чтобы спросить, заинтересованы ли мы в сотрудничестве и когда ждать заполненную анкету. Я переслала анкету в ответ на его подтверждение получения этой самой анкеты. Тут же менеджер выслал тестовый перевод для проверки нашей пригодности.
Мы выполнили тест и отправили его. Менеджер пообещал направить его редакторам. Через некоторое время он выслал договор и приложения к нему для заполнения.
Через неделю менеджер перезвонил и сообщил дословно следующее: «Ваша цена слишком высока для нас. Мы сами примерно столько берем с заказчика. Предлагаем вам работать по 200 руб. за страницу».
Это было неожиданно, учитывая, что ранее а) менеджер согласился с нашей ценой и б) выслал договор. В принципе такое резкое снижение цены можно было бы объяснить тем, что бюро не устроил выполненный нами тест. Поэтому оно решило, что справедливой ценой за такое качество будет именно 200 рублей. Однако у нас возникли следующие сомнения:
- после получения теста нам выслали договор, не говоря ни про качество теста, ни про высокую цену;
- менеджер не говорил, что цена снижена конкретно из-за качества тестового перевода;
- менеджер не предоставил комментариев к тестовому переводу;
- сложно поверить, что качество нашего тестового перевода было настолько низким, что бюро сочло необходимым понизить цену на 150 %. Над тестовым переводом работали как обычно пять человек: переводчик, редактор, корректор, а также инженер и руководитель проектов.
Разумеется, мы отказались от сотрудничества. В результате этого взаимодействия остались следующие вопросы:
Почему запрашивающее бюро переводов сначала согласилось с нашими ценами, но потом сообщило, что они такие же, как и у него, то есть слишком высокие? И зачем потребовались тест, договор и т. д., если наши цены были изначально неприемлемыми?
Почему оказалось таким непоследовательным взаимодействие? Почему после подтверждения получения анкеты менеджер перезвонил через месяц и попросил снова заполнить ее, словно не получал? Зачем сначала выслал договор и только потом сообщил, что цена не устраивает?
Метки:российские бюро переводов, тестовые переводы, цены на перевод Рубрика: Переводческая отрасль |
Нет комментариев »
|