Корпоративный блог «Велиора» о бюро переводов и переводческой отрасли
Записи с меткой «локализация программного обеспечения»
03.02.2012, Roman Mironov

Это вторая часть записи. Первая часть находится здесь.
Перевод ничего не изменит
Даже если вы согласны с доводами из предыдущей части записи, вы, возможно, верите, что ваша продукция настолько привлекательна, что ни плохой, ни хороший перевод ничего не изменит. Или же вы, вероятно, уверены, что оригинальный комплект маркетинговых материалов настолько эффективен, что ему подойдет любой перевод. Однако такой подход допустим только к маловажным переводам. Если же перевод предназначен непосредственно для заказчиков, то последствия могут быть катастрофическими. Представьте себе пользователя, который видит вашу продукцию на веб-сайте и пытается из неуклюже переведенного описания понять, какими же функциями она все-таки обладает.
Ниже представлены два примера той модели мышления, несостоятельность которой я хочу показать в этой записи: маркетинг, и особенно входящий в него перевод, вторичен по сравнению с самой продукцией или услугой.
Поглощение General Electric
Это пример из книги «Победа» (Winning), автором которой является легенда GE Джек Уэлч (Jack Welch). Он демонстрирует, как чрезмерная зацикленность на собственной продукции и своей маркетинговой стратегии, а также неиспользование других форм маркетинга могут привести к снижению продаж. В 1988 г. корпорация GE поглотила подразделение конструкционных пластмасс BorgWarner. У GE было собственное такое же подразделение, и компания намеревалась достичь синергетического эффекта за счет продаж продукции BW через свои каналы. Однако в GE упустили из виду одно обстоятельство: разный подход к маркетингу у обеих компаний. Менеджеры по продажам в GE концентрировались на технических преимуществах продаваемой продукции, убеждая инженеров перейти с металла на пластик. Компания BW продавала товары по старинке, полагаясь на личные взаимоотношения и организацию культурных мероприятий для клиентов. В GE решили, что такой тип маркетинга им не нужен, и сократили 90 % торгового персонала BW. Решение оказалось ошибочным. Доля рынка GE значительно сократилась, и ей не удалось полностью реализовать потенциал поглощения.
Локализация с русского на английский
Данный пример показывает, как неуклюжий перевод отпугивает покупателей, особенно когда коммуникация с покупателем является главным образом письменной. Именно такая проблема возникла перед русским издателем игр после локализации с русского языка на английский компьютерной игры, которая была хитом на родине. Хотя все, кроме перевода, казавшегося тогда неважным, было идентичным, английская версия игры не смогла достичь той же популярности, что и русская. Игра была выпущена за границей в 2008 г. и на основных игровых порталах получила рейтинг всего 60 %. Вот некоторые комментарии игроков:
- «Не ждите от нее откровений, иначе жестоко ошибетесь. Игра полна недостатков. Один из них — плохой перевод на английский язык. Перевод не просто содержит случайные опечатки или неточно подобранные слова — некоторые диалоги полностью лишены смысла, что негативно отражается на восприятии сюжетной линии».
- «Сложно сказать, чем руководствовались разработчики, когда подбирали автора для написания диалогов и актеров для их озвучивания… Текст наводнен грамматическими ошибками и опечатками. Естественный ход диалогов нарушается, а умозаключения, которые делают персонажи, основываясь на известных им фактах, недостаточно обоснованы».
- «… обилие плохо составленных диалогов».
Хотя результаты продаж игры недоступны, однако, учитывая столь прохладный прием, можно с большой долей уверенности предположить, что упущенная выгода превзошла «экономию» от заказа дешевого перевода.
Заключение
Если ваш перевод предназначен для клиентов, рекомендуется помнить простое правило: экономя на переводе, вы с большой вероятностью не сможете выйти на другие рынки даже при высоком качестве продукции или услуги. При этом нужно понимать, что идеальный перевод сам по себе еще не гарантирует успеха. Но если ваша продукция не сможет закрепиться на иностранном рынке, вам, по крайней мере, не нужно будет думать, а не потеряли ли вы свои инвестиции из-за ошибочной экономии на далеко не самой значительной статье бюджета, выделенного на экспансию на другие рынки.
Метки:качественный перевод, локализация программного обеспечения, перевод с русского на английский, перевод сайтов, цены на перевод Рубрика: Переводческая отрасль, Советы заказчикам |
Нет комментариев »
09.12.2011, Roman Mironov

«Велиор» предоставляет услуги по медицинскому переводу с 2006 г. В начале мы переводили простые проекты, например базовые инструкции для пациентов, информированные согласия или общие рекомендации по образу жизни. Постоянно набирая опыт в этой области и повышая уровень общих переводческих навыков, мы постепенно проложили себе дорогу в «высшую лигу» — к переводам в области хирургии позвоночника, сложных патентов на лекарственные препараты, систем лабораторного анализа и т. д. Кроме того, мы возвели в приоритет постоянное повышение качества, что является основным требованием для успешного перевода в области медицины, где ошибка может стоить кому-нибудь здоровья или даже жизни. Далее перечислены основные области специализации и типы материалов, с которыми мы работаем:
Узкие области специализации
- Мониторинг показателей жизнедеятельности
- Сердечно-сосудистая система
- Проводники, катетеры
- Томография
- Ультразвуковые исследования (УЗИ)
Типы материалов
- Инструкции по применению
- Брошюры для пациентов
- Протоколы клинических исследований
- Патенты на лекарственные препараты
- Брошюры учреждений здравоохранения
- Медицинские заключения
- Программное обеспечение
Неизменный профессионализм — вот, вероятно, требование № 1 к любому переводчику, занятому в этой области. Будучи поставщиком профессиональных медицинских переводов, мы осознаем высокий уровень ответственности, связанный с подобными проектами, и всегда предоставляем перевод самого высокого качества. В то же время привлечение к переводу в этой области поставщика, ставящему скорость и объем работы превыше качества, может иметь серьезные последствия. Ошибки, допускаемые недостаточно квалифицированными переводчиками, в медицинских проектах недопустимы. Неправильный перевод в руководстве пользователя какой-либо бытовой техники тоже отрицательно отражается на качестве, но обычно не так критичен. Ошибки же в медицинских текстах несут большую опасность, потому что могут подорвать здоровье одного или нескольких пациентов или репутацию заказчика. Краеугольный камень нашей политики — высокое качество — значительно снижает риск подобных ошибок. К примеру, в особо критичных случаях мы нередко принимаем дополнительные усилия для обеспечения качества: проверяем перевод три или четыре раза вместо обычных для нашего рабочего процесса двух раз.
Другим преимуществом, на которое мы опираемся, является высокий уровень общих переводческих навыков. Медицинские материалы, предоставляемые для перевода (в особенности переводческими агентствами), очень часто имеют сложное форматирование, обозначенное тегами, и поступают в особом формате, предназначенном для перевода в специальной программе. Некоторые переводчики отказываются от работы в таких форматах или с неохотой принимаются за нее. У бюро «Велиор», напротив, имеются обширный опыт и инструменты, необходимые для работы с этими форматами. Другой областью медицинских переводов, требующих переводческих навыков высокого уровня, является локализация программного обеспечения. При локализации программного обеспечения необходимо не только понимать тематику, но и знать специфику, связанную с материалами подобного типа, например терминологию Microsoft Windows (золотой стандарт индустрии), необходимость в различном переводе элементов графического интерфейса пользователя в зависимости от их местоположения, амперсанды в сочетаниях клавиш, разрывы строк и т. д. Благодаря профессиональным навыкам и опыту в области медицинских услуг и продукции индустрии здравоохранения наше бюро переводов может предоставить уникальное торговое предложение заказчикам в этой индустрии.
Если вам необходим перевод медицинской тематики, свяжитесь с нами сегодня и получите бесплатный расчет стоимости перевода.
Метки:деятельность «Велиора», качественный перевод, локализация программного обеспечения, оборудование и ПО, перевод с английского на русский, портфолио «Велиора», профессия переводчика Рубрика: События «Велиора», Советы заказчикам |
Нет комментариев »
05.06.2009, Roman Mironov
В этой записи я рассмотрю некоторые характерные ошибки локализации на примере популярной программы Adobe Reader 9, интересные по той причине, что они в целом свойственны переводу ПО на русский. Они также показательны в плане общеотраслевых проблем. Описать эти ошибки именно на примере Adobe Reader показалось мне любопытным из-за того, что Adobe является одним из лидеров рынка ПО. Несколько неожиданно поэтому смотрится в его продукте перевод, сопоставимый по качеству с любительскими локализациями небольших программ.
Для удобства разделим ошибки на 2 группы:
- Незначительные. К этой категории относятся ошибки, которые не мешают нормально пользоваться программой. Большинство пользователей их не замечает. Но они снижают общее впечатление о качестве локализации. Часто от переводчика, допускающего подобные ошибки, приходится слышать, что они совершенно некритичны. Это утверждение верно для отдельно взятых ошибок. Однако в совокупности они не могут не портить общую картину. Да и нужно понимать, что заказчик, написавший оригинал без ошибок, на высоком уровне, ожидает столь же высокого уровня и в переводе. Поэтому мы избегаем подобных ошибок в своих переводах и рекомендуем то же самое другим переводчикам.
- Значительные. Этот тип ошибок характеризуется искажением оригинального смысла, что вводит пользователя в тупик. Разумеется, ошибки подобного рода недопустимы.
НЕЗНАЧИТЕЛЬНЫЕ
Нарушение единообразия
Общее
В настройках в названии вкладки слово «Мультимедиа» написано с прописной буквы (что уже само по себе является ошибкой), внутри вкладки в аналогичной ситуации — со строчной. В абсолютно аналогичных ситуациях в смежных параметрах словосочетание «Enable rendering» переведено как «Включить рендеринг» и «Разрешить рендеринг»:
 Multimedia and Enable
В схожей ситуации глагол «Ignore» сначала переведен как «Не принимать во внимание», затем «Игнорировать»:
 Ignore
Термины
Словосочетание «PDF file» в названии раздела переведено как «файл PDF», в следующей строке: «PDF-файл»:
 PDF file
Формы глаголов
В параметрах типа «флажок» принято использовать глаголы несовершенного вида. В примере ниже в одном окне «уживаются» инфинитивы обоих видов: «Показывать» и «Показать»:
 Show
Неиспользование стандартных переводов
Вслед за Microsoft в русских локализациях ПО названия меню «View» и «Edit» переводят соответственно как «Вид» и «Правка». В Adobe Reader же использованы «Просмотр» и «Редактирование». Проблемы очевидны. Во-первых, нестандартный перевод часто неудобен для пользователя, привыкшего к другому. Мы всегда рекомендуем использовать именно стандартные переводы. Во-вторых, если «Редактирование» правильно отражает смысл оригинала и в этом отношении не вызывает претензий, то перевод «Просмотр» вызывает вопросы. «Просмотр» — это прежде всего процесс, тогда как в оригинале имеется в виду представление, внешний вид, то есть то, как выглядят документ и собственно Adobe Reader.
 Edit View
Грамматические ошибки, связанные с большим количеством форм слова в русском языке
В этом примере получилось грамматически некорректное словосочетание «Каждый(е) 8 часа». Эта классическая «техническая» ошибка вызвана тем, что переводчик обычно переводит конкретное слово или словосочетание лишь в одной грамматической форме, чаще всего в именительном падеже. При этом непосредственно в интерфейсе это самое слово впоследствии может быть задействовано в разных контекстах, требующих разных грамматических форм. Подобные случаи легко выявляются на этапе тестирования, когда виден контекст. В идеале, чтобы избежать еще и добавления альтернативного окончания множественного числа в скобках, следует создать в ПО отдельные фразы для каждой грамматической формы, то есть «Каждый 1 час», «Каждые 2 часа» и т. д. Однако это не всегда возможно по техническим причинам.
 Hour
ЗНАЧИТЕЛЬНЫЕ
Термины
«Custom resolution» переведено как «Заказное разрешение». Слово «заказной» означает «изготовленный, выполненный на заказ». Конечно же, ни о каком заказе речь в оригинале не идет. «Custom» — это нестандартная пользовательская настройка, противопоставленная настройке по умолчанию. В качестве альтернативы можно предложить перевод «Заданное пользователем».
 Custom
Искажение смысла
Раздел «Open Settings» переведен как «Открыть окно параметров», тогда как имеются в виду, конечно же, «Параметры открытия». То же самое в разделе «Save Settings»: «Сохранить параметры» вместо «Параметры сохранения».
 Open Save
К сожалению, серьезные ошибки такого рода встречаются сплошь и рядом. Коренная причина кроется в том, что в английском языке подобные фразы могут быть прочитаны как слева направо, так и наоборот. Для их понимания необходим контекст. Когда переводчик работает в отрыве от контекста, такие ошибки неизбежны. Однако часть ответственности, несомненно, лежит и на самом переводчике. Он должен хорошо разбираться в предмете текста, локализации ПО, иметь соответствующее чутье. Без этого правильный перевод невозможен.
Другой пример: перевод названия раздела «PDF File Attachments» как «Вложенные файлы PDF»:
 Attachments
Ошибку можно увидеть, сравнив название с нижеуказанным параметром: в названии раздела говорится о вложенных файлах PDF, а в самом параметре — о вложенных файлах не PDF. Очевидно, имеются в виду не вложенные куда-то файлы PDF (как следует из неправильного перевода названия раздела), а файлы других форматов, вложенные внутрь файлов PDF. Варианты правильного перевода: «Вложения внутри файлов PDF» или «Файлы PDF с вложениями». Здесь, как и выше, оригинал неоднозначен, и для правильного перевода нужно иметь перед глазами контекст и понимать тонкости смысла.
Заключение
С одной стороны, несколько удивительно, что в продукте Adobe встречаются подобные ошибки, тем более в версии 9.1.1, тогда как изначальная версия 9.0 (в которой они присутствовали) вышла почти год назад. Времени исправить их по отзывам пользователей было достаточно.
С другой — легко угадываются конкретные, вполне объективные общеотраслевые проблемы, потенциально вызвавшие эти ошибки:
- экономия на стоимости перевода, возможно из-за большого количества посредников в цепочке поставок;
- подстановка в перевод 100-процентных совпадений с переводческой памятью без проверки;
- отсутствие у переводчика возможности сверяться с контекстом;
- недостаточное тестирование локализованного ПО.
Метки:локализация программного обеспечения Рубрика: Это интересно |
Нет комментариев »
23.03.2009, Roman Mironov
Недавний перевод очередного программного обеспечения (ПО) снова заставил задуматься о ряде недостатков в организации этого процесса и способах их устранения. Как правило, главная проблема заключается в том, что мы получаем текст в виде извлеченных в отдельный файл элементов интерфейса (ЭИ). Понять, где в ПО находится каждый такой ЭИ, довольно сложно. А это критично: от местоположения ЭИ зависит его перевод на русский язык.
Пример
View — Показать (команда в контекстном меню)
View — Просмотр (описание права на открытие файлов только для чтения, которое имеет данный пользователь)
View — Вид (название меню)
Остальные проблемы вытекают из этой: часто не получаем руководства и прочих справочных материалов, не говоря уж о демо-версии, хотя они крайне полезны для ознакомления с предметом. Если повезет, то удается найти что-нибудь из этого в Интернете при условии, что это ПО универсальное, а не изготавливается на заказ. Кроме того, мы не тестируем итоговое русифицированное ПО. Те программы, которые нам давали на тестирование после сборки, можно пересчитать по пальцам.
Поскольку обычно мы находимся внизу технологической цепочки и решения по организации процесса локализации не принимаем, остается только смириться. Но если бы можно было организовать локализацию по-своему, я бы разделил ее на следующие этапы:
- Подготовка к переводу. Выполняем либо мы, либо заказчик. Основное требование — не извлекать в отдельный файл, то есть не отрывать от собственно ПО. Если все-таки извлекать, то снабжать каждый ЭИ комментарием, хотя бы в виде служебной информации.
- Перевод элементов интерфейса и строк. Заказчик предоставляет само ПО или по меньшей мере скриншоты, а также руководство и справочную систему. Времени выделяется достаточно, чтобы мы могли проштудировать их и тщательно разобраться в предмете. Это позволит исключить смысловые ошибки и дословные переводы.
- Сборка и тестирование ПО. В идеале сначала тестируем мы. Затем проверяет специалист заказчика, разбирающийся в предмете. Ответственность разделена следующим образом: мы отвечаем за стандартные, характерные для ПО стиль/терминологию и все лингвистические вопросы, а специалист заказчика — за индивидуальные для этого заказчика технические вопросы. При этом считается, что каждая сторона разбирается в своей области лучше, чем другая.
- Перевод руководства и справочной системы. Можно также разбить на 2 этапа, поскольку часто они повторяют друг друга, поэтому заказчик может сначала проверить руководство, чтобы мы далее переводили справочную систему с учетом его замечаний. Мы обязательно должны иметь возможность внести изменение в элементы интерфейса ПО, если сочтем их нужными по результатам перевода на этом этапе.
Основные выводы
- Переводчика необходимо снабдить всеми материалами, имеющими отношение к переводу, поскольку от этого напрямую зависит качество.
- Крайне не рекомендуется выполнять вышеуказанные этапы параллельно, поскольку качество и бюджет пострадают.
- Нельзя готовить окончательные, готовые к поставке файлы и документацию, пока идет процесс локализации. В его ходе могут быть выявлены пропущенные на ранних стадиях ошибки.
Метки:локализация программного обеспечения Рубрика: Советы заказчикам |
Нет комментариев »
|