Корпоративный блог «Велиора» о бюро переводов и переводческой отрасли


Записи с меткой «перевод с русского на английский»

Зачем мне профессиональный переводчик на русский?

04.01.2014, Roman Mironov

11284799355_d3380765d0_z
Спасибо за интерес к этой записи блога. В настоящее время она доступна только на английском языке. Для перехода к английской версии щелкните ссылку English в правом верхнем углу страницы. Русская версия записи блога будет опубликована в ближайшее время

Видео: параметр «Удалить начальные и завершающие теги» в OmegaT

22.11.2013, Roman Mironov

Спасибо за интерес к этой записи блога. В настоящее время она доступна только на английском языке. Для перехода к английской версии щелкните ссылку English в правом верхнем углу страницы.

Функция объединения файлов в Trados 2014

19.11.2013, Roman Mironov

SDL Trados Studio 2014 Finally Allows Merging and Splitting Translation Files
Извините, в настоящее время запись доступна только в английской версии.

Не дайте переводу стать помехой в развитии бизнеса (часть 1)

30.01.2012, Roman Mironov

Причиной для создания этой записи послужило обсуждение внутри компании запроса стоимости на перевод сайта с русского на английский. В ходе подготовки расчета стоимости я предложил указать максимально высокую ставку, тогда как наш руководитель проектов настаивал, что это бессмысленно, поскольку заказчик никогда не согласится с такими ценами. Я понимал, что, возможно, он прав, но все же попытался его переубедить. В пользу своей точки зрения я привел два аргумента. Во-первых, так как сайт был направлен на продажу продукции, перевод на английский должен был быть очень высокого качества. Во-вторых, чтобы выполнить такой перевод, нам следовало запросить за него максимально высокую цену. Если бы мы вложили в перевод не самые значительные усилия, результат мог бы отпугнуть по меньшей мере часть возможных клиентов нашего потенциального заказчика, помешав ему полностью реализовать потенциал от вложенных в перевод инвестиций.

Теперь поясню, почему потенциальный заказчик едва ли согласится с подобным расчетом стоимости. Большинство заказчиков, как правило, хотят получить превосходный перевод, который обеспечит высокий доход от вложенных в него средств. Но когда дело доходит до принятия решения, многие сосредотачиваются главным образом не на качестве, а на цене, уменьшая тем самым вероятность достижения намеченного результата. Поэтому цель написания этой состоящей из двух частей записи — объяснить, почему может быть выгодно рассматривать перевод как маркетинговые инвестиции или маркетинговый инструмент, чем он, по сути, часто и является, и как вкладывать деньги с умом.

Подход к переводу с позиций маркетинга

Одной из наиболее распространенных целей заказа перевода для многих компаний является выход на рынки других стран с целью получения потенциальной прибыли. Обратившись к проблеме выбора поставщика перевода, они обнаруживают, что количество предложений огромно. При этом цены на перевод значительно разнятся — от тех, что предлагаются переводчиками-любителями, до очень высоких расценок, запрашиваемых опытными переводчиками. Это делает выбор поставщика сложной задачей. Как же сделать правильный выбор? Первый шаг — понять, чего именно вы ждете от этого перевода. Для таких переводов, которые вряд ли как-то могут повлиять на бизнес, возможно, действительно стоит пожертвовать качеством ради цены. Но всякий раз, когда требуется перевод материалов, предназначенных для потребителей, имеет смысл рассматривать перевод как маркетинговые затраты; говоря другими словами, как капиталовложение в расчете на будущую прибыль. Если исходить из этого соображения, то воспринимать перевод следует не как накладные расходы или товар, а скорее как некую ценность, от которой зависит дальнейший успех.

Сбережешь рубль — потеряешь тысячи

Даже если вы рассматриваете перевод как маркетинговый инструмент, высокая цена на него может повергнуть вас в шок, особенно когда вы уверены, что перевести ваши материалы легче легкого. Но давайте посмотрим на это под другим углом. Чем оборачивается для потенциальных заказчиков низкокачественный перевод с точки зрения упущенной прибыли? Плохой перевод брошюры компании или коммерческого предложения может затруднить правильное их понимание потенциальными клиентами, тем самым очень сильно сократив ваши шансы на получение от них заказов. Плохой перевод действительно может стать препятствием для расширения и развития бизнеса, поскольку может свести на нет все другие усилия и преимущества. Можно иметь лучшую продукцию в мире, разрабатывать превосходные маркетинговые стратегии, но однажды все может пойти прахом только из-за одного малопонятного или нелепого перевода.

Продолжение этой темы см. во второй части записи.

Треугольник качества

20.01.2012, Roman Mironov

«Треугольник качества» — это самый простой, однако очень наглядный способ представления отношения между тремя главными составляющими перевода: качеством, временем и ценой. В его основе лежит мысль о том, что чем-то всегда приходится жертвовать. Если вы уделяете больше внимания одной из составляющих, то треугольник перестает быть равносторонним. При этом две другие составляющие что-то теряют. По-моему, модель треугольника идеально отражает специфику наших услуг. В этой записи я собрал рекомендации для тех клиентов, которые желают получить идеально сбалансированные услуги. Эти рекомендации основаны на общих наблюдениях, поэтому их нельзя применять ко всем ситуациям. К примеру, снижение стоимости не всегда ведет к снижению качества и т. д. Однако ключевая идея заключается в том, что снижение качества — наиболее вероятное следствие.

Если переоценивать значение качества перевода. Для качественного выполнения работы необходимо больше времени, которое расходуется на проведение различных операций по контролю качества, например редактирование вторым лингвистом, объяснение непонятных фраз клиентом, проверку единства терминологии или автоматический контроль качества. Среди всех указанных операций редактирование — вероятно, наиболее затратный по времени процесс, поскольку оно предполагает скрупулезную и трудоемкую проверку перевода другим лицом. Редактирование само по себе существенно увеличивает время, необходимое на выполнение проекта, а привлечение к этому процессу нескольких членов команды добавляет время необходимое на согласование и перересылку. Поэтому если вы ставите качество на первое место, придется мириться с более длительным сроком. А поскольку высокое качество перевода сопряжено с большими трудозатратами, поставщик перевода, вероятнее всего, запросит более высокую цену. К примеру, представьте себе, что компания, аналогичная нашей, делает 500 слов перевода с английского на русский в час. Тем самым она зарабатывает 50 долларов в час. Если клиенту требуется перевод, отвечающий самым высоким стандартам качества, например перевод рекламного текста, производительность может снизиться на 50 %. Поставщик, вероятнее всего, удвоит ставку за слово, в противном случае он будет получать всего 25 долларов в час.

Если переоценивать срочность. Качество работы страдает вследствие сжатых сроков, поскольку на операции по контролю качества остается меньше времени. Более того, если что-то пойдет не так (а оно пойдет — по закону Мёрфи), но расписание проекта настолько строгое, что на счету каждая минута, качество может снизиться на порядок, поскольку работа второпях — основной источник ошибок. Во избежание или по меньшей мере для минимизации отрицательных последствий переводчикам можно предложить работать сверхурочно, что фактически даст дополнительное время, необходимое для качественного выполнения работы. Да, сверхурочная работа помогает обеспечить надлежащий уровень качества, однако она нарушает расписание команды на ближайшие дни и обычно предполагает работу в дополнительное время на неделе или по выходным. Такие дополнительные трудозатраты компенсируются повышением цены, что обычно выглядит как повышение стандартной ставки на 50 % или 100 %.

Если переоценивать затраты. По-моему, это самый худший вариант, поскольку качество страдает сильнее всего. Если навязывать поставщику более низкую ставку, он может соответственно снизить качество. Частым поводом к просьбе о снижении цены является большой объем. Скидка с объема иногда действительно бывает оправданна, однако в целом она не столь однозначна, как например оптовая скидка. На самом деле, большой объем не всегда предполагает экономию времени, которая могла бы оправдать скидку. Работая за меньшую цену, поставщик может быть вынужден соответственно повысить производительность, чтобы избежать финансовых потерь. Повышение производительности применительно к переводу очень часто ведет к снижению снижение качества. При этом возможен катастрофический, на мой взгляд, вариант — привлечение некомпетентного переводчика и/или пренебрежение этапом независимого редактирования. Аналогично вам может быть предложен более длительный срок выполнения проекта, поскольку у агентства могут быть более выгодные проекты, в результате чего менее прибыльные проекты будут отложены до появления свободного времени, в которое можно их выполнить.

Дополнительную информацию о переводческих услугах «Велиора», нацеленных на достижение баланса всех трех составляющих, можно найти на этой странице.

Привлечение носителя языка к переводу с русского на английский

06.09.2010, Roman Mironov

http://www.freedigitalphotos.net/images/Other_Metaphors_and__g307-Folla_Uomo_p10088.html

В этой записи рассматривается специфика привлечения носителя языка к переводу с русского на английский. Как правило, так же как и во многих прочих комбинациях, этот перевод успешнее всего выполнит носитель языка, который, по определению, лучше владеет своим родным языком, нежели другие. Однако при переводе с русского на английский выбор в пользу носителя языка не всегда ситуативно оправдан.

  1. По сравнению с такими популярными комбинациями, как «испанский английский» или «английский русский», сочетание RU-EN является менее распространенным, выбор переводчиков носителей языка здесь довольно ограничен. Этим в свою очередь обусловлены более высокие цены на перевод, а иногда и невозможность быстро найти подходящего переводчика, например для срочных проектов. Найти не носителя английского языка для такой комбинации гораздо проще.
  2. Некоторые заказчики предпочитают перевод носителем языка, но не готовы платить за эту услугу больше, чем обычно платят за перевод EN-RU. Иными словами, они ожидают, что цена на перевод RU-EN должна быть примерно такой же, как и на перевод EN-RU. Возможно, в теории это действительно так, однако на практике с этой парой языков дело обстоит не совсем так. В действительности многие переводчики EN-RU, носители русского языка, назначают цену за перевод ниже, чем в среднем по отрасли. Одной из причин этого, главным образом, является низкий уровень оплаты труда в России и странах СНГ, где сосредоточена большая часть таких переводчиков. Носители английского языка, проживающие в высокоразвитых странах, не готовы работать за эту цену и могут просить за перевод в два-три раза больше. Привлечение не носителей языка в этом случае оказывается очень привлекательной альтернативой для тех заказчиков, которые ожидают одинаковую цену за перевод с английского на русский и с русского на английский или просто не хотят платить больше, когда можно заплатить меньше.
  3. Русский язык характеризуется сложной грамматикой, что делает его более трудным для понимания носителем английского языка. Еще одна нередкая причина, затрудняющая понимание, это низкая грамотность самих авторов текстов. Эти два момента делают выбор в пользу переводчика, являющегося носителем русского языка, более оправданным.
  4. Привлечение носителя языка само по себе не обязательно гарантирует высокое качество перевода. Некоторые заказчики считают иначе, забывая при этом, что качество перевода определяется и рядом других факторов. На самом деле заказчик часто даже не может знать, действительно ли перевод выполняется носителем языка, ему остается только доверять поставщику. В связи с этим важно рассматривать и другие факторы, не сводя оценку поставщика к одной возможности предоставить носителя языка. В конечном счете слабый перевод остается таковым независимо от того кто его выполнил носитель языка или нет.

Рассмотрим характерный пример из опыта нашей компании.

В ходе долгосрочного проекта, который мы переводили с английского на русский, заказчик агентство запросило перевод RU-EN. При этом главным требованием являлось привлечение носителя английского языка, и, когда мы не смогли его выполнить, они обратились к другому поставщику, у которого такой переводчик был. Позднее мы проверяли перевод, выполненный этим переводчиком, и было очевидно, что перевод был осуществлен не носителем английского языка: например, в переводе был сохранен русский порядок слов. Таким образом, поставщик, формально отвечавший предъявленному требованию, в конечном итоге не смог оправдать ожиданий заказчика.

Более подробные рекомендации по выбору поставщика перевода можно получить в этой статье.

Контакты

Телефоны

+7 (962) 155-89-07
+7 (4932) 23-87-23

info@velior.ru
velior@list.ru