Корпоративный блог «Велиора» о бюро переводов и переводческой отрасли


Записи с меткой «портфолио «Велиора»»

Вспоминая 2011 год

06.01.2012, Roman Mironov

Закончился 2011 год, оказавшийся для нас очень благоприятным, и пришло время подвести итог сделанному. Мы продолжали успешно следовать нашему курсу и достигли наших стратегических и финансовых целей. Это стало возможным благодаря высокой эффективности сотрудников нашей компании, которые почти не нуждались в руководстве и работать с которыми было приятно.

С точки зрения следования курсу и стратегии, основные итоги таковы:

  • Поскольку наша цель — максимально удовлетворять требования заказчиков и упрощать их повседневную работу, то ключевым показателем эффективности для нас является количество негативных отзывов о нашей работе. За этот год мы почти не получали каких-то существенных отрицательных замечаний от наших заказчиков. Справедливости ради заметим, что редкие ошибки в нашей работе все же случались, но от этого практически никто не застрахован. Однако это были некритические и незначительные ошибки.
  • Мы находим новые, более эффективные пути повышения качества. В 2011 году мы внедрили новый метод оценки и контроля качества для переводов с английского на русский. Дело не ограничилось только одними громкими словами. Последовательно претворяя эту инициативу в жизнь, мы с самого начала смогли добиться заметных результатов.
  • Организационно наша компания осуществляет переход от вертикальной структуры к более горизонтальной. В основе этих изменений лежат идеи делегирования полномочий, выдвинутые, например, Гэри Хэмелом, Стивеном Кови и Джимом Коллинзом. Я убежден, что эти изменения правильны, хотя ясно, что они потребуют дополнительных усилий и времени. Конечным результатом этих изменений станут более высокая ответственность сотрудников, повышение качества и улучшение организационного климата.

Что касается финансовых показателей, то по сравнению с 2010 годом выручка и прибыль компании значительно возросли. Конечно же, наш успех был бы невозможен без наших заказчиков, и пользуясь случаем, хотел бы поблагодарить их за плодотворное сотрудничество с нашей компанией в минувшем году. По-прежнему большую часть заказов на перевод мы получаем от постоянных заказчиков, и мы безмерно рады и горды этим. С некоторыми нашими заказчиками сотрудничество длится уже пять лет! Мы также рады, что у нас появились новые прямые заказчики и заказчики-агентства, и надеемся на создание долговременных и прочных отношений с ними.

И наконец, но не в последнюю очередь, порадовали достижения наших сотрудников, которые способствовали нашему общему успеху. Благодаря происходящим организационным изменениям, а также упорному труду и дополнительным усилиям они демонстрируют непрерывное личностное развитие, возросшую трудовую этику и ответственность за достижение наших общих целей. Я хотел бы также поблагодарить всех наших внештатных переводчиков, без которых мы не смогли бы завершить многие важные проекты. Особую благодарность выражаю Владимиру Русакову, Ольге Якушиной и Екатерине Илюшиной, внесших значительный вклад в работу по ведению блога. В 2011 году существенно увеличилось количество публикаций в блоге — в итоге было опубликовано около 40 записей, и исключительная заслуга в этом принадлежит нашим сотрудникам.

Надеемся, что 2011-й не разочаровал наших заказчиков и читателей. Желаем вам счастья и огромных успехов в 2012 году!

Наша специализация: медицинская продукция и услуги

09.12.2011, Roman Mironov

«Велиор» предоставляет услуги по медицинскому переводу с 2006 г. В начале мы переводили простые проекты, например базовые инструкции для пациентов, информированные согласия или общие рекомендации по образу жизни. Постоянно набирая опыт в этой области и повышая уровень общих переводческих навыков, мы постепенно проложили себе дорогу в «высшую лигу» — к переводам в области хирургии позвоночника, сложных патентов на лекарственные препараты, систем лабораторного анализа и т. д. Кроме того, мы возвели в приоритет постоянное повышение качества, что является основным требованием для успешного перевода в области медицины, где ошибка может стоить кому-нибудь здоровья или даже жизни. Далее перечислены основные области специализации и типы материалов, с которыми мы работаем:

Узкие области специализации

  • Мониторинг показателей жизнедеятельности
  • Сердечно-сосудистая система
  • Проводники, катетеры
  • Томография
  • Ультразвуковые исследования (УЗИ)

Типы материалов

  • Инструкции по применению
  • Брошюры для пациентов
  • Протоколы клинических исследований
  • Патенты на лекарственные препараты
  • Брошюры учреждений здравоохранения
  • Медицинские заключения
  • Программное обеспечение

Неизменный профессионализм — вот, вероятно, требование № 1 к любому переводчику, занятому в этой области. Будучи поставщиком профессиональных медицинских переводов, мы осознаем высокий уровень ответственности, связанный с подобными проектами, и всегда предоставляем перевод самого высокого качества. В то же время привлечение к переводу в этой области поставщика, ставящему скорость и объем работы превыше качества, может иметь серьезные последствия. Ошибки, допускаемые недостаточно квалифицированными переводчиками, в медицинских проектах недопустимы. Неправильный перевод в руководстве пользователя какой-либо бытовой техники тоже отрицательно отражается на качестве, но обычно не так критичен. Ошибки же в медицинских текстах несут большую опасность, потому что могут подорвать здоровье одного или нескольких пациентов или репутацию заказчика. Краеугольный камень нашей политики — высокое качество — значительно снижает риск подобных ошибок. К примеру, в особо критичных случаях мы нередко принимаем дополнительные усилия для обеспечения качества: проверяем перевод три или четыре раза вместо обычных для нашего рабочего процесса двух раз.

Другим преимуществом, на которое мы опираемся, является высокий уровень общих переводческих навыков. Медицинские материалы, предоставляемые для перевода (в особенности переводческими агентствами), очень часто имеют сложное форматирование, обозначенное тегами, и поступают в особом формате, предназначенном для перевода в специальной программе. Некоторые переводчики отказываются от работы в таких форматах или с неохотой принимаются за нее. У бюро «Велиор», напротив, имеются обширный опыт и инструменты, необходимые для работы с этими форматами. Другой областью медицинских переводов, требующих переводческих навыков высокого уровня, является локализация программного обеспечения. При локализации программного обеспечения необходимо не только понимать тематику, но и знать специфику, связанную с материалами подобного типа, например терминологию Microsoft Windows (золотой стандарт индустрии), необходимость в различном переводе элементов графического интерфейса пользователя в зависимости от их местоположения, амперсанды в сочетаниях клавиш, разрывы строк и т. д. Благодаря профессиональным навыкам и опыту в области медицинских услуг и продукции индустрии здравоохранения наше бюро переводов может предоставить уникальное торговое предложение заказчикам в этой индустрии.

Если вам необходим перевод медицинской тематики, свяжитесь с нами сегодня и получите бесплатный расчет стоимости перевода.

Наша специализация: корпоративные документы

17.11.2011, Roman Mironov

Когда переводческое агентство «Велиор» начало работу в 2005 г., наши области специализации можно было пересчитать по пальцам одной руки: руководства по эксплуатации бытовой техники, тексты общего назначения, простые юридические и рекламные тексты — вот, собственно, и все. Постепенно в ходе работы над долгосрочными проектами мы осваивали новые области специализации, которые были намного сложнее базовых, имевшихся изначально. Этой записью я начинаю серию статей об областях специализации, освоенных нами за последнее время.

В 2007 г. мы начали переводить то, что называем «корпоративными документами». Объем работы в этой области с тех пор неуклонно растет, а количество слов, переведенных с английского на русский, приближается к миллиону. Под «корпоративными документами» мы понимаем материалы, которые содержат инструкции для сотрудников компании и обычно предназначены для внутреннего использования. Большая их часть связана с процессами, за которые отвечает отдел по работе с персоналом (Human Resources, HR). Спрос на перевод таких материалов исходит в основном от крупных международных компаний, которые работают в России и/или других русскоговорящих странах. Предоставление сотрудникам документов на их родном языке — весьма разумный подход: внутрикорпоративные инструкции на русском языке проще понять и соблюдать. Напротив, если документы не переведены, то очень сложно возлагать на сотрудников ответственность, когда они, возможно, не знают или вовсе не понимают, что от них требуется.

Наиболее распространены следующие материалы этого типа:

  • Кодексы поведения
  • Политики и процедуры
  • Должностные инструкции
  • Материалы для обучения руководителей
  • Оценки и опросы
  • Внутренняя корреспонденция
  • Внутренние порталы (интранет)

Благодаря регулярному (почти ежедневному) переводу подобных материалов и общению с сотрудниками заказчика, редактирующими наш перевод, мы приобрели значительный опыт, который является надежной гарантией качественного выполнения текущих и будущих переводов в этой области. Теперь мы разбираемся в таких вопросах, как типичная структура компании, управление эффективностью деятельности и ее оценка, расчет и начисление заработной платы, отношения с инвесторами, категории и классы сотрудников, добропорядочность и законность. Даже если в тексте встречается очень специфический термин, например merit (пересмотр заработной платы по итогам работы за год), 360 feedback (обратная связь по системе 360), band differential (разница между классами), below minimum range adjustment (корректирующее повышение заработной платы хотя бы до минимального уровня), banded population (принадлежащий к классам персонал), talent pipeline (формирование кадрового резерва), FCPA (Закон о запрете подкупа иностранцев), его перевод дается нам без труда и гарантированно является правильным.

Более того, несколько раз мы даже ухитрились помочь редакторам заказчика с переводом терминов и фраз, с которыми у них возникали затруднения, хотя совершенно очевидно, что по умолчанию знаний в этой области у них больше чем у нас, ведь они лучше разбираются в процессах своей компании. Было очень приятно таким образом отплатить за возможность накопить багаж знаний в этой области благодаря постоянной работе, которой нас обеспечивают заказчики. Мы смогли добавить эту область специализации в наш спектр услуг исключительно благодаря их многолетней лояльности.

Наиболее интересные проекты первой половины 2011 года

06.07.2011, Roman Mironov

Прыгаем от радостиВ связи с окончанием первой половины 2011 г. хочется рассказать о наиболее интересных проектах, которые мы выполнили за этот период. Любопытно, что большинство переведенных в этом году текстов были техническими и довольно сложными, требовавшими интенсивных поисков и долгих размышлений. Несомненно, мы всегда рады таким проектам, однако невозможно отрицать и тот факт, что порой приятно взять паузу и переключиться на в корне отличающийся перевод, работа над которым приносит особое моральное удовлетворение. Два проекта, описанных ниже, как раз попадают в эту категорию.

Проект 1: перевод сайта агентства переводов

Мы перевели с английского на русский корпоративный сайт крупного бюро переводов. Некоторые наиболее интересные особенности этого проекта:

  1. Конечно, было очень приятно, что заказчик выбрал именно нас из своего обширного пула переводчиков с английского на русский. В свою очередь мы приложили все усилия, чтобы оправдать его доверие, выдав оптимальный перевод.
  2. Благодаря накопленному за 7 лет работы профессиональному опыту мы хорошо владеем предметом текста, поэтому нам не составило труда точно отразить смысл и подобрать русские термины (память переводов, верстка, частичное совпадение и т. д.) Таким образом, этот проект в очередной раз подтвердил актуальность нашего руководящего принципа: первейшая задача переводчика — понимать то, что он переводит. Хорошо понимая оригинал и владея соответствующей русской терминологией, переводчик чувствует себя гораздо увереннее, что незамедлительно положительно отражается на качестве. В таких случаях у него возникают уверенность и ощущение сопричастности к общему с заказчиком делу, что способствует самореализации. Я считаю это большим плюсом, поскольку в силу специфики нашей профессии самореализация может быть проблематична.
  3. Доверие со стороны заказчика также сильно мотивировало нас на стилистическое совершенствование перевода. В случае рекламных текстов основная сложность для переводчика заключается не в передаче смысла, а необходимости подыскивать эквивалентные русские языковые конструкции, что часто отнимает в разы больше времени, чем, скажем, перевод текстов по общим тематикам. Однако в этом проекте работать над совершенствованием перевода было одно удовольствие.

Проект 2: переписка

Другим любопытным проектом был перевод электронной переписки и документов для судебного процесса, в котором один из свидетелей говорил только на русском. Некоторые наиболее интересные особенности этого проекта:

  1. Мы регулярно работаем над подобными проектами, но этот перевод был особенным. С каждым новым письмом перед нами разворачивалась захватывающая история компании — от первых дней работы до увольнения генерального директора. Даже просто читать оригинал было интересно, потому что факты были представлены через субъективное восприятие разных работников компании.
  2. Проект был сопряжен с уникальной для нас комбинацией сложных задач:
    Объем. Во-первых, нам пришлось побить все предыдущие рекорды по скорости перевода, поскольку файлов на перевод было много и нужны они были «вчера» — суд уже начался.
    Срок сдачи. В целом мы редко беремся за очень срочные проекты, однако периодически бывает интересно «принять вызов». Помимо прочего, такие проекты помогают укрепить отношения с клиентом и развиваться в профессиональном плане.
    OCR. Дополнительно усложнило задачу то, что исходные файлы были нередактируемыми, то есть пришлось восстанавливать форматирование с нуля. Более того, потребовалось сохранять текст на страницах один к одному с оригиналом, чтобы свидетель мог находить текст по номеру страницы.
  3. Заказчик остался очень доволен результатами нашей работы и даже поощрил нас чаевыми, чего с нами никогда раньше не случалось!

бюро переводов

Пример проекта: срочный перевод для телекоммуникационной компании

15.03.2010, Roman Mironov

В феврале 2010 г. один из постоянных заказчиков обратился с просьбой срочно перевести главу для руководства, предназначенного для его англоговорящего партнера: заказ поступил в пятницу вечером, сдать готовый перевод требовалось до обеда в субботу. Читайте о выполнении этого проекта в разделе примеров проектов на нашем сайте.

Контакты

Телефоны

+7 (962) 155-89-07
+7 (4932) 23-87-23

info@velior.ru
velior@list.ru