Корпоративный блог «Велиора» о бюро переводов и переводческой отрасли


Записи с меткой «верстка»

«Неожиданное» редактирование (часть 1)

24.11.2011, Roman Mironov

На прошлой неделе один из наших заказчиков обратился к нам с запросом на обновление руководства, которое мы ранее полностью перевели с английского на русский. Исходный текст подвергся изменениям, и нужно было внести эти изменения в русскую версию руководства, обновив старые переводы и добавив новые непосредственно в руководстве (в формате Microsoft Word). Это не самый предпочтительный для нас способ внесения обновлений. Однако он вполне приемлем, поскольку заказчик в этом случае экономит на затратах на верстку (что неизбежно при более стандартном подходе, предполагающем полный перевод обновленной версии на основе памяти переводов, содержащей предыдущую версию). Мы извлекли все измененные и новые предложения, после чего перевели их на старой памяти, затем начали вносить их непосредственно в предыдущую версию руководства. На этом этапе мы к своему удивлению обнаружили, что наш перевод был кем-то отредактирован. После этого в целях поддержания единства пришлось проверять «неожиданные» правки и соответственно менять наш новый перевод. Случаи подобного «неожиданного» редактирования бывали и ранее, поэтому я решил написать о нем в блоге, воспользовавшись этим примером. При этом акцент я сделаю на недостатках такой редактуры. Однако не поймите меня неправильно, мне нравится, когда заказчик редактирует перевод. Кроме того, я уверен, что по большей части это приносит только пользу. И «неожиданное» редактирование тоже полезно, однако чревато необязательными проблемами. Но суть в том, что в этом случае избежать проблем гораздо проще, чем разбираться с их последствиями.

  1. Выступающий в качестве редактора сотрудник заказчика или его местный дистрибьютор обычно хорошо справляется с редактированием с точки зрения знания предмета текста. Однако собственно переводческих навыков ему может не доставать, поэтому он может внести в перевод самые разнообразные ошибки. К примеру, наше бюро переводов выполняет проверку орфографии и автоматический контроль качества каждого перевода, что называется, «на автомате». Редактор заказчика, напротив, может забыть про необходимость воспользоваться подобными инструментами или вовсе не знать про них.
  2. Еще одной типичной ошибкой, которая неизменно возникает при «неожиданном» редактировании, является непоследовательность. Это очень серьезная проблема, в результате которой перевод может стать непонятным. Представьте себе, например, насколько может запутать пользователя руководство, в котором для одной и той же процедуры используются три разных названия. Непоследовательность также осложнит жизнь будущим переводчикам, выполняющим перевод для этого заказчика, поскольку они, естественно, постараются максимально адаптировать новый перевод к уже существующему. Но как это сделать, если старый перевод изначально не блещет последовательностью?

Продолжение этой темы см. во второй части записи.

Запросы на перевод по массовой рассылке

22.09.2011, Roman Mironov

Массовая рассылка запросов на перевод по электронной почте, то есть рассылка писем неличного характера сразу нескольким переводчикам одновременно, — крайнее средство, к которому переводческие агентства прибегают в случае очень срочных заказов. Несмотря на эффективность, а порой и обоснованность применения этого средства, такая практика является крайне сомнительной, так как в большинстве случаев может быть воспринята как довольно неуважительный способ ведения бизнеса. В этой записи я хотел бы высказать мнение нашей компании об этом виде электронных писем и поделиться опытом работы с ними.

Основной недостаток массовой рассылки электронных писем происходит из того, что многие поставщики, во-первых, не любят, когда к ним относятся как к обезличенному «товару», а во-вторых, не хотят принимать участия в гонке «кто быстрее ответит, тот и получит проект». Чаще всего переводчик, получающий такое письмо, просто немедленно его удаляет, но если такого рода запросы продолжают поступать, то не исключено, что он будет раздражен. Именно поэтому мы сами никогда не используем такие электронные письма. Наша компания не так часто прибегает к услугам фрилансеров, поэтому мы ценим сложившиеся длительные отношения с небольшим числом переводчиков с английского на русский, которые нам не хотелось бы разрушать. Кроме того, большинство выполняемых нами проектов не настолько срочны, чтобы пользоваться таким неоднозначным способом обращения. Даже если мы и принимаем срочные заказы (что случается редко), то предпочитаем выполнять их собственными силами, чтобы лучше контролировать процесс перевода и избегать риска невыполнения работы в срок.

Когда же мы сами получаем письма массовой рассылки от агентства-заказчика, то воспринимаем это прежде всего как обычное деловое предложение, а не какое-то оскорбительное для нас действие. Акцентирование на деловой стороне запроса помогает нам подойти к нему конструктивно и игнорировать манеру общения. Да, мы очень рады личному общению и стремимся к нему, в особенности потому, что наша сфера деятельности по большей части связана с работой на компьютере и позволяет очень мало лично общаться с заказчиками. Но это общение не настолько важно, как качество обслуживания заказчиков. Наша первая и наиглавнейшая задача как бюро переводов — предоставлять услуги наивысшего качества, сохраняя при этом рентабельность, а это означает, что интересы заказчика всегда на первом месте, а чувства должны отходить на второй план. На самом деле руководитель проектов, связывающийся с нами таким образом, может быть просто очень занят в данный момент, например параллельно распределяет десяток проектов. Следовательно, наша задача — просто оценить этот запрос, точно так же, как любой другой проект, определить наши возможности и ответить соответствующим образом. Возможно даже, что сработает закон взаимности: после того как вы несколько раз позитивно ответите на подобные запросы, в следующий раз вместо массовой рассылки вы можете получить уже персональный запрос от этого руководителя проектов.

Другая проблема, связанная с такими электронными письмами, — та, что проект, как правило, получает первый ответивший на письмо, при этом все другие откликнувшиеся остаются не у дел. Мы также не переживаем по этому поводу. Если агентство принимает наше предложение, замечательно. В противном случае мы от этого ничего не теряем. Только время, потраченное на оценку запроса. Но это стандартные для нашего вида деятельности расходы, которые приходится нести постоянно, ничего страшного в этом нет.

И наконец, самое приятное — посредством массовой рассылки мы получили некоторые из самых выгодных на сегодняшний день проектов. Часто такие заказы очень хорошо оплачиваются: с учетом доплаты за срочную работу и компенсации дополнительных затрат, как например восстановление форматирования в нередактируемом исходном тексте.

А каково ваше мнение по поводу массовой электронной рассылки? Вы склонны удалять такие письма, как это делает большинство переводчиков? Или просто рассматриваете их строго как стандартное деловое предложение?

Как сэкономить и повысить качество перевода за счет оптического распознавания символов

02.03.2011, Ekaterina Ilyushina

Файл PDF на перевод, требующий OCRНесмотря на рост популярности систем управления контентом/переводом, объем переводимых нередактируемых оригиналов по-прежнему значителен. Одной из основных причин этого является банальная недоступность исходных редактируемых файлов. Например, заказчику может потребоваться перевести с русского на английский советский патент 1980-х годов. Другой клиент может заказать перевод документации, которая в свое время была предоставлена ему субподрядчиком в виде PDF, но теперь связь с субподрядчиком утрачена. Поскольку переводить такие файлы сложнее, чем редактируемые, обычно бывает полезно предварительно подготовить их к переводу.

Оптимальный способ подготовки нередактируемых файлов к переводу

Практика показывает, что наилучшим способом такой подготовки является оптическое распознавание символов (OCR). Аналогичного мнения придерживаются многие коллеги по профессии. Однако клиенты не всегда заинтересованы в возмещении затрат на OCR, часто предпочитая, чтобы переводчик просто набирал перевод в файл DOCX, параллельно смотря в оригинал. Разумеется, нежелание платить за OCR вполне обоснованно, прежде всего в случае небольших проектов. Но давайте посмотрим на этот вопрос с другой стороны: есть ли у OCR преимущества перед переводом «в файл»?

Косвенные преимущества OCR для клиентов

  1. Обычно переводить редактируемый файл быстрее и проще, чем нередактируемый. Переводчику не приходится отвлекаться на форматирование, которое в противном случае отнимает много сил и оставляет меньше времени на главную задачу — собственно перевод. При переводе редактируемого файла не требуется вручную набирать цифры, названия компаний, наименования продукции, адреса и т. п. При наборе перевода в чистый файл DOCX нужно тщательно перепроверять, все ли содержимое оригинала в него перенесено, тогда как файл после OCR требует минимальной проверки.
  2. В случае редактируемого файла можно применить переводческую среду. Это дает по меньшей мере два преимущества с точки зрения качества: а) упрощает задачу редактирования для переводчика и особенно редактора, б) позволяет использовать средства автоматического контроля качества.
  3. Переводческая среда также обеспечивает удобную функцию резервного копирования: каждый переведенный сегмент сохраняется в память переводов, что позволяет легко восстановить перевод в случае сбоя. Мы убедились в пользе этой функции давно и с тех пор зареклись переводить серьезные файлы без OCR: однажды мы случайно удалили документ с переводом, как раз выполненным «в файл», потеряв в результате целый день работы одного переводчика.

Все эти улучшения дают косвенные преимущества для клиентов, выражающиеся в повышении скорости и качества перевода.

Прямые преимущества OCR для клиентов

  1. OCR позволяет проанализировать исходный файл на памяти переводов, в результате чего выявляются изначально скрытые внутренние совпадения. Таким образом, клиент может получить значительные скидки. В одном нашем проекте в результате OCR «образовалось» 25 000 повторов (при всего лишь 10 000 уникальных слов). Если бы клиент тогда отказался от OCR и заплатил за перевод всех слов по полной ставке, то финансовые потери были бы весьма существенными.
  2. С точки зрения клиентов одной из основных проблем, связанных с нередактируемыми файлами, является отсутствие четкого понимания объема и примерного срока сдачи. OCR позволяет устранить эту неясность: как только файл распознан, клиент получает точный расчет стоимости и срока. Менеджеру проектов в бюро переводов или переводческом агентстве эта информация пригодится для того, чтобы составить более конкретное и наглядное предложение для своего заказчика. Используя OCR, агентство может выделиться среди конкурентов, не озаботившихся точным расчетом при составлении своей заявки.
  3. Иногда из-за сжатого срока переводимый файл приходится делить между несколькими переводчиками. Если отдать каждому из них на откуп форматирование своей части, то на выходе получится весьма разнородный в плане внешнего вида файл. В этом случае либо потребуется переделка, либо проблема вовсе останется незамеченной и в итоге повредит вашей репутации, когда ее увидят ваши клиенты.

Каким образом вы предпочитаете готовить нередактируемые файлы к переводу?

Корректура: предотвращаем грубые ошибки, чтобы не отпугнуть потенциальных клиентов

26.02.2011, Ekaterina Ilyushina

Эта запись является продолжением предыдущей статьи, где речь шла о корректуре и преимуществах подключения к ней первоначального переводчика. Я хочу подкрепить двумя примерами мысль о том, что корректура окончательных файлов зачастую обязательна и заниматься ею должен тот, кто обладает соответствующими навыками.

Пример с хорошим концом

При переводе веб-сайтов многие клиенты предпочитают скопировать весь контент в отдельный документ, отдать его на перевод, затем вставить обратно на сайт. Такой ручной процесс сильно повышает риск ошибок. Например, недавно мы перевели с английского на русский сайт фармацевтической компании, и вставлявший перевод обратно специалист допустил грубую ошибку. На одной из страниц описывался ассортимент компании: в левом столбце перечислялись названия препаратов, в правом столбце давались их описания. В одной строке вместо названия препарата было вставлено его описание, соответственно, следующая ячейка (описание) осталась пустой. В результате вместо двух заполненных ячеек в строке получилась одна, к тому же неправильная. К счастью, клиент заказал корректуру, что позволило найти и исправить эту серьезнейшую ошибку.

Что происходит в результате пренебрежения корректурой

В качестве еще одного примера хочу привести другой сайт, переведенный с немецкого на русский для производителя оборудования. В этом случае корректурой пренебрегли. Через некоторое время после сдачи перевода я зашла на этот сайт, собираясь показать его в качестве примера нашей работы потенциальному клиенту из той же отрасли. Однако увиденное заставило меня отказаться от мысли показывать его кому-либо:

Названия разделов на английском «Home» и «Shop» остались без перевода. Возможно, в немецком, сильно подверженном влиянию английского, оставлять эти слова без перевода допустимо, однако в русской версии сайта они выглядят весьма странно. Видимо, перевод был вставлен и/или проверен носителем немецкого языка, который посчитал, что раз «Home» и «Shop» допустимы в немецком, значит это справедливо для любого другого языка.

Нормальный для русского порядок слов кое-где заменен на немецкий. Предположительно здесь сработало то же мышление (раз нормально в немецком, значит нормально и в остальных языках). В итоге же получились странные выражения вида «XYZ-режущий инструмент». Во-первых, наименование производителя (XYZ) в русском не должно стоять перед названием продукции. Во вторых, «XYZ» присоединяется дефисом к прилагательному, а не к определяющему его существительному, что грамматически неверно.

Длинные тире были везде заменены либо вопросительными знаками (видимо, из-за повреждения при обратной вставке), либо дефисами (возможно, вставлявший текст специалист заметил некоторые из вопросительных знаков и заменил их на то, что было в оригинале). Допустим, использование дефиса вместо тире можно не считать за ошибку, поскольку большинство посетителей сайта вряд ли обратят на это внимание. Однако присутствие вопросительного знака в середине предложений там, где должно стоять тире, уже совершенно недопустимо.

Несколько абзацев были составлены из предложений, которые мы изначально переводили как обособленные и не имеющие точек. В результате их объединения получились абзацы, выглядящие как одно очень длинное предложение, в середине которого периодически проскакивают слова с заглавной буквы.

Вот такие последствия возникают, когда лингвистические решения принимаются людьми, не знающими языка перевода, и потом корректурой пренебрегают. Причем с подобными ситуациями мы сталкиваемся столь часто, что я совершенно не представляю, как можно выполнять технически сложные проекты без проверки перевода в окончательном виде, будь то файлы, программное обеспечение или веб-сайты. С учетом того, что на корректуру обычно уходит совсем немного времени и денег по сравнению с остальными этапами переводческого процесса, часто проще и дешевле выполнить корректуру, чем отказаться от нее и потом отпугивать потенциальных клиентов низким качеством.

Нередактируемый исходный текст

11.08.2010, Ekaterina Ilyushina

В этой записи мы рассмотрим проверенные на практике принципы работы с нередактируемым исходным текстом, предназначенным на перевод. Подход к обработке такого типа текста зависит от исходных файлов.

  1. Большая часть нередактируемых текстов представляет собой отсканированные копии крайне низкого качества. Примером их могут служить медицинские документы, написанные на русском языке. Российские врачи нередко обладают очень неразборчивым почерком, в силу того что ежедневно им приходится много писать, заполняя большое количество различных документов. Наверное, поэтому их написанные от руки заключения или предписания часто, кроме них самих, никто разобрать не может, в том числе и переводчики. В идеале для «расшифровки» таких записей мы предпочитаем сразу обратиться за помощью к медицинским работникам, а не выполнять перевод непосредственно с отсканированной копии. Таким образом экономится время, которое в ином случае переводчик потратил бы на догадки и предположения.
  2. Другой часто встречающийся тип нередактируемого текста — файлы PDF, распечатанные из издательских программ, MS Word и т. д. В таких случаях мы просим заказчика предоставить нам нижележащий редактируемый файл, например в формате INDD (Adobe InDesign), потому что обработка такого редактируемого файла требует гораздо меньше усилий, чем перевод нередактируемого PDF. Как правило, у заказчика имеется такой нижележащий файл и он без труда может его предоставить. Частой причиной предоставления заказчиками файлов PDF вместо файлов INDD является простое незнание того факта, что перевод последних выполнять намного легче, что в конечном итоге ведет к сокращению затрат.
  3. Если пункты 1 и 2 выше неприменимы, мы прибегаем к оптическому распознаванию текста (OCR), воспроизводя нередактируемый текст с исходным форматированием в отдельном файле. Создание редактируемого файла позволяет применить наш стандартный процесс перевода, построенный на обработке двуязычных файлов. Если при этом требуется какое-либо сложное форматирование, мы вносим затраты на OCR в общую сумму выставляемого заказчику счета: эта услуга называется «восстановлением форматирования». В случае с небольшими или более простыми файлами компания выполняет OCR бесплатно либо игнорирует этот этап, выполняя перевод путем непосредственного набора перевода в отдельном файле. Часто OCR также приходится выпускать и в срочных проектах, когда времени на него просто-напросто не хватает. В этих случаях расчет стоимости обычно осуществляется по количеству слов в переводе.
  4. Иногда заказчик делает автоматическое OCR самостоятельно и затем требует перевод полученного в результате этого редактируемого файла. Однако на файлах, содержащих сложное форматирование, например таблицы или рисунки, автоматическое OCR дает плохие результаты и распознанный файл требует дополнительной ручной корректировки. В таких случаях мы можем попросить заказчика все равно оплатить «восстановление форматирования», несмотря на то что теоретически исходный файл является редактируемым.

Корректура файлов после верстки

13.04.2010, Ekaterina Ilyushina

В недавней записи на тему аутсорсинга верстки в процессе перевода я упомянула, что к корректуре сверстанных файлов желательно привлекать первоначального переводчика. В данной записи я изложу эту рекомендацию более подробно.

Место корректуры в процессе перевода

Из-за существующего в переводческой отрасли разделения обязанностей бюро переводов и тем более фрилансеры часто не могут контролировать процесс верстки своего перевода, проще говоря, не видят сверстанных файлов. Обычно технологический процесс в таких случаях выглядит следующим образом: переводческое агентство, осуществляющее перевод проекта на несколько языков, заказывает переводы на разные языки у отдельных переводчиков, вставляет готовый текст в окончательные файлы, верстает их и после этого должно организовать корректуру. Схематически это выглядит так:

подготовка исходных файлов на перевод (верстальщик) => перевод (бюро переводов или переводчик) => верстка (верстальщик) => корректура (?)

Зачем вообще нужна корректура?

Так ли уж всегда необходима корректура? Ответ на этот вопрос для меня однозначен: да, всегда. Если не выполнить корректуру, в сверстанных файлах могут остаться незамеченными ошибки форматирования текста, при этом даже самый замечательный перевод не сможет сгладить создаваемого ими отрицательного впечатления. Итак, корректура необходима, но кто тогда должен ее выполнять? Думаю, что выбор зависит от применяемого агентством технологического процесса, его гибкости и, конечно, выделенного на перевод бюджета. Я бы разместила корректоров в порядке предпочтения следующим образом:

  1. Первоначальный переводчик
  2. Первоначальный редактор
  3. Любой специалист с лингвистическими навыками, желательно носитель языка перевода
  4. Верстальщик

В идеале эту задачу должен выполнять первоначальный переводчик, поскольку он, как правило, знает свой перевод лучше, чем кто-либо другой. Ему заранее известны потенциальные проблемные места, следовательно выявить их ему при корректуре будет предельно просто. Даже редактор менее полезен в этой роли, потому что его участие в переводе по сравнению с самим переводчиком ограничено. Рассмотрим несколько примеров из опыта нашей компании в поддержку данного мнения.

Выявляемые при корректуре ошибки форматирования

  1. За время моей работы я дважды становилась свидетелем того, как агентства сдавали своим клиентам большие (свыше 100 страниц) инструкции по эксплуатации вовсе без верстки и корректуры (последняя, кстати, еще до сдачи легко бы выявила тот факт, что без верстки сдавать нельзя). Оба раза клиенты остались крайне недовольны полученными файлами, разумеется, по причине отсутствия сколь-нибудь приемлемого форматирования. Я часто прибегаю к этим примерам, чтобы объяснять необходимость корректуры заказчикам.
  2. Во многих языковых парах, в том числе и при переводе с английского на русский, переведенный текст обычно оказывается длиннее оригинального. После вставки в окончательные файлы и верстки он зачастую не помещается в предусмотренное макетом пространство, что приводит к обрезке или наложению. Такие проблемы достаточно трудно выявить, если не знать точно, где какой перевод должен располагаться. Или же нужно очень тщательно проверять весь документ (при этом требуется знание языка перевода).
  3. Некоторые проблемы верстки, например различный порядок слов в переводе и оригинале из-за разбивки предложений на части, не могут быть эффективно устранены в файлах, над которыми работает переводчик. В идеале их исправляют при верстке окончательных файлов.
  4. Часто верстальщик, готовя файл к переводу, по невнимательности пропускает часть оригинального текста, например забывает извлечь текст на перевод из рисунков. Такой непереведенный текст легко выявляется во время корректуры.
  5. Верстальщик также может пропустить числа, особенно в таблицах, тогда как они часто нуждаются в локализации, например замене точки на запятую в дробных числах (0.01 => 0,01) или удалении запятой в многозначных числах (50,000 => 50 000). Опять-таки корректура позволяет легко находить подобные ошибки.

Дополнительные сведения о процессе корректуры можно узнать, прочитав статью «Корректура, редактирование, оценка, независимое редактирование».

Аутсорсинг верстки в переводческих проектах

11.03.2010, Ekaterina Ilyushina

В этой записи рассматривается ситуация, в которой заказчик, обычно бюро переводов, передает «Велиору» на аутсорсинг верстку, а перевод текста выполняет самостоятельно. В этом случае мы осуществляем подготовку файлов на перевод, их обратное преобразование и верстку следующим образом.

  1. Заказчик предоставляет файлы в формате издательской среды, например INDD или QXP. При необходимости следует приложить шрифты и рисунки. Для их экспорта можно использовать соответствующую функцию в издательской среде. Необходимо также указать предпочтительный шрифт или поручить нам самостоятельно подобрать его.
  2. Заказчик указывает язык, на который будут переведены файлы. Мы подготавливаем файлы на перевод с учетом этой языковой пары, например «английский — русский».
  3. Заказчик указывает требуемую переводческую среду, например Wordfast Pro. В противном случае мы извлекаем текст в таблицу со столбцами «Оригинал» и «Перевод».
  4. Мы осуществляем преобразование, создаем также файлы PDF в качестве справочных материалов и отправляем их заказчику.
  5. Переводчик заказчика переводит текст, используя файлы PDF для справки.
  6. После перевода заказчик отправляет двуязычные файлы «Велиору».
  7. Мы осуществляем обратное преобразование и верстку, затем направляем файлы PDF на корректуру заказчику.
  8. Корректор (желательно первоначальный переводчик) проверяет их и возвращает корректуру в виде пометок в файлах PDF. Пометки должны быть сделаны на русском или английском языке. Если использовалась переводческая среда, то заказчик обычно просит корректора также внести правки в двуязычные файлы, чтобы позднее обновить память. Однако нам эти файлы не требуются (см. также примечание).
  9. Мы вносим правки и создаем окончательные сверстанные файлы и файлы PDF. Если корректор внес много правок, то имеет смысл попросить его повторить корректуру, главным образом чтобы убедиться во внесении всех правок верстальщиком.
  10. Мы отправляем готовые файлы и сообщаем количество часов, затраченное на работу, которое затем указывается в счете.

Примечания

  1. Обычно заказчику выгоднее предоставлять корректуру именно в виде файлов PDF с пометками, а не обновленных двуязычных файлов. Во втором случае нам остается только верстать файлы с нуля, что, как правило, занимает не менее 30 минут. Внесение же только правок может занять 5-10 минут. Кроме того, корректура предполагает выявление ошибок форматирования, поэтому корректор, возвращающий двуязычные файлы, иногда игнорирует их или просто забывает сообщить. Однако в случаях, когда правок столь много, что их внесение займет больше времени, чем повторная верстка, действительно проще сверстать файлы с нуля.
  2. Поскольку процесс преобразования и верстки предполагает несколько этапов и участников, «Велиор» рекомендует изначально закладывать на него время с запасом.

Контакты

Телефоны

+7 (962) 155-89-07
+7 (4932) 23-87-23

info@velior.ru
velior@list.ru