Корпоративный блог «Велиора» о бюро переводов и переводческой отрасли


Станем ли мы сотрудничать с российским бюро переводов?

27.12.2011, Roman Mironov

Мы постоянно получаем запросы от российских переводческих агентств, подобных нашему, на субподрядческие работы. Несмотря на то что такое косвенное признание коллег довольно лестно, как правило, ни к какому дальнейшему взаимодействию такие предложения не приводят. Препятствием к этому становятся наши расценки, которые аналогичны расценкам запрашивающих агентств или даже превышают их. Работа по субподряду при таких расценках является целесообразной только в том случае, если агентство получает весьма крупный переводческий проект и, будучи не в состоянии выполнить весь проект своими силами, вынуждено передать часть его для выполнения надежному партнеру. Агентство идет на такой шаг только ради того, чтобы иметь возможность выполнить проект целиком, даже если аутсорсинг не принесет ему никакой выгоды. Иначе агентство может совсем упустить проект или не успеть вовремя его выполнить.

Поскольку такие запросы — своеобразная форма признания со стороны коллег, то раньше, обрадовавшись, мы спешили откликнуться на предложение, даже не спросив о том, устраивают ли их наши расценки. Позже мы обнаруживали, что агентство считает наши расценки чрезмерно высокими. О печальном опыте такого рода можно прочитать в одной из предыдущих записей блога. Теперь, однако, испытываемое поначалу радостное волнение сменилось пониманием того, что подобные запросы необязательно ведут к деловым взаимоотношениям. Поэтому первое, что мы сейчас делаем, — это сообщаем наши расценки, которые выступают сдерживающим фактором в развитии потенциального сотрудничества.

По-видимому, предположение о том, что у провинциальных переводческих компаний, подобных нашей, расценки, как правило, более низкие, чем у московских агентств, является довольно распространенным. Более того, этому предположению можно даже найти разумное объяснение: цены московского агентства могут быть выше из-за более высокой стоимости жизни и ведения бизнеса в столице. Но географическое положение никогда не являлось определяющим фактором при установлении наших расценок. По моему личному мнению, большинство поставщиков перевода находятся в равных конкурентных условиях со всеми другими поставщиками на мировом рынке благодаря Интернету. Этому все более виртуальному рынку на самом деле неинтересно ваше физическое местонахождение. Ваши расценки определяются вашим конкурентным преимуществом.

Лично я считаю, что для нас маловероятно сотрудничество с российскими переводческими агентствами. Как и большинство других расположенных в Восточной Европе агентств, российские агентства большую часть своих заказов получают от агентств из США и Западной Европы по той простой причине, что там находится большинство заказчиков. Предполагается, что ставки российского агентства как субподрядчика другого агентства будут ниже, чем если бы это же агентство работало с заказчиком напрямую. Я не говорю, что это плохо, мы сами так работаем, просто, по-моему, дело в том, что многие восточноевропейские агентства, в том числе российские, наши цены не устроят, потому что их цены уже относительно низкие.

В заключение отсылаем вас к нашим текущим ценам. Для экономии ваших сил и времени настоятельно рекомендую вам ознакомиться с ними перед тем, как отправлять предложение о сотрудничестве. К слову, с января 2012 года мы немного повышаем цены. Главными причинами являются индексация и постоянное повышение качества работы, направленное на то, чтобы быть в числе ведущих поставщиков перевода с английского на русский.

Как не потерять деньги (часть 2)

20.12.2011, Roman Mironov

Это вторая часть записи. Первая часть находится здесь.

  • К примеру, в своей книге «Как распознать крысу» (How To Smell A Rat) гуру инвестирования Кен Фишер (Ken Fisher) высказывает предположение, что стабильно высокие результаты фондового менеджера должны всегда быть тревожным сигналом; если принять это во внимание, то можно избежать мошенников, например таких, как Бернард Мейдофф (Bernard Madoff). Аналогичным сигналом может быть, например, корявый текст на сайте бюро переводов. Зачем отдавать заказ тому, кто недостаточно компетентен или заинтересован, чтобы написать хорошим слогом текст собственного сайта? Сегодня рынок буквально переполнен переводческими агентствами, поэтому, если что-то вызывает подозрения, можно просто вычеркнуть это агентство из списка и продолжать поиски дальше.

3. Если инвестор принимает решение на основе эмоций, а не трезвого расчета, то риск возрастает в разы. Людьми, пытавшимися вскочить на подножку уходящего поезда в конце 1990-х (непосредственно перед коллапсом пузыря доткомов) или не желавшими продавать свои падавшие в цене акции (когда пузырь лопнул), руководил в основном страх опоздать или упустить «возможность всей жизни». За этим последовал крах множества малых и крупных состояний. Так и заказчик услуг по переводу обрекает себя на финансовые убытки, если не желает потратить время на выбор поставщика или откладывает решение до последней минуты и уже тогда приступает к поискам. Подобный «эмоциональный» подход наверняка приведет к финансовым потерям вследствие низкого качества, доплаты за срочную работу и упущения шанса найти лучшее сочетание цены и качества.

Подводя итог всему написанному выше, можно сказать, что заказ перевода, равно как и инвестирование, требует самой тщательной проверки и пристального внимания на протяжении всего процесса. Инвестиционные инструменты и переводы совершенно не похожи на товары с полки супермаркета, когда можно взять любой, не рискуя потратить деньги впустую: их покупка сопряжена с высоким риском, особенно на сегодняшнем рынке, где существует тенденция к демпингу. Основная идея этой записи следующая: необходимо подходить к выбору поставщика перевода стратегически и так же осторожно, как к выбору инвестиционной компании. Эффективный заказ перевода — особый навык, и им так же сложно овладеть, как и искусством инвестирования. Поначалу проблема выбора и проверки потенциального поставщика может показаться чрезмерно сложной, однако, если вы преодолеете это первоначальное чувство и будете целенаправленно искать лучшего для себя поставщика и затем контролировать его работу, то инвестиции в перевод наверняка окажутся прибыльными.

Как не потерять деньги (часть 1)

15.12.2011, Roman Mironov

Я нахожусь в постоянном поиске аналогий, с помощью которых мы можем объяснить нашим существующим или потенциальным клиентам, в каких случаях и почему важно качество перевода. Одна из последних аналогий, пришедших мне в голову, — инвестиции. Заказ перевода и инвестирование роднит главным образом то, что эта деятельность сопряжена с огромным риском потерять деньги. Инвестируя, вы остаетесь в убытке, когда цена того, во что вы вкладываете деньги, идет против вас. Заказывая перевод, вы теряете деньги, если неудачно выбираете поставщика, например того, кто совершенно некомпетентен или со временем снижает качество переводов. В этой записи собраны несколько рекомендаций, выработанных на основе приведенной аналогии.

  1. Большинством инвесторов наверняка руководит следующая основная идея (можно назвать ее методикой выживания): не потерять деньги. Потеря вложенной суммы фактически означает потерю времени, затраченного на зарабатывание этих денег, — потерю значимой части вашей жизни, которую вы никогда не вернете. Кроме того, в отличие от потенциальной прибыли, объем средств, которые можно потерять, неизбежно конечен. Если деньги кончились, вы оказываетесь вне игры. По этим причинам важно сделать все от вас зависящее, чтобы избежать убытков. Это в равной степени верно и для заказа перевода. Низкокачественный перевод означает потерю денег, главным образом из-за того, что просто-напросто не приносит ожидаемых результатов. В дополнение к тому, что вы потеряете средства, вложенные в перевод, также возможны дополнительные убытки в виде репутационного ущерба вашей марке или судебных издержек. Именно поэтому для любого заказчика услуг по переводу очень важно минимизировать риск финансовых потерь так же, как и в случае с инвестированием. Давайте посмотрим, какие именно действия можно предпринять, чтобы защитить заработанный трудом капитал.
  2. Золотое правило — проверяй, прежде чем инвестировать. К примеру, при инвестировании в ценные бумаги вы двигаетесь от общего к частному — от выбора страны и сектора к выбору тех или иных акций. Вы выполняете фундаментальный и/или технический анализ и изучаете макроэкономическую ситуацию. При рассмотрении возможности передачи своих средств в управление инвестиционной компании вы знакомитесь с ее финансовыми отчетами и выясняете результаты предыдущей работы. Другими словами, вы инвестируете существенное время в изыскания перед тем, как инвестировать собственно деньги. Аналогично заказчику услуг по переводу следует затратить определенное время, чтобы разумно выбрать бюро переводов, перед тем как заключать с ним договор. Можно попросить отзывы, список постоянных клиентов; спросить, давно ли работает агентство и т. п.

Продолжение этой темы см. во второй части записи.

Наша специализация: медицинская продукция и услуги

09.12.2011, Roman Mironov

«Велиор» предоставляет услуги по медицинскому переводу с 2006 г. В начале мы переводили простые проекты, например базовые инструкции для пациентов, информированные согласия или общие рекомендации по образу жизни. Постоянно набирая опыт в этой области и повышая уровень общих переводческих навыков, мы постепенно проложили себе дорогу в «высшую лигу» — к переводам в области хирургии позвоночника, сложных патентов на лекарственные препараты, систем лабораторного анализа и т. д. Кроме того, мы возвели в приоритет постоянное повышение качества, что является основным требованием для успешного перевода в области медицины, где ошибка может стоить кому-нибудь здоровья или даже жизни. Далее перечислены основные области специализации и типы материалов, с которыми мы работаем:

Узкие области специализации

  • Мониторинг показателей жизнедеятельности
  • Сердечно-сосудистая система
  • Проводники, катетеры
  • Томография
  • Ультразвуковые исследования (УЗИ)

Типы материалов

  • Инструкции по применению
  • Брошюры для пациентов
  • Протоколы клинических исследований
  • Патенты на лекарственные препараты
  • Брошюры учреждений здравоохранения
  • Медицинские заключения
  • Программное обеспечение

Неизменный профессионализм — вот, вероятно, требование № 1 к любому переводчику, занятому в этой области. Будучи поставщиком профессиональных медицинских переводов, мы осознаем высокий уровень ответственности, связанный с подобными проектами, и всегда предоставляем перевод самого высокого качества. В то же время привлечение к переводу в этой области поставщика, ставящего скорость и объем работы превыше качества, может иметь серьезные последствия. Ошибки, допускаемые недостаточно квалифицированными переводчиками, в медицинских проектах недопустимы. Неправильный перевод в руководстве пользователя какой-либо бытовой техники тоже отрицательно отражается на качестве, но обычно не так критичен. Ошибки же в медицинских текстах несут большую опасность, потому что могут подорвать здоровье одного или нескольких пациентов или репутацию заказчика. Краеугольный камень нашей политики — высокое качество — значительно снижает риск подобных ошибок. К примеру, в особо критичных случаях мы нередко принимаем дополнительные усилия для обеспечения качества: проверяем перевод три или четыре раза вместо обычных для нашего рабочего процесса двух раз.

Другим преимуществом, на которое мы опираемся, является высокий уровень общих переводческих навыков. Медицинские материалы, предоставляемые для перевода (в особенности переводческими агентствами), очень часто имеют сложное форматирование, обозначенное тегами, и поступают в особом формате, предназначенном для перевода в специальной программе. Некоторые переводчики отказываются от работы в таких форматах или с неохотой принимаются за нее. У бюро «Велиор», напротив, имеются обширный опыт и инструменты, необходимые для работы с этими форматами. Другой областью медицинских переводов, требующих переводческих навыков высокого уровня, является локализация программного обеспечения. При локализации программного обеспечения необходимо не только понимать тематику, но и знать специфику, связанную с материалами подобного типа, например терминологию Microsoft Windows (золотой стандарт индустрии), необходимость в различном переводе элементов графического интерфейса пользователя в зависимости от их местоположения, амперсанды в сочетаниях клавиш, разрывы строк и т. д. Благодаря профессиональным навыкам и опыту в области медицинских услуг и продукции индустрии здравоохранения наше бюро переводов может предоставить уникальное торговое предложение заказчикам в этой индустрии.

Если вам необходим перевод медицинской тематики, свяжитесь с нами сегодня и получите бесплатный расчет стоимости перевода.

«Неожиданное» редактирование (часть 2)

30.11.2011, Roman Mironov

Это вторая часть записи. Первая часть находится здесь.

  1. Есть два вида непоследовательности. Первый — непоследовательность на уровне терминологии. Чтобы избежать ошибок этого типа, мы пользуемся, например, глоссариями и QA Distiller для автоматической проверки любых несоответствий. Редактор заказчика не всегда осознает важность единства терминологии и не владеет необходимыми для ее поддержания инструментами. Второй — непоследовательность на уровне предложений. Переводческие среды, используемые нами в повседневной работе, обладают специальными функциями, благодаря которым избежать любых несоответствий такого рода становится очень и очень просто, а перевести одинаковые предложения по-разному в рамках проекта становится практически нереально. Редактор заказчика же зачастую работает в Microsoft Word, который подобными функциями не обладает. Представьте себе, что утром вы отредактировали половину перевода, затем днем занимались другими делами, а вечером вернулись к проекту. Вот вам встретилось предложение, которое в точности или почти совпадает с предложением, отредактированным вами утром. Велик шанс того, что вы не вспомните, что именно вы в нем изменили, и отредактируете его по-другому или вообще оставите без изменений. Такие мелкие несоответствия со временем могут накапливаться, что в итоге сделает перевод запутанным.
  2. Поскольку редакторы заказчика для «неожиданного» редактирования часто используют Microsoft Word, память переводов проекта не обновляется. Именно это и произошло с нами на прошлой неделе. Для будущих переводов это означает следующее: будет использована устаревшая память переводов, что приведет к непоследовательности, низкой производительности переводчика и — несомненно — к ошибочным переводам.
  3. При «неожиданном» редактировании редактор заказчика не предоставляет изменения на проверку первоначальному переводчику. Это всегда рискованно, поскольку переводчик обычно может выявить ошибочные правки, включая описанные выше типы ошибок. Придерживаясь политики «неожиданного» редактирования, вы упускаете возможность проверки ваших правок и обучения переводчика. В итоге может оказаться, что перевод содержит множество ошибок. А переводчик, который не знает о внесенных изменениях, будет использовать старые переводы в любом вашем будущем проекте. Это замкнутый круг, выбраться из которого можно, только направляя переводчику отредактированный перевод.

Таким образом, я настоятельно рекомендую не прибегать к «неожиданному» редактированию и вместо этого придерживаться стандартной процедуры редактирования. Для этого нужно сделать одну простую вещь: отправить правки переводчику. Профессиональный переводчик обязательно позаботится обо всем остальном: проверит правки, поправит ошибки и непоследовательные изменения, обновит память переводов и учтет эти правки в переводах для вас в будущем. Удачи!

«Неожиданное» редактирование (часть 1)

24.11.2011, Roman Mironov

На прошлой неделе один из наших заказчиков обратился к нам с запросом на обновление руководства, которое мы ранее полностью перевели с английского на русский. Исходный текст подвергся изменениям, и нужно было внести эти изменения в русскую версию руководства, обновив старые переводы и добавив новые непосредственно в руководстве (в формате Microsoft Word). Это не самый предпочтительный для нас способ внесения обновлений. Однако он вполне приемлем, поскольку заказчик в этом случае экономит на затратах на верстку (что неизбежно при более стандартном подходе, предполагающем полный перевод обновленной версии на основе памяти переводов, содержащей предыдущую версию). Мы извлекли все измененные и новые предложения, после чего перевели их на старой памяти, затем начали вносить их непосредственно в предыдущую версию руководства. На этом этапе мы, к своему удивлению, обнаружили, что наш перевод был кем-то отредактирован. После этого в целях поддержания единства пришлось проверять «неожиданные» правки и соответственно менять наш новый перевод. Случаи подобного «неожиданного» редактирования бывали и ранее, поэтому я решил написать о нем в блоге, воспользовавшись этим примером. При этом акцент я сделаю на недостатках такой редактуры. Однако не поймите меня неправильно, мне нравится, когда заказчик редактирует перевод. Кроме того, я уверен, что по большей части это приносит только пользу. И «неожиданное» редактирование тоже полезно, однако чревато необязательными проблемами. Но суть в том, что в этом случае избежать проблем гораздо проще, чем разбираться с их последствиями.

  1. Выступающий в качестве редактора сотрудник заказчика или его местный дистрибьютор обычно хорошо справляется с редактированием с точки зрения знания предмета текста. Однако собственно переводческих навыков ему может не доставать, поэтому он может внести в перевод самые разнообразные ошибки. К примеру, наше бюро переводов выполняет проверку орфографии и автоматический контроль качества каждого перевода, что называется, «на автомате». Редактор заказчика, напротив, может забыть про необходимость воспользоваться подобными инструментами или вовсе не знать про них.
  2. Еще одной типичной ошибкой, которая неизменно возникает при «неожиданном» редактировании, является непоследовательность. Это очень серьезная проблема, в результате которой перевод может стать непонятным. Представьте себе, например, насколько может запутать пользователя руководство, в котором для одной и той же процедуры используются три разных названия. Непоследовательность также осложнит жизнь будущим переводчикам, выполняющим перевод для этого заказчика, поскольку они, естественно, постараются максимально адаптировать новый перевод к уже существующему. Но как это сделать, если старый перевод изначально не блещет последовательностью?

Продолжение этой темы см. во второй части записи.

Наша специализация: корпоративные документы

17.11.2011, Roman Mironov

Когда переводческое агентство «Велиор» начало работу в 2005 г., наши области специализации можно было пересчитать по пальцам одной руки: руководства по эксплуатации бытовой техники, тексты общего назначения, простые юридические и рекламные тексты — вот, собственно, и все. Постепенно в ходе работы над долгосрочными проектами мы осваивали новые области специализации, которые были намного сложнее базовых, имевшихся изначально. Этой записью я начинаю серию статей об областях специализации, освоенных нами за последнее время.

В 2007 г. мы начали переводить то, что называем «корпоративными документами». Объем работы в этой области с тех пор неуклонно растет, а количество слов, переведенных с английского на русский, приближается к миллиону. Под «корпоративными документами» мы понимаем материалы, которые содержат инструкции для сотрудников компании и обычно предназначены для внутреннего использования. Большая их часть связана с процессами, за которые отвечает отдел по работе с персоналом (Human Resources, HR). Спрос на перевод таких материалов исходит в основном от крупных международных компаний, которые работают в России и/или других русскоговорящих странах. Предоставление сотрудникам документов на их родном языке — весьма разумный подход: внутрикорпоративные инструкции на русском языке проще понять и соблюдать. Напротив, если документы не переведены, то очень сложно возлагать на сотрудников ответственность, когда они, возможно, не знают или вовсе не понимают, что от них требуется.

Наиболее распространены следующие материалы этого типа:

  • Кодексы поведения
  • Политики и процедуры
  • Должностные инструкции
  • Материалы для обучения руководителей
  • Оценки и опросы
  • Внутренняя корреспонденция
  • Внутренние порталы (интранет)

Благодаря регулярному (почти ежедневному) переводу подобных материалов и общению с сотрудниками заказчика, редактирующими наш перевод, мы приобрели значительный опыт, который является надежной гарантией качественного выполнения текущих и будущих переводов в этой области. Теперь мы разбираемся в таких вопросах, как типичная структура компании, управление эффективностью деятельности и ее оценка, расчет и начисление заработной платы, отношения с инвесторами, категории и классы сотрудников, добропорядочность и законность. Даже если в тексте встречается очень специфический термин, например merit (пересмотр заработной платы по итогам работы за год), 360 feedback (обратная связь по системе 360), band differential (разница между классами), below minimum range adjustment (корректирующее повышение заработной платы хотя бы до минимального уровня), banded population (принадлежащий к классам персонал), talent pipeline (формирование кадрового резерва), FCPA (Закон о запрете подкупа иностранцев), его перевод дается нам без труда и гарантированно является правильным.

Более того, несколько раз мы даже ухитрились помочь редакторам заказчика с переводом терминов и фраз, с которыми у них возникали затруднения, хотя совершенно очевидно, что по умолчанию знаний в этой области у них больше, чем у нас, ведь они лучше разбираются в процессах своей компании. Было очень приятно таким образом отплатить за возможность накопить багаж знаний в этой области благодаря постоянной работе, которой нас обеспечивают заказчики. Мы смогли добавить эту область специализации в наш спектр услуг исключительно благодаря их многолетней лояльности.

Работа с фильтром в OmegaT

08.11.2011, Roman Mironov

В OmegaT имеется очень удобная функция фильтрации сегментов в окне редактора. Сама по себе эта функция не новая, она присутствует и в других переводческих средах, например Wordfast, и  позволяет быстро переходить между 100-процентными и частичными совпадениями. Однако, по-моему, в OmegaT она реализована интереснее и имеет очень серьезный потенциал. В этой записи рассматриваются некоторые области ее применения. Основная цель использования фильтра — сэкономить время, оставив в проекте только те сегменты, которые требуют внимания, и сделав более удобным переход между ними. Для применения фильтра нужно открыть окно «Поиск текста» (Ctrl+F), найти нужные сегменты, затем в правом нижнем углу нажать кнопку «Фильтр». В результате в панели редактора OmegaT отобразятся только найденные сегменты. Для отключения фильтра достаточно снова выполнить любой поиск, нажать кнопку «Фильтр», затем сразу «Убрать фильтр».

  1. Пожалуй, наибольшая польза этой функции для нашего бюро переводов — возможность удалять неоплачиваемые 100-процентные совпадения из объема работы. Без нее не обойтись, когда клиент просит подставить 100-процентные совпадения в текущий перевод автоматически без проверки, чтобы сэкономить на стоимости такой проверки. В этом случае имеет смысл убрать 100-процентные совпадения из технологического процесса в разумных пределах. При собственно переводе 100-процентные совпадения можно пропускать, просто переходя к следующему непереведенному сегменту (Ctrl+U). Однако при редактировании это, естественно, невозможно. Как раз здесь приходит на выручку фильтр. От вас требуется лишь сообразить, какие критерии поиска позволят найти только те сегменты, которые были изменены в ходе перевода. Например, можно выполнить поиск сегментов по имени переводчика данного проекта. После их нахождения и применения фильтра вы сможете работать только над теми сегментами, которые требуют редактирования.
  2. При переводе часто приходится вносить «глобальные» правки терминов, особенно в крупных проектах. По умолчанию для этого открывают окно «Поиск текста», находят сегменты и поочередно щелкают их, чтобы открыть их в редакторе и затем поправить. Это не очень эффективно, и с увеличением количества вхождений скорость снижается чуть ли не в геометрической прогрессии. В таких случаях, чтобы сэкономить время и терпение, приходится «идти на хитрость»: открывать память переводов проекта в текстовом редакторе, например Notepad++, и вносить правки непосредственно в память. Фильтр позволяет работать в таких случаях более элегантно: с его помощью можно «извлечь» в редактор только нужные сегменты и переходить по ним очень быстро.
  3. Для перевода файлов TTX, содержащих сегменты Context TM (Perfect Match, XU), мы пользуемся замечательной утилитой Toxic, которая преобразует их в формат, понятный OmegaT. Недостатком преобразования является то, что в таких сегментах OmegaT подставляет на место оригинала перевод (как будто он является исходным текстом, это обусловлено принципом работы Toxic). Как и в случае с неоплачиваемыми 100-процентными совпадениями, наличие таких сегментов замедляет работу. Чтобы обойти эту проблему, можно исключить их из объема работ с помощью фильтра.
  4. Недавно я писал про появление в OmegaT функции примечаний. Фильтр позволяет оптимизировать использование и этой функции. Найдя все сегменты с примечаниями в окне «Поиск текста», вы можете с помощью фильтра «извлечь» их в окно редактора, где работать с ними будет гораздо приятнее, чем последовательно щелкать каждый сегмент в окне «Поиск текста» и каждый раз переключаться в панель редактора. Опять же, чем больше сегментов с примечаниями, тем больше пользы от применения фильтра.

Оптимизация глоссариев проекта

03.11.2011, Roman Mironov

Создание и ведение глоссариев для отдельных клиентов — стандарт переводческой отрасли. В глоссарии содержится терминология, используемая клиентом, что облегчает доступ к утвержденным переводам и обеспечивает единство терминологии во всех проектах, выполняемых для клиента. Однако существует ряд подводных камней, которые могут осложнить использование глоссария или сделать его недостоверным. В этой записи содержится ряд советов о том, как избежать их и получить максимальную отдачу от создаваемых глоссариев.

Проблема. Многие глоссарии создаются до начала собственно перевода — путем извлечения и перевода списка часто встречающихся слов. Предположительно, такие глоссарии должны упрощать переводчикам доступ к правильному переводу терминов и обеспечивать единство перевода на всем протяжении проекта. Идея создания глоссария перед переводом, несомненно, разумна, однако ее воплощение не всегда идеально. Термины в таком списке переводятся без учета контекста, что неизбежно приводит к значительному объему слишком общих переводов или даже смысловых ошибок. В итоге глоссарий вводит в заблуждение и может привести к ошибкам в будущих переводах. Если же глоссарий утвержден клиентом, то возникнет задержка в работе, поскольку переводчику придется создавать список предлагаемых исправлений и ждать, когда эти исправления будут одобрены клиентом.

Решение. Рекомендую создавать глоссарий по ходу перевода проекта. Так в него с большой вероятностью попадут правильные переводы, основанные на понимании текста, а не на догадках переводчика.

Проблема. В глоссарии зачастую содержатся лишние термины, противоречащие его назначению. К таким «терминам» относятся глаголы, названия стран, общеупотребительные существительные и т. д. Очевидно, что такие глоссарии скорее запутывают переводчика, чем помогают ему. Каждый раз, когда глагол или общеупотребительное существительное требуют перевода, отличного от перевода в глоссарии (что случается крайне часто!), перед переводчиком возникает дилемма: использовать ли более точный перевод, который не соответствует глоссарию, или же взять перевод из глоссария, несмотря на то что он не вписывается в данный контекст. Чем больше лишних слов содержит глоссарий, тем меньше от него пользы.

Решение. В идеале в глоссарий нужно вносить только настоящие термины, специфичные именно для этого клиента, и не записывать в него общеупотребительные слова.

Проблема. Часто глоссарий воспринимают как «истину в последней инстанции» и следуют ему неукоснительно, несмотря на то что перевод в нем может противоречить здравому смыслу. К примеру, переводчик, следующий этому принципу, может намеренно использовать перевод из глоссария, даже если он не соответствует текущему контексту или явно неправильный. Редактор, который выявил несоответствующий глоссарию перевод, может поспешить исправить его, не задумываясь о том, почему переводчик отошел от глоссария. А клиент, в свою очередь, может отказаться от предложения изменить глоссарий, сославшись на то, что он уже утвержден.

Решение. К глоссарию нужно относиться с известной долей гибкости, поскольку это все-таки не «истина в последней инстанции». Мы годами ведем и последовательно оптимизируем наши англо-русские глоссарии и до сих пор не можем добиться того, чтобы переводы в них подходили ко всем контекстам. Письменная речь уникальна и порождает многообразие контекстов, так что уместить все варианты перевода в один глоссарий едва ли возможно (да и нецелесообразно).

Работа в переводческой среде заказчика

27.10.2011, Roman Mironov

Несмотря на то что на рынке представлено множество бесплатных и платных переводческих сред (ПС), заказчики услуг по переводу, в том числе переводческие агентства и прямые заказчики, иногда решают создавать и использовать собственные среды. В этой ситуации, типичной в основном для крупных компаний, заказчик просит, чтобы поставщик перевода работал в переводческой среде компании, а не в той, которую он предпочитает. Широко известным примером является Translation Workspace, в которой работает переводческое агентство Lionbridge. Мы неоднократно работали с подобными переводческими средами, и мне хотелось бы рассказать о собственном опыте.

Положительные моменты

  1. Возможно, самым большим преимуществом применения подобных переводческих сред является удобство заказчика за счет интеграции процесса перевода в его систему управления контентом. Поставщик услуг перевода напрямую подключается к процессу создания контента, что повышает производительность и снижает зависимость заказчика от конкретного поставщика.
  2. Многие переводческие среды такого типа являются веб-системами, что обеспечивает им соответствующие преимущества. Обычно веб-системы интуитивно понятны и нетребовательны: чтобы начать перевод, необходимы только веб-браузер и учетная запись. Кроме того, они упрощают управление и коммуникацию, устраняя необходимость обмена файлами по электронной почте. Текст на перевод, память переводов и глоссарий находятся в системе.

Сложности

  1. С точки зрения поставщика перевода работа в среде заказчика не позволяет полностью использовать преимущества стандартного рабочего процесса. К примеру, при работе в веб-системе заказчика зачастую невозможно использовать привычные средства автоматического контроля качества или задействовать процесс проверки и утверждения правок редактора переводчиком.
  2. Разрешить какую-либо техническую неисправность, возникшую во время перевода, переводчик может, только обратившись за помощью к заказчику. Это может отнять больше времени, чем при использовании средств сторонних разработчиков. Например, по тем программам, в которых мы регулярно работаем, у нас накоплен значительный опыт. Это позволяет нам самостоятельно разрешать практически любые проблемы немедленно и без обращений к заказчику.
  3. Системы некоторых заказчиков могут отставать по производительности от последних версий переводческих сред, например от OmegaT. Одной из причин этого является то, что заказчики иногда не считают необходимым совершенствовать свои системы так же активно, как разработчики ПС. Заказчик мог разработать свою переводческую среду много лет назад, и мотивация к ее обновлению у него уже отсутствует, потому что все базовые функции в нее включены, а сотрудники заказчика к ней привыкли.

Резюмируя все вышеизложенное, можно сказать, что переводческие системы заказчика могут упрощать работу над переводом и экономить время, затрачиваемое на него, как для самого заказчика, так и для поставщиков перевода. Мы, как правило, с готовностью беремся за перевод с английского на русский в подобных ПС, при условии что в них хотя бы частично осуществим наш процесс контроля качества.

Контакты

Телефоны

+7 (962) 155-89-07
+7 (4932) 23-87-23

info@velior.ru
velior@list.ru