Корпоративный блог «Велиора» о бюро переводов и переводческой отрасли


«Неожиданное» редактирование (часть 1)

24.11.2011, Roman Mironov

На прошлой неделе один из наших заказчиков обратился к нам с запросом на обновление руководства, которое мы ранее полностью перевели с английского на русский. Исходный текст подвергся изменениям, и нужно было внести эти изменения в русскую версию руководства, обновив старые переводы и добавив новые непосредственно в руководстве (в формате Microsoft Word). Это не самый предпочтительный для нас способ внесения обновлений. Однако он вполне приемлем, поскольку заказчик в этом случае экономит на затратах на верстку (что неизбежно при более стандартном подходе, предполагающем полный перевод обновленной версии на основе памяти переводов, содержащей предыдущую версию). Мы извлекли все измененные и новые предложения, после чего перевели их на старой памяти, затем начали вносить их непосредственно в предыдущую версию руководства. На этом этапе мы к своему удивлению обнаружили, что наш перевод был кем-то отредактирован. После этого в целях поддержания единства пришлось проверять «неожиданные» правки и соответственно менять наш новый перевод. Случаи подобного «неожиданного» редактирования бывали и ранее, поэтому я решил написать о нем в блоге, воспользовавшись этим примером. При этом акцент я сделаю на недостатках такой редактуры. Однако не поймите меня неправильно, мне нравится, когда заказчик редактирует перевод. Кроме того, я уверен, что по большей части это приносит только пользу. И «неожиданное» редактирование тоже полезно, однако чревато необязательными проблемами. Но суть в том, что в этом случае избежать проблем гораздо проще, чем разбираться с их последствиями.

  1. Выступающий в качестве редактора сотрудник заказчика или его местный дистрибьютор обычно хорошо справляется с редактированием с точки зрения знания предмета текста. Однако собственно переводческих навыков ему может не доставать, поэтому он может внести в перевод самые разнообразные ошибки. К примеру, наше бюро переводов выполняет проверку орфографии и автоматический контроль качества каждого перевода, что называется, «на автомате». Редактор заказчика, напротив, может забыть про необходимость воспользоваться подобными инструментами или вовсе не знать про них.
  2. Еще одной типичной ошибкой, которая неизменно возникает при «неожиданном» редактировании, является непоследовательность. Это очень серьезная проблема, в результате которой перевод может стать непонятным. Представьте себе, например, насколько может запутать пользователя руководство, в котором для одной и той же процедуры используются три разных названия. Непоследовательность также осложнит жизнь будущим переводчикам, выполняющим перевод для этого заказчика, поскольку они, естественно, постараются максимально адаптировать новый перевод к уже существующему. Но как это сделать, если старый перевод изначально не блещет последовательностью?

Продолжение этой темы см. во второй части записи.

Наша специализация: корпоративные документы

17.11.2011, Roman Mironov

Когда переводческое агентство «Велиор» начало работу в 2005 г., наши области специализации можно было пересчитать по пальцам одной руки: руководства по эксплуатации бытовой техники, тексты общего назначения, простые юридические и рекламные тексты — вот, собственно, и все. Постепенно в ходе работы над долгосрочными проектами мы осваивали новые области специализации, которые были намного сложнее базовых, имевшихся изначально. Этой записью я начинаю серию статей об областях специализации, освоенных нами за последнее время.

В 2007 г. мы начали переводить то, что называем «корпоративными документами». Объем работы в этой области с тех пор неуклонно растет, а количество слов, переведенных с английского на русский, приближается к миллиону. Под «корпоративными документами» мы понимаем материалы, которые содержат инструкции для сотрудников компании и обычно предназначены для внутреннего использования. Большая их часть связана с процессами, за которые отвечает отдел по работе с персоналом (Human Resources, HR). Спрос на перевод таких материалов исходит в основном от крупных международных компаний, которые работают в России и/или других русскоговорящих странах. Предоставление сотрудникам документов на их родном языке — весьма разумный подход: внутрикорпоративные инструкции на русском языке проще понять и соблюдать. Напротив, если документы не переведены, то очень сложно возлагать на сотрудников ответственность, когда они, возможно, не знают или вовсе не понимают, что от них требуется.

Наиболее распространены следующие материалы этого типа:

  • Кодексы поведения
  • Политики и процедуры
  • Должностные инструкции
  • Материалы для обучения руководителей
  • Оценки и опросы
  • Внутренняя корреспонденция
  • Внутренние порталы (интранет)

Благодаря регулярному (почти ежедневному) переводу подобных материалов и общению с сотрудниками заказчика, редактирующими наш перевод, мы приобрели значительный опыт, который является надежной гарантией качественного выполнения текущих и будущих переводов в этой области. Теперь мы разбираемся в таких вопросах, как типичная структура компании, управление эффективностью деятельности и ее оценка, расчет и начисление заработной платы, отношения с инвесторами, категории и классы сотрудников, добропорядочность и законность. Даже если в тексте встречается очень специфический термин, например merit (пересмотр заработной платы по итогам работы за год), 360 feedback (обратная связь по системе 360), band differential (разница между классами), below minimum range adjustment (корректирующее повышение заработной платы хотя бы до минимального уровня), banded population (принадлежащий к классам персонал), talent pipeline (формирование кадрового резерва), FCPA (Закон о запрете подкупа иностранцев), его перевод дается нам без труда и гарантированно является правильным.

Более того, несколько раз мы даже ухитрились помочь редакторам заказчика с переводом терминов и фраз, с которыми у них возникали затруднения, хотя совершенно очевидно, что по умолчанию знаний в этой области у них больше чем у нас, ведь они лучше разбираются в процессах своей компании. Было очень приятно таким образом отплатить за возможность накопить багаж знаний в этой области благодаря постоянной работе, которой нас обеспечивают заказчики. Мы смогли добавить эту область специализации в наш спектр услуг исключительно благодаря их многолетней лояльности.

Работа с фильтром в OmegaT

08.11.2011, Roman Mironov

В OmegaT имеется очень удобная функция фильтрации сегментов в окне редактора. Сама по себе эта функция не новая, она присутствует и в других переводческих средах, например Wordfast, и  позволяет быстро переходить между 100-процентными и частичными совпадениями. Однако, по-моему, в OmegaT она реализована интереснее и имеет очень серьезный потенциал. В этой записи рассматриваются некоторые области ее применения. Основная цель использования фильтра — сэкономить время, оставив в проекте только те сегменты, которые требуют внимания, и сделав более удобным переход между ними. Для применения фильтра нужно открыть окно «Поиск текста» (Ctrl+F), найти нужные сегменты, затем в правом нижнем углу нажать кнопку «Фильтр». В результате в панели редактора OmegaT отобразятся только найденные сегменты. Для отключения фильтра достаточно снова выполнить любой поиск, нажать кнопку «Фильтр», затем сразу «Убрать фильтр».

  1. Пожалуй, наибольшая польза этой функции для нашего бюро переводов — возможность удалять неоплачиваемые 100-процентные совпадения из объема работы. Без нее не обойтись, когда клиент просит подставить 100-процентные совпадения в текущий перевод автоматически без проверки, чтобы сэкономить на стоимости такой проверки. В этом случае имеет смысл убрать 100-процентные совпадения из технологического процесса в разумных пределах. При собственно переводе 100-процентные совпадения можно пропускать, просто переходя к следующему непереведенному сегменту (Ctrl+U). Однако при редактировании это, естественно, невозможно. Как раз здесь приходит на выручку фильтр. От вас требуется лишь сообразить, какие критерии поиска позволят найти только те сегменты, которые были изменены в ходе перевода. Например, можно выполнить поиск сегментов по имени переводчика данного проекта. После их нахождения и применения фильтра вы сможете работать только над теми сегментами, которые требуют редактирования.
  2. При переводе часто приходится вносить «глобальные» правки терминов, особенно в крупных проектах. По умолчанию для этого открывают окно «Поиск текста», находят сегменты и поочередно щелкают их, чтобы открыть их в редакторе и затем поправить. Это не очень эффективно, и с увеличением количества вхождений скорость снижается чуть ли не в геометрической прогрессии. В таких случаях, чтобы сэкономить время и терпение, приходится «идти на хитрость»: открывать память переводов проекта в текстовом редакторе, например Notepad++, и вносить правки непосредственно в память. Фильтр позволяет работать в таких случаях более элегантно: с его помощью можно «извлечь» в редактор только нужные сегменты и переходить по ним очень быстро.
  3. Для перевода файлов TTX, содержащих сегменты Context TM (Perfect Match, XU), мы пользуемся замечательной утилитой Toxic, которая преобразует их в формат, понятный OmegaT. Недостатком преобразования является то, что в таких сегментах OmegaT подставляет на место оригинала перевод (как будто он является исходным текстом, это обусловлено принципом работы Toxic). Как и в случае с неоплачиваемыми 100-процентными совпадениями, наличие таких сегментов замедляет работу. Чтобы обойти эту проблему, можно исключить их из объема работ с помощью фильтра.
  4. Недавно я писал про появление в OmegaT функции примечаний. Фильтр позволяет оптимизировать использование и этой функции. Найдя все сегменты с примечаниями в окне «Поиск текста», вы можете с помощью фильтра «извлечь» их в окно редактора, где работать с ними будет гораздо приятнее, чем последовательно щелкать каждый сегмент в окне «Поиск текста» и каждый раз переключаться в панель редактора. Опять же, чем больше сегментов с примечаниями, тем больше пользы от применения фильтра.

Оптимизация глоссариев проекта

03.11.2011, Roman Mironov

Создание и ведение глоссариев для отдельных клиентов — стандарт переводческой отрасли. В глоссарии содержится терминология, используемая клиентом, что облегчает доступ к утвержденным переводам и обеспечивает единство терминологии во всех проектах, выполняемых для клиента. Однако существует ряд подводных камней, которые могут осложнить использование глоссария или сделать его недостоверным. В этой записи содержится ряд советов о том, как избежать их и получить максимальную отдачу от создаваемых глоссариев.

Проблема. Многие глоссарии создаются до начала собственно перевода — путем извлечения и перевода списка часто встречающихся слов. Предположительно, такие глоссарии должны упрощать переводчикам доступ к правильному переводу терминов и обеспечивать единство перевода на всем протяжении проекта. Идея создания глоссария перед переводом, несомненно, разумна, однако ее воплощение не всегда идеально. Термины в таком списке переводятся без учета контекста, что неизбежно приводит к значительному объему слишком общих переводов или даже смысловых ошибок. В итоге глоссарий вводит в заблуждение и может привести к ошибкам в будущих переводах. Если же глоссарий утвержден клиентом, то возникнет задержка в работе, поскольку переводчику придется создавать список предлагаемых исправлений и ждать, когда эти исправления будут одобрены клиентом.

Решение. Рекомендую создавать глоссарий по ходу перевода проекта. Так в него с большой вероятностью попадут правильные переводы, основанные на понимании текста, а не на догадках переводчика.

Проблема. В глоссарии зачастую содержатся лишние термины, противоречащие его назначению. К таким «терминам» относятся глаголы, названия стран, общеупотребительные существительные и т. д. Очевидно, что такие глоссарии скорее запутывают переводчика, чем помогают ему. Каждый раз, когда глагол или общеупотребительное существительное требуют перевода, отличного от перевода в глоссарии (что случается крайне часто!), перед переводчиком возникает дилемма: использовать ли более точный перевод, который не соответствует глоссарию, или же взять перевод из глоссария, несмотря на то что он не вписывается в данный контекст. Чем больше лишних слов содержит глоссарий, тем меньше от него пользы.

Решение. В идеале в глоссарий нужно вносить только настоящие термины, специфичные именно для этого клиента, и не записывать в него общеупотребительные слова.

Проблема. Часто глоссарий воспринимают как «истину в последней инстанции» и следуют ему неукоснительно, несмотря на то что перевод в нем может противоречить здравому смыслу. К примеру, переводчик, следующий этому принципу, может намеренно использовать перевод из глоссария, даже если он не соответствует текущему контексту или явно неправильный. Редактор, который выявил несоответствующий глоссарию перевод, может поспешить исправить его, не задумываясь о том, почему переводчик отошел от глоссария. А клиент, в свою очередь, может отказаться от предложения изменить глоссарий, сославшись на то, что он уже утвержден.

Решение. К глоссарию нужно относиться с известной долей гибкости, поскольку это все-таки не «истина в последней инстанции». Мы годами ведем и последовательно оптимизируем наши англо-русские глоссарии, и до сих пор не можем добиться того, чтобы переводы в них подходили ко всем контекстам. Письменная речь уникальна и порождает многообразие контекстов, так что уместить все варианты перевода в один глоссарии едва ли возможно (да и нецелесообразно).

Работа в переводческой среде заказчика

27.10.2011, Roman Mironov

Несмотря на то что на рынке представлено множество бесплатных и платных переводческих сред (ПС), заказчики услуг по переводу, в том числе переводческие агентства и прямые заказчики, иногда решают создавать и использовать собственные среды. В этой ситуации, типичной в основном для крупных компаний, заказчик просит, чтобы поставщик перевода работал в переводческой среде компании, а не в той, которую он предпочитает. Широко известным примером является Translation Workspace, в которой работает переводческое агентство Lionbridge. Мы неоднократно работали с подобными переводческими средами, и мне хотелось бы рассказать о собственном опыте.

Положительные моменты

  1. Возможно, самым большим преимуществом применения подобных переводческих сред является удобство заказчика за счет интеграции процесса перевода в его систему управления контентом. Поставщик услуг перевода напрямую подключается к процессу создания контента, что повышает производительность и снижает зависимость заказчика от конкретного поставщика.
  2. Многие переводческие среды такого типа являются веб-системами, что обеспечивает им соответствующие преимущества. Обычно веб-системы интуитивно понятны и нетребовательны: чтобы начать перевод, необходимы только веб-браузер и учетная запись. Кроме того, они упрощают управление и коммуникацию, устраняя необходимость обмена файлами по электронной почте. Текст на перевод, память переводов и глоссарий находятся в системе.

Сложности

  1. С точки зрения поставщика перевода работа в среде заказчика не позволяет полностью использовать преимущества стандартного рабочего процесса. К примеру, при работе в веб-системе заказчика зачастую невозможно использовать привычные средства автоматического контроля качества или задействовать процесс проверки и утверждения правок редактора переводчиком.
  2. Разрешить какую-либо техническую неисправность, возникшую во время перевода, переводчик может, только обратившись за помощью к заказчику. Это может отнять больше времени, чем при использовании средств сторонних разработчиков. Например, по тем программам, в которых мы регулярно работаем, у нас накоплен значительный опыт. Это позволяет нам самостоятельно разрешать практически любые проблемы немедленно и без обращений к заказчику.
  3. Системы некоторых заказчиков могут отставать по производительности от последних версий переводческих сред, например от OmegaT. Одной из причин этого является то, что заказчики иногда не считают необходимым совершенствовать свои системы так же активно, как разработчики ПС. Заказчик мог разработать свою переводческую среду много лет назад, и мотивация к ее обновлению у него уже отсутствует, потому что все базовые функции в нее уже включены, а сотрудники заказчика уже к ней привыкли.

Резюмируя все вышеизложенное, можно сказать, что переводческие системы заказчика могут упрощать работу над переводом и экономить время, затрачиваемое на него, как для самого заказчика, так и для поставщиков перевода. Мы, как правило, с готовностью беремся за перевод с английского на русский в подобных ПС, при условии что в них хотя бы частично осуществим наш процесс контроля качества.

Ubuntu как операционная система для переводчиков

19.10.2011, Roman Mironov

Несколько месяцев назад я приступил к тестированию Ubuntu 10.10, чтобы проверить, насколько существенна экономия от замены Microsoft Windows на бесплатную операционную систему (ОС) в рамках переводческой деятельности. В течение шести месяцев я выполнил в Ubuntu множество переводческих проектов. В этой записи я хочу рассказать о некоторых сделанных выводах.

Порадовало то, что Ubuntu определенно можно использовать переводчикам. Впечатления от этой ОС оказались даже значительно лучше, чем я ожидал. Ubuntu поддерживает по меньшей мере три переводческих среды: OmegaT (тоже бесплатную), Wordfast Pro и Swordfish. Кроме того, в ней есть большая часть программ, необходимых для переводческой деятельности: OpenOffice.org (конкурент Microsoft Office), Adobe Reader, веб-браузер, почтовый клиент, программы мгновенных сообщений (включая Skype) и ряд других.

«Так где же подвох?» — спросите вы.

Недостаток популярности и интуитивной понятности значительно снижают удобство использования Ubuntu по сравнению Windows. Вот три наиболее серьезных проблемы, с которыми я столкнулся при работе в этой ОС:

  1. Чтобы все программы начали работать как следует, может потребоваться много времени, при этом нужны знания ПК выше средних. В случае внедрения Ubuntu в переводческом агентстве потребуется значительное время на обучение персонала основам работы в ней.
  2. Многие программы, которые необходимы переводчику, совместимы с Ubuntu или имеют аналоги для Ubuntu. Однако велика вероятность того, что по меньшей мере несколько нужных вам программ окажутся несовместимы с этой ОС. В моем случае к таким программам относятся:
  3. • Abbyy Lingvo (словарь)

    • Abbyy FineReader (программа для OCR)

    • Punto Switcher (автоматический переключатель раскладки клавиатуры, который также может служить для быстрого ввода часто используемых фраз)

    • Foxit Reader (в момент тестирования у программы была версия для Ubuntu, однако в ней невозможно было редактировать файлы PDF, в отличие от версии для Windows)

    • QA Distiller (средство автоматического контроля качества)

  4. Другим существенным препятствием для применения Ubuntu в качестве ОС для переводческой деятельности являются проблемы с совместимостью. Вместо Microsoft Office, который использует большинство компаний и обычных пользователей, придется перейти на OpenOffice.org (OOO). Несомненно, что OOO — это отличная программа, которая даже поддерживает файлы Office без преобразования. Однако на поверку выходит, что эта поддержка только «на бумаге». Да, с небольшими и простыми файлами Office она справляется успешно. Однако если файлы большие и сложные, то файл Office, сохраненный в OOO, при последующем открытии в Office зачастую имеет нарушенное форматирование. Таким образом, если вы часто переводите файлы DOCX или PPTX, то вам, скорее всего, все равно придется использовать Office для проверки и исправления форматирования после перевода, поскольку в OOO трудно создать файл, который бы корректно отображался в Office. Поэтому работать с такими файлами будет очень сложно, если у вас нет отдельного ПК, где установлены Windows и Microsoft Office.

Основываясь на опыте тестирования, я пришел к выводу, что переводить в Ubuntu вместо Windows, конечно, можно, однако это может быть невыгодно. Основной причиной, по которой имеет смысл пользоваться бесплатной, но менее популярной ОС, является экономия на дорогой лицензии. Однако полученная экономия практически сходит на нет из-за того, что много времени и усилий придется потратить на настройку программ и решение проблем совместимости. И хотя Ubuntu — прекрасная операционная система, я не думаю, что для переводчиков она имеет какие-либо экономические преимущества перед Windows.

Рецензия на книгу The Entrepreneurial Linguist

12.10.2011, Roman Mironov

The Entrepreneurial Linguist — замечательная книга об экономических аспектах перевода как профессии, написанная близнецами-переводчиками Джуди и Дагмар Дженнер. Если вы не уверены, имеет ли смысл вам читать эту книгу, рекомендую взглянуть на прайс-лист авторов. Думается, желающие повысить свои ставки до такого же привлекательного уровня будут рады возможности перенять опыт у столь успешных представителей профессии.

Основной темой книги являются экономические аспекты переводческой деятельности, и авторы предлагают большое количество рекомендаций о том, как повысить эффективность своего бизнеса, развиваться в профессиональном плане и преуспевать в финансовом плане. Они демонстрируют обширные познания не только в области перевода, но и в ряде других дисциплин, поэтому их подход к раскрытию темы характеризуется фундаментальностью, что дополнительно повышает удовольствие и пользу от чтения. Например, в главе о профессиональном развитии авторы книги ссылаются на идеи Стивена Р. Кови, и это лишь одно из подтверждений их обширных познаний.

На самом деле эта книга содержит столько полезной информации, что вместо классической рецензии я бы просто хотел перечислить и прокомментировать те из идей, которые понравились мне больше всего.

В главе о маркетинге предложен ряд приемов, позволяющих проводить эффективную маркетинговую кампанию в Интернете и вне него. Основным мотивом является необходимость целенаправленно работать над своим имиджем через сайт, блог и социальные сети. По мнению авторов, упорный труд в этом направлении увеличивает шансы того, что к вам обратятся потенциальные клиенты. Дополнительным преимуществом ведения блога является возможность заявить о себе как эксперте в своей области, что также должно способствовать привлечению клиентов и повышению ставок. Книга содержит подробные инструкции о том, как начать пользоваться перечисленными маркетинговыми средствами.

Одним из наиболее полезных советов, данных в книге, для меня стали инструкции по созданию сайта с помощью бесплатного сервиса Google. Через некоторое время мне удалось применить новые знания на практике, когда понадобилось создать простой сайт для другой компании, в которой я являюсь партнером. Создание сайта потребовало 10 $ за регистрацию доменного имени и 4 часа моего времени, так что экономия от одного этого совета уже с лихвой окупила затраты на покупку книги. Уверен, что эти инструкции пригодятся многим переводчикам, которые хотели бы иметь сайт в Интернете.

Другой любопытный блок рекомендаций связан с сокращением издержек вашего бизнеса. Главная идея авторов заключается в том, чтобы максимально экономить, покупая только то, что действительно необходимо для ведения деятельности. Например, не стоит экономить на установке отдельной рабочей телефонной линии и нежелательно покупать приятные, но бесполезные с точки зрения бизнеса вещи, такие как смартфон.

Авторы также высказывают ряд интересных идей по поводу ценообразования. Они предлагают переводчику позиционировать себя как поставщика высококачественных услуг, предложение которых в отрасли невелико, следовательно, спрос велик. Эта глава может быть особенно полезна читателям, поскольку выбор между двумя противоположными стратегиями — низкое качество + большой объем или высокое качество + низкий объем — представляет сложности у многих переводчиков. С одной стороны, можно переводить быстро, но с низким качеством, принимая при этом все поступающие проекты, даже если вы в них ничего не понимаете. При этом можно иметь низкие ставки и компенсировать их постоянной высокой загруженностью. С другой стороны, можно поставить во главу угла качество, снизить объемы и соразмерно повысить ставки. Авторы выступают за второй подход и подробно объясняют, почему выгодно позиционировать себя как поставщика высококачественных услуг и как обеспечить себе высокие ставки. Наше бюро переводов придерживается аналогичной политики, и книга в очередной раз укрепила меня в убеждении, что именно ориентация на высокое качество является для нас оптимальной долгосрочной стратегией. Тем, кто разделяет этот подход, книга наверняка также будет «бальзамом на душу».

Не сомневаюсь, что книга будет интересна многим переводчикам-фрилансерам и, возможно, переводческим агентствам, как минимум как источник мотивации. Конечно, ряд высказанных в ней идей не нов и ориентирован главным образом на начинающих переводчиков, однако есть и множество полезных советов для людей с многолетним опытом. Дополнительным преимуществом книги является то, что все идеи в ней четко разложены по полочкам, поэтому, прочитав ее, вы, возможно, по-новому взглянете на то, что уже давно знали.

OmegaT 2.5.0. Очередной квантовый скачок

04.10.2011, Roman Mironov

В этой записи я рассмотрю некоторые из изменений, осуществленных в последней (2.5.0) версии OmegaT, которая вышла на прошлой неделе. Список новых функций, представленных в последней версии, выглядит довольно внушительно. Однако в этот раз я остановлюсь только на тех из них, которые мы уже каждодневно используем в переводах с английского на русский.

  1. Новая версия OmegaT поддерживает возможность уникальных переводов повторов (внутренних совпадений). Ранее всякий раз, когда повторы должны были переводиться по-разному, мы были вынуждены специально помечать такие сегменты. Затем в уже созданных переведенных документах мы находили эти пометки и вносили требующиеся изменения в перевод. Такой подход нельзя назвать слишком эффективным, и теперь, к нашей радости, необходимость в нем отпала. Теперь перевести повторы по-разному можно непосредственно в самой программе, выбрав команду Create Alternative Translation в контекстном меню панели «Редактор».
  2. В новой версии появилась также функция примечаний. Прежде нам приходилось вставлять примечания непосредственно в сегменты, помечая их определенным образом. Теперь оставить или отредактировать примечание для любого сегмента можно с помощью специальной панели. Когда вы повторно открываете сегмент, содержащий примечание, оно отображается в этой панели. Чтобы найти все сегменты с примечаниями, достаточно нажать Ctrl+F для открытия окна поиска, снять флажки всех параметров, кроме In notes, и выполнить поиск с пустой строкой. Не стоит и говорить о том, что это чрезвычайно полезная и долгожданная функция, в особенности для такого рабочего процесса бюро переводов, где переводчик и редактор взаимодействуют через примечания, например чтобы что-то уточнить или разъяснить.
  3. Другим усовершенствованием является возможность использовать фильтры и правила сегментации отдельно по проектам. В предыдущих версиях существовал только один общий набор фильтров и правил сегментации для всех проектов, хранящийся локально на вашем ПК. Если переводчик добавлял новое правило с целью исправить некорректную сегментацию, то каждый раз при этом мы сталкивались с определенными трудностями. Поскольку новое правило сохранялось локально на компьютере переводчика, то при открытии этого же проекта на другом ПК, например для редактирования, сегментация имела другой вид. Каждый раз редактор должен был или добавлять то же самое правило вручную у себя, или просить у переводчика файл правил сегментации, хранящийся локально на ПК переводчика. Теперь же можно добавлять отдельные правила для каждого проекта, для этого достаточно нажать Ctrl+E, выбрать параметр «Сегментация», затем Project-specific segmentation rules. Файл правил сегментации сохранится в папку omegat этого проекта. Любой, кто в дальнейшем откроет этот проект, будет иметь абсолютно такую же сегментацию, базирующуюся на правилах в этом файле. Дополнительным преимуществом этого нововведения является возможность избежать другой проблемы одного файла правил: автоматического применения правил, настроенных в предыдущих проектах, ко всем новым проектам. Ранее все когда-либо настроенные правила (которые, однако, могли быть довольно индивидуальными) продолжали применяться ко всем новым проектам, что часто приводило к нарушению сегментации.
  4. И наконец, еще одна новая функция, о которой хотелось бы рассказать, — усовершенствование процесса, позволяющего обнаруживать изменения во внешних памятях переводов. В предшествующих 2.5.0 версиях, если вы вносили какие-то изменения или добавляли какой-либо файл TMX в папку памяти переводов проекта, приходилось перезагружать проект, чтобы увидеть изменения. Особенно много времени это отнимало при загрузке нескольких больших файлов TMX. Теперь любые изменения или добавления в папке tm обнаруживаются программой автоматически. Одним из преимуществ, которое мы уже получили от этого улучшения, является оптимизация процесса совместного использования памяти переводов двумя или более переводчиками, работающими над одним проектом одновременно. Раньше, если один переводчик подкладывал свою текущую память переводов в папку tm, он должен был попросить коллегу перезагрузить проект, чтобы ему тоже стали видны новые переводы. Теперь вы просто помещаете память переводов в папку tm, и другие переводчики сразу же видят это без уведомления или перезагрузки.

В заключение можно отметить, что мы нашли новую версию крайне полезной для себя. Мы искренне признательны разработчикам OmegaT за их постоянные усилия в усовершенствовании этой чрезвычайно удачной бесплатной программы. Настоятельно рекомендую попробовать эту новую версию всем переводчикам, заинтересованным в повышении производительности и качества работы с помощью высокоэффективной переводческой среды. Дополнительную информацию об OmegaT можно найти в этой записи блога. Об остальных нововведениях OmegaT мы расскажем в последующих записях.

OmegaT 2.5.0: качественный скачок вперед

Заказ от нового клиента — всегда риск

29.09.2011, Roman Mironov

На переводческих форумах и в блогах переводчики часто выражают беспокойство по поводу того, следует ли им принимать заказ от нового заказчика, поскольку они не уверены, заплатит ли он им за работу. В самом деле, непрямая манера контакта (как правило, через Интернет), свойственная нашей отрасли, очень способствует «забыванию» оплатить перевод — ведь переводчик и заказчик даже не встречались. Еще больше усугубляет положение то обстоятельство, что стороны-участники, вследствие самой природы этой сферы деятельности, часто расположены в разных странах, что делает практически невозможным использование юридических мер для взыскания полагающейся вам оплаты. В этой записи я выскажу нашу точку зрения по поводу таких опасений и расскажу о нашем опыте взаимодействия с заказчиками-неплательщиками.

Самая общая рекомендация — вместо того, чтобы стремглав принимать проект, переводчику или бюро переводов следует тщательно рассматривать каждый запрос от нового заказчика, проявляя при этом здравый смысл и должную осмотрительность. Уменьшить риск можно, проверив заказчика на таких сайтах, как Proz.com (раздел Blue Board), где другие переводчики оставляют записи о компаниях-неплательщиках, поискав информацию о нем через Интернет, попросив выслать договор и/или заказ на закупку и т. д. Если что-то покажется вам подозрительным, можно просто проигнорировать этот запрос. С получением больших заказов ваш риск возрастает, поэтому самый оптимальный метод — разделить проект на части и получать плату за выполнение каждой небольшой части.

Если же смотреть на данную проблему с позиции бизнеса, то все упирается в вопрос приемлемого для вас риска. Говоря в общем, если вы хотите привлекать новых клиентов, то должны быть готовы к соответствующему риску. Если же ваш главный приоритет — избегать любого риска, тогда, вероятно, вам следует отклонять все «подозрительные» предложения и абсолютно исключить тем самым всякий нежелательный риск. Потеря денег может быть слишком большим разочарованием для вас, в особенности если вы перфекционист. Если же для вас на первом плане развитие своего переводческого бизнеса, то каждый новый запрос вы будете воспринимать как деловое предложение, сопряженное с некоторым риском, но в то же время и перспективное. Вы понимаете, что даже небольшая сумма, которой вы рискуете, совершенно незначительна на фоне потенциальной выгоды. Соотношение риска к прибыли для вас крайне привлекательно, и вы уверенно следуете принципу: самый большой риск в жизни — это никогда не рисковать.

Теперь давайте посмотрим, чем со временем обернулось для нашей компании следование этим принципам. Фактически мы не получили оплату только за два выполненных проекта.

  1. Сумма оплаты первого из них равнялась 20 евро. Видимо, заказчик не потрудился заплатить только из-за того, что сумма была уж слишком небольшой. По той же причине мы не считаем разумным преследовать заказчика за это.
  2. Второй убыток был более серьезным, свыше 500 евро за перевод каталога оборудования с английского на русский. Заказчик просто упорно игнорировал выставленный нами счет. Поскольку мы не могли принять никаких юридических мер к тому, чтобы вернуть свои деньги, мы не стали преследовать заказчика и просто извлекли для себя урок из этого негативного опыта.

Хотя эти два случая, надо признаться, нас порядком расстроили, отношение риска к прибыли по новым заказчикам у нас все равно остается крайне благоприятным. Именно поэтому наша политика — доверять потенциальным новым заказчикам и сокращать риск, проявляя должную степень осмотрительности и осторожности.

Приглашаем прочитать также эту запись, в которой рассказывается, с какими еще сложностями может столкнуться переводчик в своей работе.

Запросы на перевод по массовой рассылке

22.09.2011, Roman Mironov

Массовая рассылка запросов на перевод по электронной почте, то есть рассылка писем неличного характера сразу нескольким переводчикам одновременно, — крайнее средство, к которому переводческие агентства прибегают в случае очень срочных заказов. Несмотря на эффективность, а порой и обоснованность применения этого средства, такая практика является крайне сомнительной, так как в большинстве случаев может быть воспринята как довольно неуважительный способ ведения бизнеса. В этой записи я хотел бы высказать мнение нашей компании об этом виде электронных писем и поделиться опытом работы с ними.

Основной недостаток массовой рассылки электронных писем происходит из того, что многие поставщики, во-первых, не любят, когда к ним относятся как к обезличенному «товару», а во-вторых, не хотят принимать участия в гонке «кто быстрее ответит, тот и получит проект». Чаще всего переводчик, получающий такое письмо, просто немедленно его удаляет, но если такого рода запросы продолжают поступать, то не исключено, что он будет раздражен. Именно поэтому мы сами никогда не используем такие электронные письма. Наша компания не так часто прибегает к услугам фрилансеров, поэтому мы ценим сложившиеся длительные отношения с небольшим числом переводчиков с английского на русский, которые нам не хотелось бы разрушать. Кроме того, большинство выполняемых нами проектов не настолько срочны, чтобы пользоваться таким неоднозначным способом обращения. Даже если мы и принимаем срочные заказы (что случается редко), то предпочитаем выполнять их собственными силами, чтобы лучше контролировать процесс перевода и избегать риска невыполнения работы в срок.

Когда же мы сами получаем письма массовой рассылки от агентства-заказчика, то воспринимаем это прежде всего как обычное деловое предложение, а не какое-то оскорбительное для нас действие. Акцентирование на деловой стороне запроса помогает нам подойти к нему конструктивно и игнорировать манеру общения. Да, мы очень рады личному общению и стремимся к нему, в особенности потому, что наша сфера деятельности по большей части связана с работой на компьютере и позволяет очень мало лично общаться с заказчиками. Но это общение не настолько важно, как качество обслуживания заказчиков. Наша первая и наиглавнейшая задача как бюро переводов — предоставлять услуги наивысшего качества, сохраняя при этом рентабельность, а это означает, что интересы заказчика всегда на первом месте, а чувства должны отходить на второй план. На самом деле руководитель проектов, связывающийся с нами таким образом, может быть просто очень занят в данный момент, например параллельно распределяет десяток проектов. Следовательно, наша задача — просто оценить этот запрос, точно так же, как любой другой проект, определить наши возможности и ответить соответствующим образом. Возможно даже, что сработает закон взаимности: после того как вы несколько раз позитивно ответите на подобные запросы, в следующий раз вместо массовой рассылки вы можете получить уже персональный запрос от этого руководителя проектов.

Другая проблема, связанная с такими электронными письмами, — та, что проект, как правило, получает первый ответивший на письмо, при этом все другие откликнувшиеся остаются не у дел. Мы также не переживаем по этому поводу. Если агентство принимает наше предложение, замечательно. В противном случае мы от этого ничего не теряем. Только время, потраченное на оценку запроса. Но это стандартные для нашего вида деятельности расходы, которые приходится нести постоянно, ничего страшного в этом нет.

И наконец, самое приятное — посредством массовой рассылки мы получили некоторые из самых выгодных на сегодняшний день проектов. Часто такие заказы очень хорошо оплачиваются: с учетом доплаты за срочную работу и компенсации дополнительных затрат, как например восстановление форматирования в нередактируемом исходном тексте.

А каково ваше мнение по поводу массовой электронной рассылки? Вы склонны удалять такие письма, как это делает большинство переводчиков? Или просто рассматриваете их строго как стандартное деловое предложение?

Контакты

Телефоны

+7 (962) 155-89-07
+7 (4932) 23-87-23

info@velior.ru
velior@list.ru