Velior's Corporate Blog about Translation and Translation Industry
Posts Tagged ‘high-quality translation’
December 27th, 2011, Roman Mironov

We are continually receiving requests from peer Russian translation agencies to subcontract work to us. While such indirect peer recognition is flattering, it usually doesn’t result in any relationship. The roadblock is our rates being the same or higher than the rates of an inquiring agency. Subcontracting work at such rates rarely makes business sense unless an agency wins a very huge translation project and, being unable to handle it all by itself, needs to outsource a portion to a trusted partner. The agency chooses to do so just for the sake of being able to take up the whole project, even if doing so brings no profit. Otherwise, it might lose the project altogether or fail to complete it on schedule.
Because such requests are a form of peer recognition, in the past, we would get so excited about them that we would rush into the relationship, without even thinking about the rates. Later, we would discover that the rates an agency expected us to work for were actually prohibitive. You can read about this kind of frustrating experience in an older post. Now, however, we are overriding the initial excitement with the understanding that this request is unlikely to result in any business. So, the first thing we now do is communicating our rates, which immediately acts as a brake on a potential relationship.
It seems that the common assumption is that provincial translation companies like ours have generally lower rates than Moscow-based agencies. Indeed, there is a common sense rationale behind this assumption, because operating an agency in Moscow might be more expensive due to higher cost of living and doing business. But the geographical location has never been a consideration in setting our rates. It is my opinion that most translation vendors are in fact competing with all other vendors on a global market enabled by Internet. This increasingly virtual market doesn’t really care where you are located physically. It is your competitive edge that determines your rates.
Personally, I think working with Russian translation agencies is an extremely remote possibility for us. Just as with most other Eastern European agencies, a major piece of their business comes from agencies in the U.S. and Western Europe, simply because this is where most clients are. As a subcontractor to another agency, a Russian agency is expected to charge less than it would charge to the same client if it worked with this client directly. This is perfectly normal, but my point is simply that many Eastern European agencies, including Russian, are likely to be turned away by our rates since their rates are relatively low in the first place.
Finally, here is the link to our current rates. I strongly encourage you to save time and energy by checking these rates before contacting us with a subcontracting offer. By the way, in January 2012, we slightly increased the rates, mainly because of adjustment for inflation, as well as our continued efforts to improve the quality of our work and be in the top 5% of English to Russian translation providers.
Tags:Velior's operations, foreign translation companies, high-quality translation, Russian translation companies, translation pricing Posted in Translation Buyer Hints, Translation Industry |
No Comments »
December 20th, 2011, Roman Mironov

This is part 2 of this post. For part 1, please follow this link.
- For example, in his book How To Smell A Rat, an investment guru, Ken Fisher, suggests that consistently high performance of a money manager should always be a red flag; heeding this warning can help you avoid swindlers, as it was in Bernard Madoff‘s case. Similarly, a poorly written copy on a translation vendor’s website can be a red flag. Why trust your business to someone who isn’t competent enough or doesn’t care to put together an appealing copy even when good writing is called for? There are literally hundreds of translation agencies and freelancers on the market today, so, if anything alarms you, it’s extremely simple to cross this agency off your list and continue searching elsewhere.
3. Whenever an investor makes a decision based on emotions rather than sound judgment, the risk increases dramatically. When people were jumping on the bandwagon in the end of 1990s, just before the dot-com bubble burst, or holding on to their stocks when they began to fall in price after the bubble had burst, they were driven mainly by fear of being too late or missing “the opportunity of a lifetime.” What followed was evaporation of many small and big fortunes. In a similar vein, a translation buyer sets themselves up for financial loss if they don’t take time to select a vendor or put up the decision until the very last minute and then rush to find a vendor. This “emotional” approach is likely to cause financial loss due to lower quality, rush surcharge, and missing the chance to find a better “value for money.”
In summary, both investment and buying translation require careful due diligence and ideally close attention throughout the entire process. Unlike items on a supermarket shelf that you can pick up randomly with little or no risk of wasting your money, both investment instruments and translation are high-risk purchases, especially in today’s market with its downward pricing pressure. The key idea is to choose your translation vendor strategically and just as carefully as you would choose your investment company. And remember, buying translation is a skill that is just as difficult to master as investing. You might feel overwhelmed with the challenge of selecting and testing your potential vendor, but in the long run, it is your commitment to choosing the very best vendor that determines whether you realize a profit from your investment in translation or waste it.
Tags:Velior's operations, high-quality translation, website translation Posted in Translation Buyer Hints, Translation Industry |
No Comments »
December 15th, 2011, Roman Mironov
I am always looking for analogies that we can use to explain to our existing or potential clients when and why translation quality is of paramount importance. One of such analogies I’ve recently thought of is investments. A major thing that buying translation and investing have in common is a huge risk of losing money. With investments, you suffer loss when the price of whatever you put your money into goes against you. With translations, you lose money by making a wrong vendor choice; that is, picking someone who is either completely incompetent in the first place or loses their commitment to quality over time. So, here are a few recommendations along the lines of this analogy.
- Perhaps, the key idea, or survival technique, for most investors is not to lose money. Losing the invested amount basically means losing the time you spent making that money, a valuable piece of your life that you can never get back. Also, unlike the potential profit, the amount of money you can lose is terminal. When you see the last buck go down the drain, it means you are out. These reasons make it essential that you do whatever it takes to avoid losses. This is true for buying translation as well. Purchasing a poor translation means losing money, mainly because a bad translation can’t really deliver the expected results. In addition to losing your investment in the translation, you can also suffer additional loss in the form of damage to your brand or legal costs. It is therefore critical for any translation buyer to minimize the risk of financial loss just as they would do with their investments. Let’s see what specific steps you can take to protect your hard-earned capital.
- The best practice is to investigate before you invest. For instance, when you want to invest in paper assets, you start from the top down, choosing a country, industry sector, and then specific stocks. You take time to perform a fundamental or technical analysis, or a combination thereof. If you consider investing with a money management firm, you need to look at its financial statement and previous performance. In other words, you want invest a lot of time in research before you actually invest any money. By the same token, a translation buyer should take time to carefully select a translation company before conducting business with it. You can ask for things such as testimonials, list of long-term clients, how long it has been in business, and so forth.
This post is continued in part 2.
Tags:Velior's operations, high-quality translation, test translations Posted in Translation Buyer Hints, Translation Industry |
No Comments »
December 9th, 2011, Roman Mironov

Velior has been providing medical translations since 2006, starting with simple projects such as basic patient instructions, informed consents, or general lifestyle recommendations. By steadily accumulating expertise in this field and increasing general translation skills, we gradually worked our way up to the “major leagues,” including spine surgery, advanced drug patents, or microbial detection systems. We also make it our job to continually strengthen our quality focus, which is an essential prerequisite for successful translation in the medical field where an error can lead to a loss of health or even life. Some of the major areas of expertise and content types we support are listed below:
Specific Areas of Expertise
- Vital signs monitoring
- Cardiovascular system
- Guidewires, catheters
- Tomography
- Sonography
Content Types
- Directions for use
- Patient brochures
- Clinical trial protocols
- Drug patents
- Healthcare facility brochures
- Medical records
- Software
Persistent professionalism is probably the No. 1 prerequisite for any translator who engages in this line of work. As a provider of professional medical translations, we understand the high level of responsibility associated with these projects and are committed to always providing the best quality product. By contrast, assigning this type of translation to a vendor who puts productivity first and quality second can be disastrous. Errors resulting from using an inappropriately qualified vendor are simply unacceptable in medical projects. While a mistranslation in a user manual for a home appliance is usually uncritical, although still frustrating, errors in medical texts are much more damaging, because they are likely to have a negative impact on health of one or more individuals or client’s image. Our key competitive edge—commitment to quality—dramatically reduces the risk or such errors. For instance, it’s not uncommon for us to go an extra mile by checking a medical translation three or four times instead of two times, which is our standard process.
Another advantage we bring to the table in this area is the high level of general translation skills. Medical content is oftentimes provided for translation, in particular by translation agencies, in complicated tagged formats designed for processing in translation environment tools. Quite a few translators, however, don’t support or are reluctant to handle these formats. In contrast, Velior has extensive experience and tools necessary to process such formats. Another area of medical translation requiring a high level of translation skills is software localization. To localize software, it’s absolutely essential to not only understand the subject matter, but also to be aware of the specifics associated with this type of content such as Microsoft Windows terminology commonly accepted as the golden standard, different translation of a graphical user interface item depending on its location, hot key ampersands, line breaks, etc. Equipped with both professional skills and subject matter expertise in the area of healthcare products and services, our translation company can therefore offer a unique selling proposition to clients in this industry.
If you need a medical translation, please contact us today for a free quote.
Tags:Velior's operations, high-quality translation, software localisation, hardware and software, english to russian translation, Velior's case studies, translation as a profession Posted in Translation Buyer Hints, Velior's Events |
No Comments »
November 30th, 2011, Roman Mironov
This is part 2 of this post. For part 1, please follow this link.
- There are two types of inconsistency. The first type is inconsistency at the term level. To avoid errors of this kind, we use tools such as glossaries and QA Distiller to automatically check for any discrepancies. A client’s editor doesn’t always recognize the importance of consistency and doesn’t have the proper tools to maintain it. The second type is inconsistency at the sentence level. The translation environment tools we routinely use in our work provide specific functions that make it extremely simple to avoid any discrepancies of this kind. This means that a similar sentence is unlikely to be translated differently within a project. A client’s editor, by contrast, typically works in Microsoft Word, which isn’t designed to provide such functions. Imagine that you spent your morning editing half of a translation project, then switched to some other tasks during the day, and finally returned to the project in the evening. When you come across a sentence that is an exact match of, or very similar to, a sentence you edited in the morning, chances are that you won’t remember your previous edits accurately and make a different edit or no edit at all. These small inconsistencies may add up in the long run, making the translation misleading.
- Because a client’s editor often uses Microsoft Word for “surprise” review, the project’s translation memory doesn’t get updated. This is exactly what happened to us last week. What this means is that for future translations, folks will use outdated TM, resulting in inconsistency, lower translators’ performance, and yes, misleading translations.
- The “surprise” review means that a client’s editor did not provide the changes for revision to the original translator. This is always a risk, since the translator is usually able to point out any incorrect changes, including the above-mentioned types of errors. By doing review in a “surprise” fashion, you miss the chance to make sure the translation is flawless and also educate your translator. You might end up with the translation that contains multiple errors and the translation vendor who is unaware of your changes and will stick to the old translations in any future work for you. This cycle will repeat itself until you let the vendor know about your edits.
To conclude, we highly recommend avoiding “surprise” review and using the normal review process instead. All it takes is just one simple step: send your edits to your translator. A professional translator will then take care of the rest: check your edits, fix any errors or inconsistencies, update the TM, and learn from your edits for better translations in the future. Good luck!
Tags:language preferences, high-quality translation, hardware and software, translation memory, english to russian translation, translation environment, translation as a profession, editing Posted in Translation Industry, Velior's Events |
No Comments »
November 24th, 2011, Roman Mironov

Last week, one of our clients contacted us with an update of a manual we had previously translated from English into Russian. The client made changes to the source text and now wanted us to make the same changes in the Russian version by updating the old translations and adding the new ones directly in the manual (Microsoft Word format). While this is not our preferred approach to updates, it’s totally fine with us, because it helps clients to avoid DTP costs (such costs are typical of the industry-standard approach, which is to translate the entire new version using the translation memory from the previous version). We extracted all modified and new sentences and translated them using the old TM. We then proceeded to insert them in the previous version. At this point, much to our surprise, we discovered that our translation had been edited by someone else. For consistency reasons, we now had to examine the “surprise” edits and then adjust our new translations accordingly.
Such “surprise” review also happened to us a few times before, so I decided to put together a blog post about it based on this example. I will focus mainly on the downsides. Please don’t get me wrong, I love clients’ reviews and believe they are mostly beneficial. The “surprise” review is beneficial too, but it may also create unnecessary problems. And in this case, avoiding the problem is definitely easier than struggling with its aftermath.
- While a person doing the review, whether a client’s employee or their local distributor, is normally qualified to do the job from the subject matter expertise perspective, this person may not be an expert translation-wise and introduce a variety of errors into the translation. For example, as a translation company, spell checking and automatic quality assurance on each translation are in our DNA. In contrast, a client’s editor may not even be aware of these tools, let alone use them routinely.
- A very common type of error associated with surprise review is inconsistency. This is a serious problem that can result in misleading translations. Imagine an end user scratching their head over a manual that randomly uses three different names for the same procedure. Inconsistency will also confuse folks who will provide future translations to this client, because they will normally want to keep the new translation consistent with the old material. But how can they do it with the old stuff inconsistent in the first place?
This post is continued in part 2.
Tags:desktop publishing, language preferences, Velior's operations, high-quality translation, proofreading, hardware and software, translation memory, english to russian translation, translation environment, editing Posted in Translation Industry, Velior's Events |
No Comments »
November 17th, 2011, Roman Mironov

When we launched Velior in 2005, our range of specializations was very limited: consumer electronics manuals, general texts, simple legal texts, simple marketing texts, and that’s basically it. Gradually, by working on an array of long-term projects, we developed new areas of expertise, which go way beyond those basic specializations in terms of complexity. This post begins a series of articles describing some of the recently added advanced specializations.
In 2007, we started to translate what we refer to as “corporate documents.” The volume of work in this area has been growing steadily ever since, with the number of words translated from English into Russian so far approaching 1 million words. By “corporate documents,” we mean any materials that provide some form of instruction for company’s employees and are typically designed for internal use. Most of them are associated with Human Resources (HR) processes. The demand for these materials mainly comes from larger companies with global presence that operate in Russia and/or other Russian-speaking countries. Providing documents to employees in their native language makes good business sense for such companies, because a Russian version makes it easier for them to understand and comply with the company’s guidelines. In contrast, with no translated version available, it’s quite hard to hold employees accountable for something they might not have known or understood in the first place.
The most common types of content include:
- Codes of conduct
- Policies and procedures
- Job descriptions
- Management training materials
- Evaluations and questionnaires
- Internal communications
- Intranet portals
By working on these types of content almost on a daily basis and through communication with our clients’ employees who edit our translations, we’ve gained significant experience that provides a solid foundation for our current and future translations in this area. We now have the knowledge of a typical company structure, performance management and appraisal, payroll, investor relations, salary grades, and compliance matters, to name a few. Whenever we come across a very specific term such as merit, 360 feedback, band differential, below minimum range adjustment, banded population, talent pipeline, FCPA, the translation comes easy and reads natural.
In fact, in a few cases we were even able to help our client’s editors with translation of a term or phrase that they struggled with or misunderstood, despite the fact that they obviously know their company’s processes better than we do. It was a pleasure to have a chance to give back for all the learning opportunities created by the steady stream of work in this area from our clients. It is exclusively through their long-term loyalty that we were able to add this specialization to our range of services.
Tags:Velior's operations, high-quality translation, english to russian translation, Velior's case studies Posted in Translation Buyer Hints, Velior's Events |
No Comments »
November 8th, 2011, Roman Mironov

OmegaT provides an incredibly powerful capability to filter segments in the editor pane. A similar function is available in other translation environment tools as well, e.g. Wordfast allows you to select just 100% matches or fuzzy matches for easy navigation. OmegaT, however, takes this functionality to a whole new level. This post describes some of its applications.
The basic idea of using a filter is to save time by limiting your scope of work to only those segments that require attention, while also making navigation between them instantaneous. To apply a filter, you need to open the Text Search window (Ctrl+F), perform a search to find all segments you need, and then click Filter in the lower right corner. The OmegaT editor pane will now display and make available for editing only those segments. To disable the filter, perform any other search, click Filter, and then Remove Filter.
- Perhaps, the greatest benefit our translation company derived from using this feature is the ability to remove unpaid 100% matches from the scope of work. This ability is essential when a client wants to insert 100% matches in the current translation automatically and without any review, thus avoiding the costs associated with reviewing them. It makes sense then to exclude such 100% matches from the workflow to a reasonable extent. While translating, you can simply skip 100% matches by going to the next untranslated segment each time (Ctrl+U). For the editing step, however, this shortcut obviously doesn’t work. This is when a filter comes in handy. All you need to do is come up with the appropriate search criteria that will find only the segments changed in the course of translation. An example of such criteria is searching for all TM entries committed under a specific translator’s name. After finding them and applying the filter, you will be able to focus exclusively on the required segments.
- You often need to make global changes, e.g. to ensure a term is translated consistently. The straightforward way is to find the segments containing this term through the Text Search window and then start clicking the segments one by one to open and modify them in the editor. Clearly, the more occurrences of this term you have, the less efficient this navigation procedure gets. In such cases, we sometimes prefer to open the project’s TM in a text editor such as Notepad++ and make changes there in order to do it faster. The filter feature reduces the need for this type of workaround by allowing you to display only those segments that require changes and move through them with speed.
- To process TTX files that include already translated Context TM (Perfect Match, XU) segments, we use the great Toxic utility to convert the files to the format supported by OmegaT. The downside of this process is that OmegaT incorrectly provides the target text of such Context TM segments for translation as if it were the source text (due to Toxic’s method of conversion). Just as with the unpaid 100% matches, these segments can slow you down. To increase efficiency, you can use the filter feature to exclude them from the scope of work.
- Recently, I mentioned that OmegaT now provides the note feature. The filter function can help optimize this feature as well. After finding all segments with notes in the Text Search window, you can apply a filter to display these segments and move through them directly in the editor pane, rather than do this by clicking each segment in the Text Search window and switching back to the editor. Again, the more segments with notes you have, the more efficiency a filter will bring.
Tags:OmegaT, high-quality translation, hardware and software, translation memory, translation environment Posted in Translation Industry, Translation Technology |
2 Comments »
November 3rd, 2011, Roman Mironov

Creating and maintaining a glossary for a specific client is a best practice in the translation industry. A glossary contains client’s terminology, making it easier to access approved translations and ensure consistency across this client’s projects. There are, however, a few common pitfalls that can render glossaries difficult to use or misleading. This post provides a few suggestions about how you can avoid such pitfalls to get the most out of your glossaries.
Challenge: Many glossaries are created before the actual translation starts, by extracting and translating a list of frequent terms. This supposedly helps translators to access correct terms easily and avoid discrepancy in the course of the project. While the idea of creating a glossary in advance is undoubtedly reasonable, its actual implementation can be far from perfect. The terms in such list are translated out of context, which inevitably results in a significant percentage of too general translations or even mistranslations. The resulting glossary becomes misleading and can either cause errors in future translations or, in case of a client-approved glossary, create delays in the project schedule, because the translation team will need to compile a list of suggested corrections and wait for the client to approve them.
Solution: I recommend to create your glossary along the way, so that it contains correct translations based on understanding rather than translator’s guesses.
Challenge: Glossaries tend to contain words that are completely irrelevant to their purpose. These can be verbs, names of countries, general nouns, etc. Instead of helping translators, they are downright misleading. Each time a general verb or noun requires a translation different from the one provided in the glossary (and this happens extremely often!), a translator becomes confused, wondering whether it is okay to use a better translation instead of the glossary item that would make little sense in the current context. The more irrelevant words a glossary contains, the less usable it is.
Solution: It is best to have a glossary that is focused on real terms specific to this end client and avoid general words.
Challenge: It is not uncommon to regard a glossary as an “ultimate authoritative source” and comply with it blindly, irregardless of what common sense might be telling you. For example, a translator following this principle may intentionally use a glossary translation, even if it doesn’t fit the current context or is obviously incorrect. An editor who spots a different translation may rush to overwrite it without considering possible reasons behind such deviation from the glossary. Also, the same way of thinking may prevent the end client from allowing changes to the glossary.
Solution: It pays to be flexible about your glossary. A glossary is not always an ultimate authoritative source. We have been maintaining and meticulously improving some of our English to Russian translation glossaries for years, and they still don’t fit all contexts! Written communications are unique and create so many different contexts that it’s impossible and impractical to have all imaginable translations in a single glossary.
Tags:Velior's operations, high-quality translation, translation environment, editing Posted in Translation Industry, Translation Technology |
No Comments »
October 27th, 2011, Roman Mironov

Although dozens of both free and commercial translation environment tools (TEnTs) are available on the market, translation buyers, including translation agencies and direct clients, sometimes choose to develop and use their own tools. In this scenario, particularly typical for larger companies, a client asks a translation vendor to use their company’s tool instead of whatever tool that vendor prefers. One widely known example is Translation Workspace used by the translation agency Lionbridge. We worked with quite a few tools of this kind over the years, and I would like to share some of our experiences with them.
Benefits
- Perhaps, the biggest benefit derived from using such tools is that they make things easier for a client through better integration of the translation process with the client’s content management system. The client is able to seamlessly integrate their translation vendor into the content production process, which increases productivity and makes the client less dependent on any specific translation vendor.
- Many tools of this kind are web-based, thus having various advantages provided by this valuable technology. A web-based system is typically very intuitive and has little or no prerequisites: all you need to start translating is a web-browser and your login credentials. It also simplifies management and communication by making file exchange over email irrelevant—the text to translate, translation memory, and glossary are all inside the tool.
Challenges
- From the translation vendor’s perspective, working in the client’s tool makes it impossible to fully utilize the strengths of their standard workflow. For example, while working in a client’s web-based system, we often can’t employ our quality assurance tool or have translator check and approve editor’s changes.
- Whenever any technical issue arises in the course of translation, the only way for the vendor to resolve it is to contact the client for help. This may take more time as compared to using third-party tools. For instance, we have extensive experience with the tools we use on a daily basis and can therefore resolve any issues immediately and without involving the client.
- Some of the client’s tools might be less productive than the latest translation environment tools such as OmegaT. One reason is that the clients don’t find it necessary to improve their tools as actively as developers of TEnTs do. A client may have developed their tool years ago and now has little motivation to improve it, because it already provides the basic functionality and the company’s employees are comfortable with it as it is.
In summary, client’s translation environment tools can be a very easy and time-saving way to provide translation for both clients and translation vendors. We are normally happy to provide English to Russian translation in such TEnTs, unless they make our quality assurance process completely impossible.
Tags:OmegaT, Internet and translation, high-quality translation, hardware and software, translation memory, translation environment Posted in Translation Industry, Translation Technology |
No Comments »
|