<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Комментарии: Velior&#039;s bilingual blog about translation and translation industry</title>
	<atom:link href="http://www.velior.ru/blog/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.velior.ru/blog</link>
	<description>Двуязычный блог «Велиора» о бюро переводов и переводческой отрасли</description>
	<lastBuildDate>Mon, 05 Mar 2012 07:44:46 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
	<item>
		<title>Комментарий к записи Рецензия на книгу The Entrepreneurial Linguist от Roman Mironov</title>
		<link>http://www.velior.ru/blog/2011/10/12/book-review-the-entrepreneurial-linguist/#comment-1573293</link>
		<dc:creator>Roman Mironov</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 05 Mar 2012 07:44:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.velior.ru/blog/?p=860#comment-1573293</guid>
		<description>Judy, thank you for your comment. Your book was indeed an inspiring source of knowledge and motivation for me because it resonated deeply with my understanding of what a translation business should be about—delivering professional services of top-notch quality at decent rates. The more people read and follow your advice, the better our industry will be as a whole.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Judy, thank you for your comment. Your book was indeed an inspiring source of knowledge and motivation for me because it resonated deeply with my understanding of what a translation business should be about—delivering professional services of top-notch quality at decent rates. The more people read and follow your advice, the better our industry will be as a whole.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Комментарий к записи Рецензия на книгу The Entrepreneurial Linguist от Judy Jenner</title>
		<link>http://www.velior.ru/blog/2011/10/12/book-review-the-entrepreneurial-linguist/#comment-1572989</link>
		<dc:creator>Judy Jenner</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 02 Mar 2012 00:27:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.velior.ru/blog/?p=860#comment-1572989</guid>
		<description>Thank you so much for this wonderful review, Roman! Very witty to link to our price list, I love it. Really appreciate this great review. Glad to hear you enjoyed the book.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thank you so much for this wonderful review, Roman! Very witty to link to our price list, I love it. Really appreciate this great review. Glad to hear you enjoyed the book.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Комментарий к записи Отношение к тестовым переводам. Часть 1 от Roman Mironov</title>
		<link>http://www.velior.ru/blog/2008/12/26/opinion-on-test-translations/#comment-1572098</link>
		<dc:creator>Roman Mironov</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 21 Feb 2012 12:16:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.velior.ru/blog/?p=136#comment-1572098</guid>
		<description>Thank you! We know about that problem.
In Mozilla, everything looks OK. So it is Opera problem. Looks like we&#039;ll have to change the layout code.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thank you! We know about that problem.<br />
In Mozilla, everything looks OK. So it is Opera problem. Looks like we&#8217;ll have to change the layout code.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Комментарий к записи Отношение к тестовым переводам. Часть 1 от aspirin for dogs</title>
		<link>http://www.velior.ru/blog/2008/12/26/opinion-on-test-translations/#comment-1572082</link>
		<dc:creator>aspirin for dogs</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 21 Feb 2012 08:43:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.velior.ru/blog/?p=136#comment-1572082</guid>
		<description>Howdy just wanted to give you a quick heads up. The words in your content seem to be running off the screen in Opera. Im not sure if this is a format issue or something to do with web browser compatibility but I thought Id post to let you know. The design look great though! Hope you get the problem resolved soon. Thanks</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Howdy just wanted to give you a quick heads up. The words in your content seem to be running off the screen in Opera. Im not sure if this is a format issue or something to do with web browser compatibility but I thought Id post to let you know. The design look great though! Hope you get the problem resolved soon. Thanks</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Комментарий к записи Работа с фильтром в OmegaT от Roman Mironov</title>
		<link>http://www.velior.ru/blog/2011/11/08/filter-function-in-omegat/#comment-1569553</link>
		<dc:creator>Roman Mironov</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 21 Jan 2012 07:40:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.velior.ru/blog/?p=934#comment-1569553</guid>
		<description>Здравствуйте. Спасибо, что читаете наш блог.

1. Эти словари вы можете составлять сами по мере перевода проектов.
2. К сожалению, переводчик Google стал платным, поэтому необходимо купить эту услугу. О подключении см. по &lt;a href=&quot;http://www.omegat.org/en/howtos/google_translate.html&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;этой ссылке&lt;/a&gt;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Здравствуйте. Спасибо, что читаете наш блог.</p>
<p>1. Эти словари вы можете составлять сами по мере перевода проектов.<br />
2. К сожалению, переводчик Google стал платным, поэтому необходимо купить эту услугу. О подключении см. по <a href="http://www.omegat.org/en/howtos/google_translate.html" rel="nofollow">этой ссылке</a>.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Комментарий к записи Работа с фильтром в OmegaT от Oleh</title>
		<link>http://www.velior.ru/blog/2011/11/08/filter-function-in-omegat/#comment-1567442</link>
		<dc:creator>Oleh</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 19 Jan 2012 07:20:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.velior.ru/blog/?p=934#comment-1567442</guid>
		<description>Здравствуйте.
1. Подскажите, пожалуйста, где можно взять словари англо-украинский, франко-украинский…
2. Мне не удается подключить переводчик Google, что можете посоветовать?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Здравствуйте.<br />
1. Подскажите, пожалуйста, где можно взять словари англо-украинский, франко-украинский…<br />
2. Мне не удается подключить переводчик Google, что можете посоветовать?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Комментарий к записи Мир тесен от Roman Mironov</title>
		<link>http://www.velior.ru/blog/2011/08/24/its-a-small-world/#comment-1549627</link>
		<dc:creator>Roman Mironov</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 20 Sep 2011 12:27:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.velior.ru/blog/?p=778#comment-1549627</guid>
		<description>Timur, thank you for reading the blog!
By the way, your detailed description is quite logical and easy to understand.
Here are the answers to your questions:
1. We are not quite sure how this happened ourselves. This was likely a simple coincidence or a human error. Also, they could assign two different vendors to the same sample translation in an attempt to choose the better translation by comparing and assessing them. As these were sample translations, the agency (Z) probably did not pay anything for them.
2. Subcontracting work to another agency is a normal practice in this industry. The most common scenario is a multi-lnaguage vendor (MLV agency) subcontracting work to a single-language vendor (SLV agency). One benefit of doing so is the ability of an SLV to deliver both translated and edited files, so that the MLV agency does not have to contact two separate linguists: translator and editor.
As to your last question, perhaps, the Project Manager does not know Russian or did not look these translations through.
And yes, vendor is any person or entity providing their services to another party. This includes freelancers, translation agencies, etc.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Timur, thank you for reading the blog!<br />
By the way, your detailed description is quite logical and easy to understand.<br />
Here are the answers to your questions:<br />
1. We are not quite sure how this happened ourselves. This was likely a simple coincidence or a human error. Also, they could assign two different vendors to the same sample translation in an attempt to choose the better translation by comparing and assessing them. As these were sample translations, the agency (Z) probably did not pay anything for them.<br />
2. Subcontracting work to another agency is a normal practice in this industry. The most common scenario is a multi-lnaguage vendor (MLV agency) subcontracting work to a single-language vendor (SLV agency). One benefit of doing so is the ability of an SLV to deliver both translated and edited files, so that the MLV agency does not have to contact two separate linguists: translator and editor.<br />
As to your last question, perhaps, the Project Manager does not know Russian or did not look these translations through.<br />
And yes, vendor is any person or entity providing their services to another party. This includes freelancers, translation agencies, etc.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Комментарий к записи Мир тесен от Timur Chichanov</title>
		<link>http://www.velior.ru/blog/2011/08/24/its-a-small-world/#comment-1549353</link>
		<dc:creator>Timur Chichanov</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 14 Sep 2011 00:57:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.velior.ru/blog/?p=778#comment-1549353</guid>
		<description>I&#039;m sorry, I&#039;ve read and reread this story about ten times already, but I just keep losing you in the middle of the second passage. Could you please explain to me this plot twist where the medical file all of a sudden gets translated by two different agencies at the same time? And what&#039;s a vendor? Do you mean &#039;freelancer&#039;? 
So, let me get this straight at four in the morning:
1. We have a medical file that needs to be tranlated
2. Translation agency X takes on the task
3. Translation agency X contacts Translation agency Y (which is you) and asks them if they could translate the medical file for them
4. Translation agency Y (which is you) quotes a price which Translation agency X finds unacceptable. Translation agency X walks away from Translation agency Y

With me so far? Good, cause here&#039;s the part I can&#039;t seem to understand: 

5. Translation agency Z (where did THEY come from?) finds 2 (two) &#039;vendors&#039; (freelancers?) and has them trasnlate the medical file
6. The freelancers, obviously good guys, do the job and give the files back to Translation agency Z. Translated. 
7. Translation agency Z goes to Translation agency Y (which is you) and this time asks them to EDIT the medical file

Here&#039;s also something I don&#039;t understand:

8. Translation agency Z gives Translation agency Y (which is you) 2 (two) files to edit which, upon closer examination, turn out to be identical
9. Translation agency Y bursts out laughing. Translation agency Z has no idea how they could possibly have gotten two identical translations of the same file. 

Alright. I might not be the best logical thinker in the world, but here&#039;re my questions: 
Why on Earth would anyone give two different people the same job to do? 
Why on Earth would a translation agency ask a translation agency to ask a translation agency to translate a document? Or is that how you guys usually do business? By outsourcing the job to someone who knows where to futher outsource is so that it gets outsourced once again to someone who will outsource it to a guy who knows how to get it done? 
Even supposing that Translationg Agency Z gave the file to 2 different freelancers and was willing to pay double price for the sake of safety and/or quality, how on Earth did they first fail to notice that the translations they got back were identical and then just pass the translations along to Translation Agency Y (which is you) to get them edited?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;m sorry, I&#8217;ve read and reread this story about ten times already, but I just keep losing you in the middle of the second passage. Could you please explain to me this plot twist where the medical file all of a sudden gets translated by two different agencies at the same time? And what&#8217;s a vendor? Do you mean &#8216;freelancer&#8217;?<br />
So, let me get this straight at four in the morning:<br />
1. We have a medical file that needs to be tranlated<br />
2. Translation agency X takes on the task<br />
3. Translation agency X contacts Translation agency Y (which is you) and asks them if they could translate the medical file for them<br />
4. Translation agency Y (which is you) quotes a price which Translation agency X finds unacceptable. Translation agency X walks away from Translation agency Y</p>
<p>With me so far? Good, cause here&#8217;s the part I can&#8217;t seem to understand: </p>
<p>5. Translation agency Z (where did THEY come from?) finds 2 (two) &#8216;vendors&#8217; (freelancers?) and has them trasnlate the medical file<br />
6. The freelancers, obviously good guys, do the job and give the files back to Translation agency Z. Translated.<br />
7. Translation agency Z goes to Translation agency Y (which is you) and this time asks them to EDIT the medical file</p>
<p>Here&#8217;s also something I don&#8217;t understand:</p>
<p>8. Translation agency Z gives Translation agency Y (which is you) 2 (two) files to edit which, upon closer examination, turn out to be identical<br />
9. Translation agency Y bursts out laughing. Translation agency Z has no idea how they could possibly have gotten two identical translations of the same file. </p>
<p>Alright. I might not be the best logical thinker in the world, but here&#8217;re my questions:<br />
Why on Earth would anyone give two different people the same job to do?<br />
Why on Earth would a translation agency ask a translation agency to ask a translation agency to translate a document? Or is that how you guys usually do business? By outsourcing the job to someone who knows where to futher outsource is so that it gets outsourced once again to someone who will outsource it to a guy who knows how to get it done?<br />
Even supposing that Translationg Agency Z gave the file to 2 different freelancers and was willing to pay double price for the sake of safety and/or quality, how on Earth did they first fail to notice that the translations they got back were identical and then just pass the translations along to Translation Agency Y (which is you) to get them edited?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Комментарий к записи Как переводчик может увеличить свои ставки за перевод от Roman Mironov</title>
		<link>http://www.velior.ru/blog/2011/02/12/how-to-increase-your-rates-as-a-freelance-translator/#comment-1546212</link>
		<dc:creator>Roman Mironov</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 20 Jul 2011 14:54:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.velior.ru/blog/?p=578#comment-1546212</guid>
		<description>Good understanding of the source text is indeed key to high quality in translation. One of the best ways to improve quality through better understanding is to carefully select and focus on specific subject areas. You can read more about the power of specialization in this post: http://www.velior.ru/blog/en/2011/07/19/the-power-of-specialization-in-translation/</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Good understanding of the source text is indeed key to high quality in translation. One of the best ways to improve quality through better understanding is to carefully select and focus on specific subject areas. You can read more about the power of specialization in this post: <a href="http://www.velior.ru/blog/2011/07/19/the-power-of-specialization-in-translation/" rel="nofollow">http://www.velior.ru/blog/2011/07/19/the-power-of-specialization-in-translation/</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Комментарий к записи Как сэкономить и повысить качество перевода за счет оптического распознавания символов от Roman Mironov</title>
		<link>http://www.velior.ru/blog/2011/03/02/how-to-save-money-and-improve-translation-quality-with-ocr/#comment-1545961</link>
		<dc:creator>Roman Mironov</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 17 Jul 2011 11:54:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.velior.ru/blog/?p=638#comment-1545961</guid>
		<description>Обычно при расчете стоимости мы включаем стоимость OCR непосредственно в цену перевода одного слова.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Обычно при расчете стоимости мы включаем стоимость OCR непосредственно в цену перевода одного слова.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

