Корпоративный блог «Велиора» о бюро переводов и переводческой отрасли


Архив рубрики «События «Велиора»»

Встреча с московским заказчиком

05.12.2009, Roman Mironov

Недавно я ездил в Москву на встречу с заказчиком.

Поездка
Встреча должна была состояться утром в офисе в центре Москвы. Путь от Иванова до Москвы занимает примерно 5 часов. В таких случаях я предпочитаю приезжать в Москву вечером предыдущего дня, ночевать, встречаться утром и сразу же возвращаться. Однако тогда на поездку фактически уходит 2 дня. Поэтому при необходимости сэкономить время я обычно выезжаю рано утром непосредственно в день встречи. Но при этом приезжаю в Москву уже довольно усталым, а также рискую опоздать на встречу, например из-за пробки или поломки автобуса. В этот раз пришлось выехать утром.

Встреча
Из-за привычного для центра Москвы интенсивного строительства офис заказчика удалось найти не сразу, хотя он и находится в двух шагах от метро. Оказалось, что с одной стороны переулка, где он расположен, строят здание, поэтому пришлось идти через дворы. У офиса я сначала встретился с руководителем проектов переводческого агентства, через которое мы сотрудничаем с этим заказчиком. На встрече мы оба представляли агентство: он как собственно руководитель, я как редактор проекта в комбинации «английский — русский».

Заказчик — крупная международная компания с офисами по всему миру, в России имеет несколько филиалов и фабрик. Московский офис является головным, находится в деловом центре, компания занимает практически весь центр.

На встрече мы беседовали с двумя сотрудниками, которые, помимо прочих обязанностей, координируют процессы написания и редактирования документации компании, в том числе редактируют наши переводы. Основная цель встречи заключалась в том, чтобы обсудить детали долгосрочного проекта перевода и в целом познакомиться друг с другом после длительного заочного взаимодействия (проект идет уже почти год).

Сотрудники заказчика рассказали о проекте в целом, его значении для компании. Дали нам возможность задать общие вопросы по проекту. Спрашивали, документы какого типа вызывают наибольшие затруднения. Мы со своей стороны ответили на их общие вопросы: руководитель проектов рассказал о своем агентстве, я подробно разъяснил технологический процесс перевода. В связи с особым приоритетом этого проекта он гораздо сложнее обычного: переводчик, редактор, второй редактор, корректор, просмотр руководителем проектов.

Сотрудники ответили на несколько вопросов лингвистического характера, которые накопились у меня за последнее время и ранее не обсуждались. Они поделились своими впечатлениями о трудностях перевода, рассказали, что иногда сами затрудняются понять оригинальный текст и в таких случаях обращаются к экспертам, консультируются с юристами компании. Часто некоторые части текста вовсе удаляются, поскольку они не применимы к российскому филиалу компании. Переводами остались довольны.

Заключение
Что понравилось в поездке: наконец-то встретился с редактором заказчика после года заочного взаимодействия, приветливость сотрудников.

Что не понравилось: пробки на подъезде к Москве (риск опоздания), гораздо больше времени ушло на поездку (12 часов), чем на саму встречу (2 часа).

Кратко о последних технических нововведениях. Часть 2

30.03.2009, Roman Mironov

Это 2-я часть записи. 1-я часть здесь.

Отказались от поддержки собственного почтового сервера, заменив его на почтовый сервер на хостинге. Здесь действовала другая логика, нежели при вышеописанной установке сервера обмена мгновенными сообщениями, поскольку вопрос конфиденциальности в меньшей степени актуален — электронная почта у нас в любом случае пересылается через провайдера, а для поддержки своего сервера, видимого через Интернет, нет ни возможности, ни мотивации. Главная причина перехода — объективные преимущества решений SaaS (Software as a Service — ПО как сервис). К ним относятся, в частности, удобство использования/администрирования и сниженная стоимость. Раньше такие решения были невыгодными из-за высокой стоимости интернет-трафика и низкой скорости соединения. Однако сегодня обе эти проблемы практически отсутствуют. Благодаря этому граница между ресурсами в локальной сети и Интернете быстро стирается и привлекательность SaaS увеличивается. Думаю, что для маленьких компаний почтовый сервер на хостинге — оптимальный выбор. Таким образом, теперь наши почтовые ящики находятся у провайдера. Доступ осуществляется по протоколу IMAP. Для нас этот протокол имеет два основных преимущества перед POP3:

  1. Возможна организация совместной работы с письмами. К примеру, в отсутствие сотрудника его коллега может легко проверять его ящик со своего компьютера, причем, когда первый вернется, он сразу же увидит письма, отправленные за это время вторым. Удобна также работа с черновиками: один составляет и сохраняет черновик письма, второй проверяет его и отправляет.
  2. Сокращение трудозатрат. К примеру, двое сотрудников работают с одним ящиком: первый видит, что другой уже прочитал пришедшее недавно письмо и ответил, поэтому первому уже не требуется его читать. То же самое касается удаления писем. Письмо достаточно удалить один раз, тогда как при работе по POP3 его удаляет каждый сотрудник, загрузивший его к себе на компьютер независимо от того, удалил ли это письмо коллега на другом компьютере.

Установили последнюю версию словаря ABBYY Lingvo X3. Скорость открытия статей немного повысилась. Порадовало то, что количество слов и качество статей, прежде всего в немецко-русских словарях, повысилось. До этого в качестве бесплатной альтернативы пробовали StarDict, но остановило отсутствие в последнем важной функции «Формы слова». Если сравнивать бесплатный StarDict и платный Lingvo по функциональности и удобству в целом, то, по-моему, стоимость последнего оправдана. Поэтому и остановили выбор на нем.

Кратко о последних технических нововведениях. Часть 1

28.03.2009, Roman Mironov

Оборудование

Модернизировали большинство компьютеров, взяв за основу плату Gigabyte GA-MA78GM-S2H. Этим были решены такие задачи, как повышение производительности (для работы с базой данных), снижение общего шума от системного блока, а также возможность подключить к одному системному блоку более 2 мониторов. Последнее обеспечивается технологией Hybrid Graphics, которая удобна даже в стандартной комплектации — к встроенной видеокарте можно подключить 2 монитора. Чтобы добавить еще мониторы, можно установить дополнительную видеокарту.

Кроме того, установили клавиатуры «ноутбучного» типа, с сокращенным ходом клавиш. С точки зрения функциональности новые клавиатуры не лучше и не хуже старых, зато позволяют сократить шум от набора, что особенно полезно для переводчиков.

ПО
Вместо устаревшего средства для обмена мгновенными сообщениями была реализована связка бесплатного ПО Openfire и QIP Infium. Openfire — это сервер для работы по протоколу XMPP (Jabber). Потребность в собственном сервере обусловлена двумя причинами: переписка через Интернет может быть прочитана третьими лицами, и возникает зависимость от наличия постоянного соединения с Интернетом. Пока нареканий по работе сервера нет. Клиент QIP Infium также работает эффективно. Приятно, что постоянно развивается. При выборе этой связки рассматривали также Microsoft Office Communicator. Однако преимущества последнего перед QIP Infium для нас неактуальны, поэтому стоимость не оправдана.

Двигаясь в сторону бесплатного ПО, также заменили платный The Bat на бесплатный Mozilla Thunderbird. Впрочем, главной причиной перехода была не бесплатность. The Bat хорош тем, что имеет множество функций в стандартной комплектации, да и мы привыкли к нему, используя с 2005 г. Однако постоянные ошибки при работе по протоколу IMAP в моих глазах перевешивают преимущества. Интересно, что разработчики The Bat в ответ на подобные жалобы рекомендуют пользоваться протоколом POP3. Почему нам нужен именно IMAP, читайте в следующей части. Таким образом, мы перешли на Thunderbird и пока не жалеем. Действительно, некоторых привычных функций поначалу не хватало, но стабильность работы важнее. Да и ряд функций уже удалось добавить с помощью дополнений.

Поздравления с Новым годом и Рождеством

31.12.2008, Roman Mironov

Поздравляем всех наших заказчиков, поставщиков и читателей блога с новогодними праздниками. Спасибо за сотрудничество с «Велиором» в 2008 году. Желаем вам интересно провести предстоящие праздники и успехов в новом году. Надеемся на продолжение плодотворного сотрудничества в 2009 году.

Некоторые общие итоги 2008 года для «Велиора»

Положительные итоги

  1. В этом году к нам по-прежнему обращались все постоянные заказчики. Этот показатель мы считаем одним из основных, поскольку повторное обращение заказчиков подтверждает их удовлетворение и, соответственно, правильность нашей политики.
  2. Мы приобрели ряд крупных постоянных заказчиков.
  3. Вырос общий уровень квалификации и сработанности коллектива, в частности потому что его костяк не меняется уже более двух лет.
  4. Повысилось качество перевода, что, помимо прочего, подтверждается увеличением числа успешных тестовых переводов.

Отрицательные итоги

  1. Немного замедлилось технологическое развитие внутри коллектива. Каждый справляется со своими обязанностями, используя доступные задокументированные технологические ресурсы. Но при этом далеко не все хотят сделать шаг в сторону от этих обязанностей и освоить какую-нибудь другую полезную технологию. К тому же некоторые с трудом воспринимают перемены в этой области, поэтому иногда нововведения внедряются неспешно.
  2. Неудачно складывались отношения с поставщиками. Причем к их числу я не отношу внештатных переводчиков, которых мы привлекали в этом году только к 2-3 % проектов. Основной проблемой стало невнимательное отношение со стороны прочих поставщиков: задержки поставок, неправильные поставки, отсутствие заинтересованности.
  3. Снизилась инициативность коллектива. Для дальнейшего развития требуется больше предложений, рационализации и обратной связи. Я всегда подчеркиваю важность этого момента для развития компании. Поэтому для исправления этой проблемы нужно будет приложить дополнительные усилия в 2009 г.

Приветствие

17.11.2008, Ekaterina Ilyushina

Сегодня начал работу корпоративный блог «Велиора». Мы планируем публиковать в нем замечания и соображения относительно отрасли перевода и нашей компании, которые могут быть интересны нашим заказчикам и другим участникам отрасли. Всегда будем рады вашим посещениям и комментариям.

Контакты

Телефоны

+7 (962) 155-89-07
+7 (4932) 23-87-23

info@velior.ru
velior@list.ru