Корпоративный блог «Велиора» о бюро переводов и переводческой отрасли
Архив рубрики «События «Велиора»»
06.01.2012, Roman Mironov

Закончился 2011 год, оказавшийся для нас очень благоприятным, и пришло время подвести итог сделанному. Мы продолжали успешно следовать нашему курсу и достигли наших стратегических и финансовых целей. Это стало возможным благодаря высокой эффективности сотрудников нашей компании, которые почти не нуждались в руководстве и работать с которыми было приятно.
С точки зрения следования курсу и стратегии, основные итоги таковы:
- Поскольку наша цель — максимально удовлетворять требования заказчиков и упрощать их повседневную работу, то ключевым показателем эффективности для нас является количество негативных отзывов о нашей работе. За этот год мы почти не получали каких-то существенных отрицательных замечаний от наших заказчиков. Справедливости ради заметим, что редкие ошибки в нашей работе все же случались, но от этого практически никто не застрахован. Однако это были некритические и незначительные ошибки.
- Мы находим новые, более эффективные пути повышения качества. В 2011 году мы внедрили новый метод оценки и контроля качества для переводов с английского на русский. Дело не ограничилось только одними громкими словами. Последовательно претворяя эту инициативу в жизнь, мы с самого начала смогли добиться заметных результатов.
- Организационно наша компания осуществляет переход от вертикальной структуры к более горизонтальной. В основе этих изменений лежат идеи делегирования полномочий, выдвинутые, например, Гэри Хэмелом, Стивеном Кови и Джимом Коллинзом. Я убежден, что эти изменения правильны, хотя ясно, что они потребуют дополнительных усилий и времени. Конечным результатом этих изменений станут более высокая ответственность сотрудников, повышение качества и улучшение организационного климата.
Что касается финансовых показателей, то по сравнению с 2010 годом выручка и прибыль компании значительно возросли. Конечно же, наш успех был бы невозможен без наших заказчиков, и пользуясь случаем, хотел бы поблагодарить их за плодотворное сотрудничество с нашей компанией в минувшем году. По-прежнему большую часть заказов на перевод мы получаем от постоянных заказчиков, и мы безмерно рады и горды этим. С некоторыми нашими заказчиками сотрудничество длится уже пять лет! Мы также рады, что у нас появились новые прямые заказчики и заказчики-агентства, и надеемся на создание долговременных и прочных отношений с ними.
И наконец, но не в последнюю очередь, порадовали достижения наших сотрудников, которые способствовали нашему общему успеху. Благодаря происходящим организационным изменениям, а также упорному труду и дополнительным усилиям они демонстрируют непрерывное личностное развитие, возросшую трудовую этику и ответственность за достижение наших общих целей. Я хотел бы также поблагодарить всех наших внештатных переводчиков, без которых мы не смогли бы завершить многие важные проекты. Особую благодарность выражаю Владимиру Русакову, Ольге Якушиной и Екатерине Илюшиной, внесших значительный вклад в работу по ведению блога. В 2011 году существенно увеличилось количество публикаций в блоге — в итоге было опубликовано около 40 записей, и исключительная заслуга в этом принадлежит нашим сотрудникам.
Надеемся, что 2011-й не разочаровал наших заказчиков и читателей. Желаем вам счастья и огромных успехов в 2012 году!
Метки:блог «Велиора», деятельность «Велиора», качественный перевод, портфолио «Велиора» Рубрика: События «Велиора» |
Нет комментариев »
09.12.2011, Roman Mironov

«Велиор» предоставляет услуги по медицинскому переводу с 2006 г. В начале мы переводили простые проекты, например базовые инструкции для пациентов, информированные согласия или общие рекомендации по образу жизни. Постоянно набирая опыт в этой области и повышая уровень общих переводческих навыков, мы постепенно проложили себе дорогу в «высшую лигу» — к переводам в области хирургии позвоночника, сложных патентов на лекарственные препараты, систем лабораторного анализа и т. д. Кроме того, мы возвели в приоритет постоянное повышение качества, что является основным требованием для успешного перевода в области медицины, где ошибка может стоить кому-нибудь здоровья или даже жизни. Далее перечислены основные области специализации и типы материалов, с которыми мы работаем:
Узкие области специализации
- Мониторинг показателей жизнедеятельности
- Сердечно-сосудистая система
- Проводники, катетеры
- Томография
- Ультразвуковые исследования (УЗИ)
Типы материалов
- Инструкции по применению
- Брошюры для пациентов
- Протоколы клинических исследований
- Патенты на лекарственные препараты
- Брошюры учреждений здравоохранения
- Медицинские заключения
- Программное обеспечение
Неизменный профессионализм — вот, вероятно, требование № 1 к любому переводчику, занятому в этой области. Будучи поставщиком профессиональных медицинских переводов, мы осознаем высокий уровень ответственности, связанный с подобными проектами, и всегда предоставляем перевод самого высокого качества. В то же время привлечение к переводу в этой области поставщика, ставящему скорость и объем работы превыше качества, может иметь серьезные последствия. Ошибки, допускаемые недостаточно квалифицированными переводчиками, в медицинских проектах недопустимы. Неправильный перевод в руководстве пользователя какой-либо бытовой техники тоже отрицательно отражается на качестве, но обычно не так критичен. Ошибки же в медицинских текстах несут большую опасность, потому что могут подорвать здоровье одного или нескольких пациентов или репутацию заказчика. Краеугольный камень нашей политики — высокое качество — значительно снижает риск подобных ошибок. К примеру, в особо критичных случаях мы нередко принимаем дополнительные усилия для обеспечения качества: проверяем перевод три или четыре раза вместо обычных для нашего рабочего процесса двух раз.
Другим преимуществом, на которое мы опираемся, является высокий уровень общих переводческих навыков. Медицинские материалы, предоставляемые для перевода (в особенности переводческими агентствами), очень часто имеют сложное форматирование, обозначенное тегами, и поступают в особом формате, предназначенном для перевода в специальной программе. Некоторые переводчики отказываются от работы в таких форматах или с неохотой принимаются за нее. У бюро «Велиор», напротив, имеются обширный опыт и инструменты, необходимые для работы с этими форматами. Другой областью медицинских переводов, требующих переводческих навыков высокого уровня, является локализация программного обеспечения. При локализации программного обеспечения необходимо не только понимать тематику, но и знать специфику, связанную с материалами подобного типа, например терминологию Microsoft Windows (золотой стандарт индустрии), необходимость в различном переводе элементов графического интерфейса пользователя в зависимости от их местоположения, амперсанды в сочетаниях клавиш, разрывы строк и т. д. Благодаря профессиональным навыкам и опыту в области медицинских услуг и продукции индустрии здравоохранения наше бюро переводов может предоставить уникальное торговое предложение заказчикам в этой индустрии.
Если вам необходим перевод медицинской тематики, свяжитесь с нами сегодня и получите бесплатный расчет стоимости перевода.
Метки:деятельность «Велиора», качественный перевод, локализация программного обеспечения, оборудование и ПО, перевод с английского на русский, портфолио «Велиора», профессия переводчика Рубрика: События «Велиора», Советы заказчикам |
Нет комментариев »
30.11.2011, Roman Mironov
Это вторая часть записи. Первая часть находится здесь.
- Есть два вида непоследовательности. Первый — непоследовательность на уровне терминологии. Чтобы избежать ошибок этого типа мы пользуемся, например, глоссариями и QA Distiller для автоматической проверки любых несоответствий. Редактор заказчика не всегда осознает важность единства терминологии и не владеет необходимыми для ее поддержания инструментами. Второй — непоследовательность на уровне предложений. Переводческие среды, используемые нами в повседневной работе, обладают специальными функциями, благодаря которым избежать любых несоответствий такого рода становится очень и очень просто, а перевести одинаковые предложения по-разному в рамках проекта становится практически нереально. Редактор заказчика же зачастую работает в Microsoft Word, который подобными функциями не обладает. Представьте себе, что утром вы отредактировали половину перевода, затем днем занимались другими делами, а вечером вернулись к проекту. Вот вам встретилось предложение, которое в точности или почти совпадает с предложением, отредактированным вами утром. Велик шанс того, что вы не вспомните, что именно вы в нем изменили, и отредактируете его по-другому или вообще оставите без изменений. Такие мелкие несоответствия со временем могут накапливаться, что в итоге сделает перевод запутанным.
- Поскольку редакторы заказчика для «неожиданного» редактирования часто используют Microsoft Word, память переводов проекта не обновляется. Именно это и произошло с нами на прошлой неделе. Для будущих переводов это означает следующее: будет использована устаревшая память переводов, что приведет к непоследовательности, низкой производительности переводчика и — несомненно — к ошибочным переводам.
- При «неожиданном» редактировании редактор заказчика не предоставляет изменения на проверку первоначальному переводчику. Это всегда рискованно, поскольку переводчик обычно может выявить ошибочные правки, включая описанные выше типы ошибок. Придерживаясь политики «неожиданного» редактирования, вы упускаете возможность проверки ваших правок и обучения переводчика. В итоге может оказаться, что перевод содержит множество ошибок. А переводчик, который не знает о внесенных изменениях, будет использовать старые переводы в любом вашем будущем проекте. Это замкнутый круг, выбраться из которого можно, только направляя переводчику отредактированный перевод.
Таким образом, я настоятельно рекомендую не прибегать к «неожиданному» редактированию и вместо этого придерживаться стандартной процедуры редактирования. Для этого нужно сделать одну простую вещь: отправить правки переводчику. Профессиональный переводчик обязательно позаботится обо всем остальном: проверит правки, поправит ошибки и непоследовательные изменения, обновит память переводов и учтет эти правки в переводах для вас в будущем. Удачи!
Метки:вкусовые предпочтения, качественный перевод, оборудование и ПО, память переводов, перевод с английского на русский, переводческая среда, профессия переводчика, редактирование Рубрика: Переводческая отрасль, События «Велиора» |
Нет комментариев »
24.11.2011, Roman Mironov

На прошлой неделе один из наших заказчиков обратился к нам с запросом на обновление руководства, которое мы ранее полностью перевели с английского на русский. Исходный текст подвергся изменениям, и нужно было внести эти изменения в русскую версию руководства, обновив старые переводы и добавив новые непосредственно в руководстве (в формате Microsoft Word). Это не самый предпочтительный для нас способ внесения обновлений. Однако он вполне приемлем, поскольку заказчик в этом случае экономит на затратах на верстку (что неизбежно при более стандартном подходе, предполагающем полный перевод обновленной версии на основе памяти переводов, содержащей предыдущую версию). Мы извлекли все измененные и новые предложения, после чего перевели их на старой памяти, затем начали вносить их непосредственно в предыдущую версию руководства. На этом этапе мы к своему удивлению обнаружили, что наш перевод был кем-то отредактирован. После этого в целях поддержания единства пришлось проверять «неожиданные» правки и соответственно менять наш новый перевод. Случаи подобного «неожиданного» редактирования бывали и ранее, поэтому я решил написать о нем в блоге, воспользовавшись этим примером. При этом акцент я сделаю на недостатках такой редактуры. Однако не поймите меня неправильно, мне нравится, когда заказчик редактирует перевод. Кроме того, я уверен, что по большей части это приносит только пользу. И «неожиданное» редактирование тоже полезно, однако чревато необязательными проблемами. Но суть в том, что в этом случае избежать проблем гораздо проще, чем разбираться с их последствиями.
- Выступающий в качестве редактора сотрудник заказчика или его местный дистрибьютор обычно хорошо справляется с редактированием с точки зрения знания предмета текста. Однако собственно переводческих навыков ему может не доставать, поэтому он может внести в перевод самые разнообразные ошибки. К примеру, наше бюро переводов выполняет проверку орфографии и автоматический контроль качества каждого перевода, что называется, «на автомате». Редактор заказчика, напротив, может забыть про необходимость воспользоваться подобными инструментами или вовсе не знать про них.
- Еще одной типичной ошибкой, которая неизменно возникает при «неожиданном» редактировании, является непоследовательность. Это очень серьезная проблема, в результате которой перевод может стать непонятным. Представьте себе, например, насколько может запутать пользователя руководство, в котором для одной и той же процедуры используются три разных названия. Непоследовательность также осложнит жизнь будущим переводчикам, выполняющим перевод для этого заказчика, поскольку они, естественно, постараются максимально адаптировать новый перевод к уже существующему. Но как это сделать, если старый перевод изначально не блещет последовательностью?
Продолжение этой темы см. во второй части записи.
Метки:верстка, вкусовые предпочтения, деятельность «Велиора», качественный перевод, корректура, оборудование и ПО, память переводов, перевод с английского на русский, переводческая среда, редактирование Рубрика: Переводческая отрасль, События «Велиора» |
Нет комментариев »
17.11.2011, Roman Mironov

Когда переводческое агентство «Велиор» начало работу в 2005 г., наши области специализации можно было пересчитать по пальцам одной руки: руководства по эксплуатации бытовой техники, тексты общего назначения, простые юридические и рекламные тексты — вот, собственно, и все. Постепенно в ходе работы над долгосрочными проектами мы осваивали новые области специализации, которые были намного сложнее базовых, имевшихся изначально. Этой записью я начинаю серию статей об областях специализации, освоенных нами за последнее время.
В 2007 г. мы начали переводить то, что называем «корпоративными документами». Объем работы в этой области с тех пор неуклонно растет, а количество слов, переведенных с английского на русский, приближается к миллиону. Под «корпоративными документами» мы понимаем материалы, которые содержат инструкции для сотрудников компании и обычно предназначены для внутреннего использования. Большая их часть связана с процессами, за которые отвечает отдел по работе с персоналом (Human Resources, HR). Спрос на перевод таких материалов исходит в основном от крупных международных компаний, которые работают в России и/или других русскоговорящих странах. Предоставление сотрудникам документов на их родном языке — весьма разумный подход: внутрикорпоративные инструкции на русском языке проще понять и соблюдать. Напротив, если документы не переведены, то очень сложно возлагать на сотрудников ответственность, когда они, возможно, не знают или вовсе не понимают, что от них требуется.
Наиболее распространены следующие материалы этого типа:
- Кодексы поведения
- Политики и процедуры
- Должностные инструкции
- Материалы для обучения руководителей
- Оценки и опросы
- Внутренняя корреспонденция
- Внутренние порталы (интранет)
Благодаря регулярному (почти ежедневному) переводу подобных материалов и общению с сотрудниками заказчика, редактирующими наш перевод, мы приобрели значительный опыт, который является надежной гарантией качественного выполнения текущих и будущих переводов в этой области. Теперь мы разбираемся в таких вопросах, как типичная структура компании, управление эффективностью деятельности и ее оценка, расчет и начисление заработной платы, отношения с инвесторами, категории и классы сотрудников, добропорядочность и законность. Даже если в тексте встречается очень специфический термин, например merit (пересмотр заработной платы по итогам работы за год), 360 feedback (обратная связь по системе 360), band differential (разница между классами), below minimum range adjustment (корректирующее повышение заработной платы хотя бы до минимального уровня), banded population (принадлежащий к классам персонал), talent pipeline (формирование кадрового резерва), FCPA (Закон о запрете подкупа иностранцев), его перевод дается нам без труда и гарантированно является правильным.
Более того, несколько раз мы даже ухитрились помочь редакторам заказчика с переводом терминов и фраз, с которыми у них возникали затруднения, хотя совершенно очевидно, что по умолчанию знаний в этой области у них больше чем у нас, ведь они лучше разбираются в процессах своей компании. Было очень приятно таким образом отплатить за возможность накопить багаж знаний в этой области благодаря постоянной работе, которой нас обеспечивают заказчики. Мы смогли добавить эту область специализации в наш спектр услуг исключительно благодаря их многолетней лояльности.
Метки:деятельность «Велиора», качественный перевод, перевод с английского на русский, портфолио «Велиора» Рубрика: События «Велиора», Советы заказчикам |
Нет комментариев »
06.07.2011, Roman Mironov
В связи с окончанием первой половины 2011 г. хочется рассказать о наиболее интересных проектах, которые мы выполнили за этот период. Любопытно, что большинство переведенных в этом году текстов были техническими и довольно сложными, требовавшими интенсивных поисков и долгих размышлений. Несомненно, мы всегда рады таким проектам, однако невозможно отрицать и тот факт, что порой приятно взять паузу и переключиться на в корне отличающийся перевод, работа над которым приносит особое моральное удовлетворение. Два проекта, описанных ниже, как раз попадают в эту категорию.
Проект 1: перевод сайта агентства переводов
Мы перевели с английского на русский корпоративный сайт крупного бюро переводов. Некоторые наиболее интересные особенности этого проекта:
- Конечно, было очень приятно, что заказчик выбрал именно нас из своего обширного пула переводчиков с английского на русский. В свою очередь мы приложили все усилия, чтобы оправдать его доверие, выдав оптимальный перевод.
- Благодаря накопленному за 7 лет работы профессиональному опыту мы хорошо владеем предметом текста, поэтому нам не составило труда точно отразить смысл и подобрать русские термины (память переводов, верстка, частичное совпадение и т. д.) Таким образом, этот проект в очередной раз подтвердил актуальность нашего руководящего принципа: первейшая задача переводчика — понимать то, что он переводит. Хорошо понимая оригинал и владея соответствующей русской терминологией, переводчик чувствует себя гораздо увереннее, что незамедлительно положительно отражается на качестве. В таких случаях у него возникают уверенность и ощущение сопричастности к общему с заказчиком делу, что способствует самореализации. Я считаю это большим плюсом, поскольку в силу специфики нашей профессии самореализация может быть проблематична.
- Доверие со стороны заказчика также сильно мотивировало нас на стилистическое совершенствование перевода. В случае рекламных текстов основная сложность для переводчика заключается не в передаче смысла, а необходимости подыскивать эквивалентные русские языковые конструкции, что часто отнимает в разы больше времени, чем, скажем, перевод текстов по общим тематикам. Однако в этом проекте работать над совершенствованием перевода было одно удовольствие.
Проект 2: переписка
Другим любопытным проектом был перевод электронной переписки и документов для судебного процесса, в котором один из свидетелей говорил только на русском. Некоторые наиболее интересные особенности этого проекта:
- Мы регулярно работаем над подобными проектами, но этот перевод был особенным. С каждым новым письмом перед нами разворачивалась захватывающая история компании — от первых дней работы до увольнения генерального директора. Даже просто читать оригинал было интересно, потому что факты были представлены через субъективное восприятие разных работников компании.
- Проект был сопряжен с уникальной для нас комбинацией сложных задач:
Объем. Во-первых, нам пришлось побить все предыдущие рекорды по скорости перевода, поскольку файлов на перевод было много и нужны они были «вчера» — суд уже начался.
Срок сдачи. В целом мы редко беремся за очень срочные проекты, однако периодически бывает интересно «принять вызов». Помимо прочего, такие проекты помогают укрепить отношения с клиентом и развиваться в профессиональном плане.
OCR. Дополнительно усложнило задачу то, что исходные файлы были нередактируемыми, то есть пришлось восстанавливать форматирование с нуля. Более того, потребовалось сохранять текст на страницах один к одному с оригиналом, чтобы свидетель мог находить текст по номеру страницы.
- Заказчик остался очень доволен результатами нашей работы и даже поощрил нас чаевыми, чего с нами никогда раньше не случалось!
Метки:качественный перевод, перевод с английского на русский, перевод сайтов, портфолио «Велиора» Рубрика: События «Велиора» |
Нет комментариев »
10.11.2010, Roman Mironov
В этой записи я кратко расскажу о последних технических изменениях, внесенных в наш блог с целью повысить удобство посетителей и упростить задачи обслуживания блога.
CMS
Система управления контентом (CMS — content management system) блога, WordPress, обновлена до последней на данный момент версии 3.01 по этой инструкции из базы данных WordPress. В новой версии упрощено ведение блога, в том числе стало проще добавлять записи, модерировать комментарии, добавлять новые функции и выполнять прочие задачи по обслуживанию. Так, теперь можно легко добавлять виджеты («Свежие записи», «Последние комментарии» и т. д.) в боковую панель (sidebar), просто перетаскивая их из списка в соответствующую область, тогда как раньше у нас они были вручную запрограммированы в файле PHP.
Qtranslate
Новая версия CMS потребовала обновления плагина Qtranslate до текущей версии 2.5.9. Этот замечательный плагин предназначен для создания параллельных языковых версий блога. В нашем случае записи и возможности комментирования доступны на английском и русском. Таким образом, благодаря Qtranslate мы можем публиковать переводные записи для пользователей, не владеющих языком, на котором они были изначально созданы. Убежден, что этот плагин пригодится любому бюро переводов или переводчикам, которые желают вести блог на нескольких языках (по аналогии с их корпоративными или персональными сайтами), но не знают, как подступиться к решению этой задачи. Qtranslate ее существенно упрощает, позволяя создавать многоязычные версии каждой записи, метки, страницы, названия и комментария. CMS автоматически извлекает из базы данных ту языковую версию, которая выбрана посетителем сайта.
За без малого 2 года ведения блога у нас не было сколь-нибудь серьезных проблем с Qtranslate, так что его общая функциональность и стабильность кажутся мне вполне достойными. Разработчик плагина регулярно обновляет его после выхода новых версий WordPress, а также вносит улучшения. Например, в новой версии исправлена проблема, которую нам раньше приходилось решать вручную: неправильная кодировка русской части метки при ее создании или добавлении в запись. Однако необходимо учитывать, что установка этого плагина может потребовать небольшой доработки остальных плагинов, которые также берут многоязычную информацию из базы данных. К примеру, если у вас установлен плагин «Связанные записи», то по умолчанию он будет отображать названия записей сразу на всех языках. Чтобы исправить это, нужно внести небольшое изменение в его код.
Akismet
Обновлен также плагин Akismet, фильтрующий спам-комментарии, которые в последнее время значительно затрудняли обслуживание блога. Все началось с того, что спам стал появляться в разделе «Последние комментарии» еще до модерации. В качестве временного решения пришлось убрать этот раздел, при этом были случайно удалены несколько существующих нормальных комментариев. Новая усовершенствованная версия Akismet позволяет надеяться, что «Последние комментарии» можно будет восстановить. Теперь фильтр пропускает всего лишь несколько спам-комментариев в день, что существенно упрощает модерацию. В результате этого изменения мы можем модерировать комментарии быстрее и аккуратнее с минимальным риском случайного удаления.
Английская RSS-лента
Наконец, была исправлена RSS-лента, транслирующая английскую версию блога. Некоторое время назад она повредилась и вместо английских записей стала транслировать русские. RSS нашего блога работает через feedburner.google.com, поэтому для исправления потребовалось обратиться к настройкам Feedburner. К сожалению, учетные данные были утеряны из-за распространенной проблемы: первоначальный веб-дизайнер только создал блог, но далее не участвовал в управлении им, поэтому данные со временем были удалены за ненадобностью. Однако нам немного повезло: удалось подобрать их вручную. После первого же доступа к учетной записи проблема с лентой была исправлена автоматически. Теперь английская RSS-лента полностью функциональна, в том числе передает уведомления о новых записях на наши страницы Twitter и LinkedIn.
Нам будет интересно узнать о вашем опыте ведения блога. Какая CMS используется на вашем блоге? Какие виджеты или плагины для вас наиболее полезны?
Метки:блог «Велиора», деятельность «Велиора» Рубрика: События «Велиора» |
Нет комментариев »
15.03.2010, Roman Mironov
В феврале 2010 г. один из постоянных заказчиков обратился с просьбой срочно перевести главу для руководства, предназначенного для его англоговорящего партнера: заказ поступил в пятницу вечером, сдать готовый перевод требовалось до обеда в субботу. Читайте о выполнении этого проекта в разделе примеров проектов на нашем сайте.
Метки:портфолио «Велиора» Рубрика: События «Велиора» |
Нет комментариев »
05.12.2009, Roman Mironov
Недавно я ездил в Москву на встречу с заказчиком.
Поездка
Встреча должна была состояться утром в офисе в центре Москвы. Путь от Иванова до Москвы занимает примерно 5 часов. В таких случаях я предпочитаю приезжать в Москву вечером предыдущего дня, ночевать, встречаться утром и сразу же возвращаться. Однако тогда на поездку фактически уходит 2 дня. Поэтому при необходимости сэкономить время я обычно выезжаю рано утром непосредственно в день встречи. Но при этом приезжаю в Москву уже довольно усталым, а также рискую опоздать на встречу, например из-за пробки или поломки автобуса. В этот раз пришлось выехать утром.
Встреча
Из-за привычного для центра Москвы интенсивного строительства офис заказчика удалось найти не сразу, хотя он и находится в двух шагах от метро. Оказалось, что с одной стороны переулка, где он расположен, строят здание, поэтому пришлось идти через дворы. У офиса я сначала встретился с руководителем проектов переводческого агентства, через которое мы сотрудничаем с этим заказчиком. На встрече мы оба представляли агентство: он как собственно руководитель, я как редактор проекта в комбинации «английский — русский».
Заказчик — крупная международная компания с офисами по всему миру, в России имеет несколько филиалов и фабрик. Московский офис является головным, находится в деловом центре, компания занимает практически весь центр.
На встрече мы беседовали с двумя сотрудниками, которые, помимо прочих обязанностей, координируют процессы написания и редактирования документации компании, в том числе редактируют наши переводы. Основная цель встречи заключалась в том, чтобы обсудить детали долгосрочного проекта перевода и в целом познакомиться друг с другом после длительного заочного взаимодействия (проект идет уже почти год).
Сотрудники заказчика рассказали о проекте в целом, его значении для компании. Дали нам возможность задать общие вопросы по проекту. Спрашивали, документы какого типа вызывают наибольшие затруднения. Мы со своей стороны ответили на их общие вопросы: руководитель проектов рассказал о своем агентстве, я подробно разъяснил технологический процесс перевода. В связи с особым приоритетом этого проекта он гораздо сложнее обычного: переводчик, редактор, второй редактор, корректор, просмотр руководителем проектов.
Сотрудники ответили на несколько вопросов лингвистического характера, которые накопились у меня за последнее время и ранее не обсуждались. Они поделились своими впечатлениями о трудностях перевода, рассказали, что иногда сами затрудняются понять оригинальный текст и в таких случаях обращаются к экспертам, консультируются с юристами компании. Часто некоторые части текста вовсе удаляются, поскольку они не применимы к российскому филиалу компании. Переводами остались довольны.
Заключение
Что понравилось в поездке: наконец-то встретился с редактором заказчика после года заочного взаимодействия, приветливость сотрудников.
Что не понравилось: пробки на подъезде к Москве (риск опоздания), гораздо больше времени ушло на поездку (12 часов), чем на саму встречу (2 часа).
Метки:редактирование Рубрика: События «Велиора» |
Нет комментариев »
30.03.2009, Roman Mironov
Это 2-я часть записи. 1-я часть здесь.
Отказались от поддержки собственного почтового сервера, заменив его на почтовый сервер на хостинге. Здесь действовала другая логика, нежели при вышеописанной установке сервера обмена мгновенными сообщениями, поскольку вопрос конфиденциальности в меньшей степени актуален — электронная почта у нас в любом случае пересылается через провайдера, а для поддержки своего сервера, видимого через Интернет, нет ни возможности, ни мотивации. Главная причина перехода — объективные преимущества решений SaaS (Software as a Service — ПО как сервис). К ним относятся, в частности, удобство использования/администрирования и сниженная стоимость. Раньше такие решения были невыгодными из-за высокой стоимости интернет-трафика и низкой скорости соединения. Однако сегодня обе эти проблемы практически отсутствуют. Благодаря этому граница между ресурсами в локальной сети и Интернете быстро стирается и привлекательность SaaS увеличивается. Думаю, что для маленьких компаний почтовый сервер на хостинге — оптимальный выбор. Таким образом, теперь наши почтовые ящики находятся у провайдера. Доступ осуществляется по протоколу IMAP. Для нас этот протокол имеет два основных преимущества перед POP3:
- Возможна организация совместной работы с письмами. К примеру, в отсутствие сотрудника его коллега может легко проверять его ящик со своего компьютера, причем, когда первый вернется, он сразу же увидит письма, отправленные за это время вторым. Удобна также работа с черновиками: один составляет и сохраняет черновик письма, второй проверяет его и отправляет.
- Сокращение трудозатрат. К примеру, двое сотрудников работают с одним ящиком: первый видит, что другой уже прочитал пришедшее недавно письмо и ответил, поэтому первому уже не требуется его читать. То же самое касается удаления писем. Письмо достаточно удалить один раз, тогда как при работе по POP3 его удаляет каждый сотрудник, загрузивший его к себе на компьютер независимо от того, удалил ли это письмо коллега на другом компьютере.
Установили последнюю версию словаря ABBYY Lingvo X3. Скорость открытия статей немного повысилась. Порадовало то, что количество слов и качество статей, прежде всего в немецко-русских словарях, повысилось. До этого в качестве бесплатной альтернативы пробовали StarDict, но остановило отсутствие в последнем важной функции «Формы слова». Если сравнивать бесплатный StarDict и платный Lingvo по функциональности и удобству в целом, то, по-моему, стоимость последнего оправдана. Поэтому и остановили выбор на нем.
Метки:оборудование и ПО Рубрика: События «Велиора» |
Нет комментариев »
|