Корпоративный блог «Велиора» о бюро переводов и переводческой отрасли
Архив рубрики «Советы заказчикам»
20.12.2011, Roman Mironov

Это вторая часть записи. Первая часть находится здесь.
- К примеру, в своей книге «Как распознать крысу» (How To Smell A Rat) гуру инвестирования Кен Фишер (Ken Fisher) высказывает предположение, что стабильно высокие результаты фондового менеджера должны всегда быть тревожным сигналом; если принять это во внимание, то можно избежать мошенников, например таких, как Бернард Мейдофф (Bernard Madoff). Аналогичным сигналом может быть, например, корявый текст на сайте бюро переводов. Зачем отдавать заказ тому, кто недостаточно компетентен или заинтересован, чтобы написать хорошим слогом текст собственного сайта? Сегодня рынок буквально переполнен переводческими агентствами, поэтому, если что-то вызывает подозрения, можно просто вычеркнуть это агентство из списка и продолжать поиски дальше.
3. Если инвестор принимает решение на основе эмоций, а не трезвого расчета, то риск возрастает в разы. Людьми, пытавшимися вскочить на подножку уходящего поезда в конце 1990-х (непосредственно перед коллапсом пузыря доткомов) или не желавшими продавать свои падавшие в цене акции (когда пузырь лопнул), руководил в основном страх опоздать или упустить «возможность всей жизни». За этим последовал крах множества малых и крупных состояний. Так и заказчик услуг по переводу обрекает себя на финансовые убытки, если не желает потратить время на выбор поставщика или откладывает решение до последней минуты и уже тогда приступает к поискам. Подобный «эмоциональный» подход наверняка приведет к финансовым потерям вследствие низкого качества, доплаты за срочную работу и упущения шанса найти лучшее сочетание цены и качества.
Подводя итог всему написанному выше, можно сказать, что заказ перевода, равно как и инвестирование, требует самой тщательной проверки и пристального внимания на протяжении всего процесса. Инвестиционные инструменты и переводы совершенно не похожи на товары с полки супермаркета, когда можно взять любой, не рискуя потратить деньги впустую: их покупка сопряжена с высоким риском, особенно на сегодняшнем рынке, где существует тенденция к демпингу. Основная идея этой записи следующая: необходимо подходить к выбору поставщика перевода стратегически и так же осторожно, как к выбору инвестиционной компании. Эффективный заказ перевода — особый навык, и им так же сложно овладеть, как и искусством инвестирования. Поначалу проблема выбора и проверки потенциального поставщика может показаться чрезмерно сложной, однако, если вы преодолеете это первоначальное чувство и будете целенаправленно искать лучшего для себя поставщика и затем контролировать его работу, то инвестиции в перевод наверняка окажутся прибыльными.
Метки:деятельность «Велиора», качественный перевод, перевод сайтов Рубрика: Переводческая отрасль, Советы заказчикам |
Нет комментариев »
15.12.2011, Roman Mironov
Я нахожусь в постоянном поиске аналогий, с помощью которых мы можем объяснить нашим существующим или потенциальным клиентам, в каких случаях и почему важно качество перевода. Одна из последних аналогий, пришедших мне в голову, — инвестиции. Заказ перевода и инвестирование роднит главным образом то, что эта деятельность сопряжена с огромным риском потерять деньги. Инвестируя, вы остаетесь в убытке, когда цена того, во что вы вкладываете деньги, идет против вас. Заказывая перевод, вы теряете деньги, если неудачно выбираете поставщика, например того, кто совершенно некомпетентен или со временем снижает качество переводов. В этой записи собраны несколько рекомендаций, выработанных на основе приведенной аналогии.
- Большинством инвесторов наверняка руководит следующая основная идея (можно назвать ее методикой выживания): не потерять деньги. Потеря вложенной суммы фактически означает потерю времени, затраченного на зарабатывание этих денег, — потерю значимой части вашей жизни, которую вы никогда не вернете. Кроме того, в отличие от потенциальной прибыли, объем средств, которые можно потерять, неизбежно конечен. Если деньги кончились, вы оказываетесь вне игры. По этим причинам важно сделать все от вас зависящее, чтобы избежать убытков. Это в равной степени верно и для заказа перевода. Низкокачественный перевод означает потерю денег, главным образом из-за того, что просто-напросто не приносит ожидаемых результатов. В дополнение к тому, что вы потеряете средства, вложенные в перевод, также возможны дополнительные убытки в виде репутационного ущерба вашей марке или судебных издержек. Именно поэтому для любого заказчика услуг по переводу очень важно минимизировать риск финансовых потерь так же, как и в случае с инвестированием. Давайте посмотрим, какие именно действия можно предпринять, чтобы защитить заработанный трудом капитал.
- Золотое правило — проверяй, прежде чем инвестировать. К примеру, при инвестировании в ценные бумаги вы двигаетесь от общего к частному — от выбора страны и сектора к выбору тех или иных акций. Вы выполняете фундаментальный и/или технический анализ и изучаете макроэкономическую ситуацию. При рассмотрении возможности передачи своих средств в управление инвестиционной компании вы знакомитесь с ее финансовыми отчетами и выясняете результаты предыдущей работы. Другими словами, вы инвестируете существенное время в изыскания перед тем, как инвестировать собственно деньги. Аналогично заказчику услуг по переводу следует затратить определенное время, чтобы разумно выбрать бюро переводов, перед тем как заключать с ним договор. Можно попросить отзывы, список постоянных клиентов; спросить, давно ли работает агентство и т. п.
Продолжение этой темы см. во второй части записи.
Метки:деятельность «Велиора», качественный перевод, тестовые переводы Рубрика: Переводческая отрасль, Советы заказчикам |
Нет комментариев »
09.12.2011, Roman Mironov

«Велиор» предоставляет услуги по медицинскому переводу с 2006 г. В начале мы переводили простые проекты, например базовые инструкции для пациентов, информированные согласия или общие рекомендации по образу жизни. Постоянно набирая опыт в этой области и повышая уровень общих переводческих навыков, мы постепенно проложили себе дорогу в «высшую лигу» — к переводам в области хирургии позвоночника, сложных патентов на лекарственные препараты, систем лабораторного анализа и т. д. Кроме того, мы возвели в приоритет постоянное повышение качества, что является основным требованием для успешного перевода в области медицины, где ошибка может стоить кому-нибудь здоровья или даже жизни. Далее перечислены основные области специализации и типы материалов, с которыми мы работаем:
Узкие области специализации
- Мониторинг показателей жизнедеятельности
- Сердечно-сосудистая система
- Проводники, катетеры
- Томография
- Ультразвуковые исследования (УЗИ)
Типы материалов
- Инструкции по применению
- Брошюры для пациентов
- Протоколы клинических исследований
- Патенты на лекарственные препараты
- Брошюры учреждений здравоохранения
- Медицинские заключения
- Программное обеспечение
Неизменный профессионализм — вот, вероятно, требование № 1 к любому переводчику, занятому в этой области. Будучи поставщиком профессиональных медицинских переводов, мы осознаем высокий уровень ответственности, связанный с подобными проектами, и всегда предоставляем перевод самого высокого качества. В то же время привлечение к переводу в этой области поставщика, ставящего скорость и объем работы превыше качества, может иметь серьезные последствия. Ошибки, допускаемые недостаточно квалифицированными переводчиками, в медицинских проектах недопустимы. Неправильный перевод в руководстве пользователя какой-либо бытовой техники тоже отрицательно отражается на качестве, но обычно не так критичен. Ошибки же в медицинских текстах несут большую опасность, потому что могут подорвать здоровье одного или нескольких пациентов или репутацию заказчика. Краеугольный камень нашей политики — высокое качество — значительно снижает риск подобных ошибок. К примеру, в особо критичных случаях мы нередко принимаем дополнительные усилия для обеспечения качества: проверяем перевод три или четыре раза вместо обычных для нашего рабочего процесса двух раз.
Другим преимуществом, на которое мы опираемся, является высокий уровень общих переводческих навыков. Медицинские материалы, предоставляемые для перевода (в особенности переводческими агентствами), очень часто имеют сложное форматирование, обозначенное тегами, и поступают в особом формате, предназначенном для перевода в специальной программе. Некоторые переводчики отказываются от работы в таких форматах или с неохотой принимаются за нее. У бюро «Велиор», напротив, имеются обширный опыт и инструменты, необходимые для работы с этими форматами. Другой областью медицинских переводов, требующих переводческих навыков высокого уровня, является локализация программного обеспечения. При локализации программного обеспечения необходимо не только понимать тематику, но и знать специфику, связанную с материалами подобного типа, например терминологию Microsoft Windows (золотой стандарт индустрии), необходимость в различном переводе элементов графического интерфейса пользователя в зависимости от их местоположения, амперсанды в сочетаниях клавиш, разрывы строк и т. д. Благодаря профессиональным навыкам и опыту в области медицинских услуг и продукции индустрии здравоохранения наше бюро переводов может предоставить уникальное торговое предложение заказчикам в этой индустрии.
Если вам необходим перевод медицинской тематики, свяжитесь с нами сегодня и получите бесплатный расчет стоимости перевода.
Метки:деятельность «Велиора», качественный перевод, локализация программного обеспечения, оборудование и ПО, перевод с английского на русский, портфолио «Велиора», профессия переводчика Рубрика: События «Велиора», Советы заказчикам |
Нет комментариев »
17.11.2011, Roman Mironov

Когда переводческое агентство «Велиор» начало работу в 2005 г., наши области специализации можно было пересчитать по пальцам одной руки: руководства по эксплуатации бытовой техники, тексты общего назначения, простые юридические и рекламные тексты — вот, собственно, и все. Постепенно в ходе работы над долгосрочными проектами мы осваивали новые области специализации, которые были намного сложнее базовых, имевшихся изначально. Этой записью я начинаю серию статей об областях специализации, освоенных нами за последнее время.
В 2007 г. мы начали переводить то, что называем «корпоративными документами». Объем работы в этой области с тех пор неуклонно растет, а количество слов, переведенных с английского на русский, приближается к миллиону. Под «корпоративными документами» мы понимаем материалы, которые содержат инструкции для сотрудников компании и обычно предназначены для внутреннего использования. Большая их часть связана с процессами, за которые отвечает отдел по работе с персоналом (Human Resources, HR). Спрос на перевод таких материалов исходит в основном от крупных международных компаний, которые работают в России и/или других русскоговорящих странах. Предоставление сотрудникам документов на их родном языке — весьма разумный подход: внутрикорпоративные инструкции на русском языке проще понять и соблюдать. Напротив, если документы не переведены, то очень сложно возлагать на сотрудников ответственность, когда они, возможно, не знают или вовсе не понимают, что от них требуется.
Наиболее распространены следующие материалы этого типа:
- Кодексы поведения
- Политики и процедуры
- Должностные инструкции
- Материалы для обучения руководителей
- Оценки и опросы
- Внутренняя корреспонденция
- Внутренние порталы (интранет)
Благодаря регулярному (почти ежедневному) переводу подобных материалов и общению с сотрудниками заказчика, редактирующими наш перевод, мы приобрели значительный опыт, который является надежной гарантией качественного выполнения текущих и будущих переводов в этой области. Теперь мы разбираемся в таких вопросах, как типичная структура компании, управление эффективностью деятельности и ее оценка, расчет и начисление заработной платы, отношения с инвесторами, категории и классы сотрудников, добропорядочность и законность. Даже если в тексте встречается очень специфический термин, например merit (пересмотр заработной платы по итогам работы за год), 360 feedback (обратная связь по системе 360), band differential (разница между классами), below minimum range adjustment (корректирующее повышение заработной платы хотя бы до минимального уровня), banded population (принадлежащий к классам персонал), talent pipeline (формирование кадрового резерва), FCPA (Закон о запрете подкупа иностранцев), его перевод дается нам без труда и гарантированно является правильным.
Более того, несколько раз мы даже ухитрились помочь редакторам заказчика с переводом терминов и фраз, с которыми у них возникали затруднения, хотя совершенно очевидно, что по умолчанию знаний в этой области у них больше, чем у нас, ведь они лучше разбираются в процессах своей компании. Было очень приятно таким образом отплатить за возможность накопить багаж знаний в этой области благодаря постоянной работе, которой нас обеспечивают заказчики. Мы смогли добавить эту область специализации в наш спектр услуг исключительно благодаря их многолетней лояльности.
Метки:деятельность «Велиора», качественный перевод, перевод с английского на русский, портфолио «Велиора» Рубрика: События «Велиора», Советы заказчикам |
Нет комментариев »
15.08.2011, Roman Mironov
Нам нравится сотрудничать с клиентами, которые живут и работают непосредственно в одном с нами городе — Иваново. Однако в силу того, что наша компания не выполняет заказы такого типа, которые мы по большей части от них получаем, происходит это достаточно редко. В этой записи мне хотелось бы подробнее остановиться на этих типах заказов. Если вы потенциальный клиент и рассматриваете возможность получения услуг такого рода от нашей компании, то надеюсь, что эта запись позволит сэкономить ваше время. Существует два основных типа заказов, с которыми мы не работаем:
1. Перевод личных документов, например паспортов, свидетельств о браке, о смерти и т. д.
Такие переводы обычно требуют нотариального заверения, которое мы не предоставляем. Практика показывает, что местные нотариусы, оказывающие эту услугу, предпочитают работать с переводчиками, которых они знают лично. Поэтому запрашивающих такие услуги клиентов мы отсылаем к нотариусам или в другие местные переводческие компании, которые специализируются на этом виде услуг.
Кроме того, многие запрашиваемые языковые комбинации довольно редки и выходят за пределы нашей квалификации (перевод с английского на русский). У нас просто-напросто нет налаженных рабочих взаимоотношений с переводчиками, работающими с этими языковыми комбинациями, что является очень важным условием в нашей области деятельности: необходимо постоянно сотрудничать с переводчиком, чтобы быть уверенными в его надежности и в том, что он и в будущем сможет удовлетворять вашим ожиданиям в плане качества перевода.
Пожалуй, единственным исключением, которое мы делаем для этого типа заказов, являются медицинские документы. Они входят в нашу область специализации, и благодаря нашему большому опыту медицинских переводов мы вполне успешно с ними справляемся.
2. Второй тип заказов — это переводы, требующиеся только для внутренних нужд клиента, а не в целях опубликования. Для потенциального клиента более низкие расценки и быстрота выполнения заказа в этом случае намного важнее качества перевода. Например, это может быть руководство по эксплуатации, которое местная компания хочет перевести, чтобы получить общее представление о том, как управлять данным оборудованием. Я нахожу этот подход к качеству и стоимости перевода чрезвычайно разумным, поскольку переплата за качество в таких случаях часто является бесполезной тратой средств компании. Если бы я как представитель компании нуждался в переводе, не требующем высокого качества, я бы также искал низшую ценовую планку, не желая переплачивать за то, в чем я не нуждаюсь. Мы же ставим своей целью в первую очередь высококачественный перевод, предполагающий большое количество времени на выполнение и высокую стоимость, поэтому за подобные заказы практически не беремся. Когда мы получаем заказы такого типа, то обычно разъясняем, что нет смысла пользоваться нашими услугами и переплачивать за качество, и отсылаем потенциального клиента в другое бюро переводов, в большей степени удовлетворяющее требованиям клиента.
Если не считать вышеупомянутые типы заказов, в остальных случаях мы с удовольствием сотрудничаем с местными клиентами, поскольку личный контакт в нашей сфере деятельности — явление редкое и потому особенно ценное! Дополнительную информацию о том, как выбрать поставщика переводов, можно найти в этой статье.
Метки:качественный перевод, российские бюро переводов, цены на перевод Рубрика: Советы заказчикам |
Нет комментариев »
12.07.2011, Roman Mironov

В прошлом году я изложил свои соображения по поводу преимуществ разумного срока перевода для клиентов и самих переводчиков. В этой записи хотелось бы подробнее остановиться на одном из этих преимуществ: качестве перевода.
Считаю, что между временем, выделяемым на перевод, и его качеством существует прямая зависимость. Если бюро переводов или переводчик-фрилансер вынуждены работать в непривычном для себя режиме, то качество с высокой вероятностью страдает. Обычно это обусловлено тем, что ради экономии времени приходится просто-напросто отказываться от некоторых подпроцессов, направленных на повышение качества.
Характерной особенностью сложных многоязычных переводческих проектов является выделение на перевод меньшего времени по сравнению с остальными этапами. К примеру, на перевод дается пара дней, а верстка или корректура занимают по неделе. Последствия этого подхода очевидны: да, верстка и корректура важные этапы, но далеко не главные, поэтому сколько усилий в них не вложи, если перевод изначально нечитабельный, пользы от них будет немного. Образно говоря, на выходе получится безвкусная начинка в красивой обертке. Даже если обертка первоклассная, какой от нее прок конечным пользователям, когда они не могут понять, о чем идет речь в тексте?
От каких именно подпроцессов отказывается в таких случаях бюро переводов? Приведу два примера из нашей практики:
- В идеале переводчик в первый день выполняет перевод и на следующий день его редактирует. Возможность взять психологическую передышку от работы над проектом играет существенную роль с точки зрения качества. Вернувшись к переводу на другой день, переводчик способен взглянуть на него более критически и выявить ошибки, которых раньше не замечал. Очевидно, в условиях сжатого срока о перерыве подобного рода речи идти не может, поэтому эффективность работы ожидаемо снижается.
- Следующий этап — редактирование другим переводчиком. Два действия, которые мы выполняем на этом этапе, в срочных проектах приходится «пускать под нож». Во-первых, при наличии времени редактор спокойно обсуждает свои вопросы с переводчиком, вместо того чтобы править перевод по своему усмотрению, что всегда чревато ошибками из-за поспешных выводов. Во-вторых, переводчик может проверить все правки редактора, чтобы опять же убедиться в отсутствии ошибок со стороны редактора. Пропуск двух этих действий из-за нехватки времени отрицательно отражается на качестве.
Как поступать заказчику, который хочет, чтобы вышеуказанные подпроцессы, направленные на повышение качества, были выполнены при переводе его текста? Рекомендация предельно простая и вытекает из всего вышесказанного: раз качество напрямую зависит от срока, рекомендуется давать переводчику время, которое он сам считает достаточным. При принятии решении о сроке можно вспомнить простую истину, которой в свое время Уильям Деминг научил японцев, тем самым поспособствовав превращению Японии в экономическую супердержаву: качество дешевле (quality is cheaper). Всего лишь несколько дополнительных дней могут сэкономить вам недели, а то и месяцы, которые в противном случае уйдут на исправление ошибок или восстановление подмоченной деловой репутации.
Согласны ли вы, что качество перевода зависит от срока?
Метки:качественный перевод Рубрика: Советы заказчикам |
Нет комментариев »
26.02.2011, Ekaterina Ilyushina
Эта запись является продолжением предыдущей статьи, где речь шла о корректуре и преимуществах подключения к ней первоначального переводчика. Я хочу подкрепить двумя примерами мысль о том, что корректура окончательных файлов зачастую обязательна и заниматься ею должен тот, кто обладает соответствующими навыками.
Пример с хорошим концом
При переводе веб-сайтов многие клиенты предпочитают скопировать весь контент в отдельный документ, отдать его на перевод, затем вставить обратно на сайт. Такой ручной процесс сильно повышает риск ошибок. Например, недавно мы перевели с английского на русский сайт фармацевтической компании, и вставлявший перевод обратно специалист допустил грубую ошибку. На одной из страниц описывался ассортимент компании: в левом столбце перечислялись названия препаратов, в правом столбце давались их описания. В одной строке вместо названия препарата было вставлено его описание, соответственно, следующая ячейка (описание) осталась пустой. В результате вместо двух заполненных ячеек в строке получилась одна, к тому же неправильная. К счастью, клиент заказал корректуру, что позволило найти и исправить эту серьезнейшую ошибку.
Что происходит в результате пренебрежения корректурой
В качестве еще одного примера хочу привести другой сайт, переведенный с немецкого на русский для производителя оборудования. В этом случае корректурой пренебрегли. Через некоторое время после сдачи перевода я зашла на этот сайт, собираясь показать его в качестве примера нашей работы потенциальному клиенту из той же отрасли. Однако увиденное заставило меня отказаться от мысли показывать его кому-либо:
Названия разделов на английском «Home» и «Shop» остались без перевода. Возможно, в немецком, сильно подверженном влиянию английского, оставлять эти слова без перевода допустимо, однако в русской версии сайта они выглядят весьма странно. Видимо, перевод был вставлен и/или проверен носителем немецкого языка, который посчитал, что раз «Home» и «Shop» допустимы в немецком, значит это справедливо для любого другого языка.
Нормальный для русского порядок слов кое-где заменен на немецкий. Предположительно здесь сработало то же мышление (раз нормально в немецком, значит нормально и в остальных языках). В итоге же получились странные выражения вида «XYZ-режущий инструмент». Во-первых, наименование производителя (XYZ) в русском не должно стоять перед названием продукции. Во вторых, «XYZ» присоединяется дефисом к прилагательному, а не к определяющему его существительному, что грамматически неверно.
Длинные тире были везде заменены либо вопросительными знаками (видимо, из-за повреждения при обратной вставке), либо дефисами (возможно, вставлявший текст специалист заметил некоторые из вопросительных знаков и заменил их на то, что было в оригинале). Допустим, использование дефиса вместо тире можно не считать за ошибку, поскольку большинство посетителей сайта вряд ли обратят на это внимание. Однако присутствие вопросительного знака в середине предложений там, где должно стоять тире, уже совершенно недопустимо.
Несколько абзацев были составлены из предложений, которые мы изначально переводили как обособленные и не имеющие точек. В результате их объединения получились абзацы, выглядящие как одно очень длинное предложение, в середине которого периодически проскакивают слова с заглавной буквы.
Вот такие последствия возникают, когда лингвистические решения принимаются людьми, не знающими языка перевода, и потом корректурой пренебрегают. Причем с подобными ситуациями мы сталкиваемся столь часто, что я совершенно не представляю, как можно выполнять технически сложные проекты без проверки перевода в окончательном виде, будь то файлы, программное обеспечение или веб-сайты. С учетом того, что на корректуру обычно уходит совсем немного времени и денег по сравнению с остальными этапами переводческого процесса, часто проще и дешевле выполнить корректуру, чем отказаться от нее и потом отпугивать потенциальных клиентов низким качеством.
Метки:верстка, корректура, перевод сайтов Рубрика: Советы заказчикам |
Нет комментариев »
29.10.2010, Ekaterina Ilyushina

В этой записи предлагается несколько советов о том, какое время дня является оптимальным для размещения заказов в нашем бюро переводов. Наше местное время соответствует московскому (CET +02:00 или EST -08:00). Эти советы носят исключительно рекомендательный характер и ни в коем случае не имеют целью ограничить свободу выбора заказчика. Разумеется, мы рады заказам, размещенным в любое время.
- Казалось бы, простая, но тем не менее крайне важная рекомендация — разместить заказ как можно быстрее, избегая необязательной задержки. Для переводческой отрасли характерны настолько сжатые сроки, что зачастую даже лишние 3-4 часа играют большую роль. Стремление заказчика дать дополнительное время всегда высоко ценится любым агентством переводов, поскольку а) помогает избежать ненужной спешки, порождающей ошибки, б) оставляет больше времени на проверку и вычитку и в) гарантирует, что именно вы будете первым в очереди, то есть вам не придется ждать, когда будет закончен перевод для другого, «опередившего» вас заказчика.
- Оптимальное время для размещения заказа — до 16:00-17:00. В этом время мы обычно заканчиваем составлять график на следующий день и все еще можем включить ваш заказ в работу с соблюдением указанного вами срока.
- В случае более позднего размещения заказа мы можем приступить к нему не раньше утра следующего дня. Хотя мы и проверяем электронную почту после завершения рабочего дня и по мере возможности подтверждаем заказы или направляем расчет стоимости, фактическое исполнение заказа обычно невозможно, поскольку в нашем городе уже вечер.
- Клиенты в США: разница во времени составляет практически один рабочий день. Таким образом, когда вы утром только выходите на работу, наш рабочий день уже закончен, и, наоборот, пока мы работаем, вы еще спите. Этой разницей во времени обусловлены два момента. Во-первых, нам крайне сложно сдавать проекты в день их получения, поскольку в момент получения мы либо заканчиваем работу, либо уже находимся вечером дома. Поэтому обычно у нас недостаточно времени для выполнения заказа в тот же день. Во-вторых (уже положительный момент), вы получаете большинство заказов не вечером, а утром, когда только приходите на работу. Имея перевод на руках уже утром, вы можете эффективнее распланировать свою дальнейшую работу над этим проектом. Например, отправив вечером небольшое дополнение/изменение к предыдущему переводу, вы можете быть уверены, что получите выполненную работу уже следующим утром.
- Клиенты в США: в случае размещения заказа, который требуется выполнить в течение 24 часов, нам желательно получить от вас подтверждение заказа в тот же день, поскольку, если вы подтвердите только на следующий день, нам может не хватить времени на его выполнение. Например, вы отправляете заказ на перевод с английского на русский 1000 слов в 17:00 по вашему времени и ожидаете получить его вечером следующего дня. Мы отвечаем на ваш запрос только в 1:00 утра по вашему времени, соответственно вы можете подтвердить заказ около 9:00 утра. Однако в это время наш рабочий день по большому счету уже закончен, и времени на перевод 1000 слов к вашему сроку недостаточно. Понять этот момент не всегда просто, поскольку у вас еще целый рабочий день впереди. Поэтому в таких случаях мы просим по мере возможности направлять подтверждение в тот же день или сразу же в первом запросе.
Надеюсь, эти пояснения помогут вам лучше понять график нашей работы и повысят эффективность нашего сотрудничества. При необходимости дополнительных разъяснений вы можете оставить комментарий или отправить письмо по адресу info@velior.ru.
Метки:деятельность «Велиора» Рубрика: Советы заказчикам |
Нет комментариев »
06.09.2010, Roman Mironov

В этой записи рассматривается специфика привлечения носителя языка к переводу с русского на английский. Как правило, так же как и во многих прочих комбинациях, этот перевод успешнее всего выполнит носитель языка, который, по определению, лучше владеет своим родным языком, нежели другие. Однако при переводе с русского на английский выбор в пользу носителя языка не всегда ситуативно оправдан.
- По сравнению с такими популярными комбинациями, как «испанский — английский» или «английский — русский», сочетание RU-EN является менее распространенным, выбор переводчиков — носителей языка здесь довольно ограничен. Этим в свою очередь обусловлены более высокие цены на перевод, а иногда и невозможность быстро найти подходящего переводчика, например для срочных проектов. Найти не носителя английского языка для такой комбинации гораздо проще.
- Некоторые заказчики предпочитают перевод носителем языка, но не готовы платить за эту услугу больше, чем обычно платят за перевод EN-RU. Иными словами, они ожидают, что цена на перевод RU-EN должна быть примерно такой же, как и на перевод EN-RU. Возможно, в теории это действительно так, однако на практике с этой парой языков дело обстоит не совсем так. В действительности многие переводчики EN-RU, носители русского языка, назначают цену за перевод ниже, чем в среднем по отрасли. Одной из причин этого, главным образом, является низкий уровень оплаты труда в России и странах СНГ, где сосредоточена большая часть таких переводчиков. Носители английского языка, проживающие в высокоразвитых странах, не готовы работать за эту цену и могут просить за перевод в два-три раза больше. Привлечение не носителей языка в этом случае оказывается очень привлекательной альтернативой для тех заказчиков, которые ожидают одинаковую цену за перевод с английского на русский и с русского на английский или просто не хотят платить больше, когда можно заплатить меньше.
- Русский язык характеризуется сложной грамматикой, что делает его более трудным для понимания носителем английского языка. Еще одна нередкая причина, затрудняющая понимание, — это низкая грамотность самих авторов текстов. Эти два момента делают выбор в пользу переводчика, являющегося носителем русского языка, более оправданным.
- Привлечение носителя языка само по себе не обязательно гарантирует высокое качество перевода. Некоторые заказчики считают иначе, забывая при этом, что качество перевода определяется и рядом других факторов. На самом деле заказчик часто даже не может знать, действительно ли перевод выполняется носителем языка, — ему остается только доверять поставщику. В связи с этим важно рассматривать и другие факторы, не сводя оценку поставщика к одной возможности предоставить носителя языка. В конечном счете слабый перевод остается таковым независимо от того кто его выполнил — носитель языка или нет.
Рассмотрим характерный пример из опыта нашей компании.
В ходе долгосрочного проекта, который мы переводили с английского на русский, заказчик — агентство запросило перевод RU-EN. При этом главным требованием являлось привлечение носителя английского языка, и, когда мы не смогли его выполнить, они обратились к другому поставщику, у которого такой переводчик был. Позднее мы проверяли перевод, выполненный этим переводчиком, и было очевидно, что перевод был осуществлен не носителем английского языка: например, в переводе был сохранен русский порядок слов. Таким образом, поставщик, формально отвечавший предъявленному требованию, в конечном итоге не смог оправдать ожиданий заказчика.
Более подробные рекомендации по выбору поставщика перевода можно получить в этой статье.
Метки:перевод с русского на английский Рубрика: Советы заказчикам |
Нет комментариев »
04.06.2010, Roman Mironov
В этой записи рассматривается политика «Велиора» в отношении памятей переводов, созданных другими поставщиками. Она применяется в ситуациях, когда нам на перевод поступает текст с существующей памятью, то есть ранее над данным проектом работал другой переводчик и для нас проект является новым. В таких случаях мы предпочитаем вычислять стоимость без учета совпадений с памятью или хотя бы несколько повышать стандартные ставки за 100-процентные и частичные совпадения. Причины такого подхода описаны ниже:
- Основная причина заключается в том, что невозможно быть уверенным в качестве существующего в памяти перевода. Всегда могут потребоваться дополнительные неоплачиваемые трудозатраты на его проверку и исправление. Мы не можем нести этот риск бесплатно.
- Наша оценка чужих памятей во многом определяется внутренней политикой качества «Велиора». Например, в своих переводах мы боремся со смысловыми ошибками, выпусками и т. д., привлекая независимого редактора к проверке каждого перевода, а риск терминологических расхождений снижаем за счет автоматизированной проверки. К чужим переводам мы предъявляем столь же высокие требования, как и к своим. Поэтому если память не соответствует нашим требованиям, приходится затрачивать время на ее редактирование.
- Дополнительное время уходит также на оценку качества памяти в момент получения проекта. Это время не оплачивается, и если в итоге мы получаем проект, то с этими трудозатратами можно смириться. Если же проект отдают другому поставщику, то мне всегда жаль времени, бесполезно потраченного на чтение неактуальных чужих переводов.
- При подстановке частичного совпадения в новый сегмент обычно приходится проверять или хотя бы читать существующую часть перевода. Однако стандартные ставки за совпадения с памятью ориентированы в основном на оплату перевода только нового текста. Трудозатраты на вышеуказанную проверку/чтение в лучшем случае компенсируются лишь частично.
- При обнаружении расхождений в предоставленной памяти приходится проверять весь текущий проект, в том числе 100-процентные совпадения, чтобы исключить повторение чужой ошибки уже в своем переводе. Опять же, эти трудозатраты не включены в стандартные ставки. Последние (обычно серьезно сниженные по сравнению со ставкой за новые слова) предполагают беглый просмотр существующего перевода, но никак не исправление серьезных ошибок — ожидается, что он правильный.
- Довольно часто встречаются памяти, переводы в которых использовать невозможно/сложно из-за технических проблем: неправильной кодировки, поврежденных специальных знаков, полного несоответствия перевода оригиналу (в результате неправильного элайна) и т. д. Обычно такие проблемы становятся видны только после более внимательного ознакомления с памятью в ходе перевода, т. е. уже после принятия проекта. Все трудозатраты, связанные с решением этих проблем, в итоге остаются неоплаченными.
- Стиль предыдущих переводов может отличаться от нашего, при этом ожидается, что переводчик будет придерживаться именно существующего в чужих переводах стиля. Как правило, это требует от переводчика дополнительных усилий, в частности ему приходится отдельно проверять, не использовал ли он бессознательно свой стиль. Опять же, стандартные ставки на такую работу не рассчитаны.
Метки:память переводов, переводческая среда Рубрика: Советы заказчикам |
Нет комментариев »
|