Корпоративный блог «Велиора» о бюро переводов и переводческой отрасли


Архив рубрики «Советы заказчикам»

Не дайте переводу стать помехой в развитии бизнеса (часть 2)

03.02.2012, Roman Mironov

Это вторая часть записи. Первая часть находится здесь.

Перевод ничего не изменит

Даже если вы согласны с доводами из предыдущей части записи, вы, возможно, верите, что ваша продукция настолько привлекательна, что ни плохой, ни хороший перевод ничего не изменит. Или же вы, вероятно, уверены, что оригинальный комплект маркетинговых материалов настолько эффективен, что ему подойдет любой перевод. Однако такой подход допустим только к маловажным переводам. Если же перевод предназначен непосредственно для заказчиков, то последствия могут быть катастрофическими. Представьте себе пользователя, который видит вашу продукцию на веб-сайте и пытается из неуклюже переведенного описания понять, какими же функциями она все-таки обладает.

Ниже представлены два примера той модели мышления, несостоятельность которой я хочу показать в этой записи: маркетинг, и особенно входящий в него перевод, вторичен по сравнению с самой продукцией или услугой.

Поглощение General Electric

Это пример из книги «Победа» (Winning), автором которой является легенда GE Джек Уэлч (Jack Welch). Он демонстрирует, как чрезмерная зацикленность на собственной продукции и своей маркетинговой стратегии, а также неиспользование других форм маркетинга могут привести к снижению продаж. В 1988 г. корпорация GE поглотила подразделение конструкционных пластмасс BorgWarner. У GE было собственное такое же подразделение, и компания намеревалась достичь синергетического эффекта за счет продаж продукции BW через свои каналы. Однако в GE упустили из виду одно обстоятельство: разный подход к маркетингу у обеих компаний. Менеджеры по продажам в GE концентрировались на технических преимуществах продаваемой продукции, убеждая инженеров перейти с металла на пластик. Компания BW продавала товары по старинке, полагаясь на личные взаимоотношения и организацию культурных мероприятий для клиентов. В GE решили, что такой тип маркетинга им не нужен, и сократили 90 % торгового персонала BW. Решение оказалось ошибочным. Доля рынка GE значительно сократилась, и ей не удалось полностью реализовать потенциал поглощения.

Локализация с русского на английский

Данный пример показывает, как неуклюжий перевод отпугивает покупателей, особенно когда коммуникация с покупателем является главным образом письменной. Именно такая проблема возникла перед русским издателем игр после локализации с русского языка на английский компьютерной игры, которая была хитом на родине. Хотя все, кроме перевода, казавшегося тогда неважным, было идентичным, английская версия игры не смогла достичь той же популярности, что и русская. Игра была выпущена за границей в 2008 г. и на основных игровых порталах получила рейтинг всего 60 %. Вот некоторые комментарии игроков:

  • «Не ждите от нее откровений, иначе жестоко ошибетесь. Игра полна недостатков. Один из них — плохой перевод на английский язык. Перевод не просто содержит случайные опечатки или неточно подобранные слова — некоторые диалоги полностью лишены смысла, что негативно отражается на восприятии сюжетной линии».
  • «Сложно сказать, чем руководствовались разработчики, когда подбирали автора для написания диалогов и актеров для их озвучивания… Текст наводнен грамматическими ошибками и опечатками. Естественный ход диалогов нарушается, а умозаключения, которые делают персонажи, основываясь на известных им фактах, недостаточно обоснованы».
  • «… обилие плохо составленных диалогов».

Хотя результаты продаж игры недоступны, однако, учитывая столь прохладный прием, можно с большой долей уверенности предположить, что упущенная выгода превзошла «экономию» от заказа дешевого перевода.

Заключение

Если ваш перевод предназначен для клиентов, рекомендуется помнить простое правило: экономя на переводе, вы с большой вероятностью не сможете выйти на другие рынки даже при высоком качестве продукции или услуги. При этом нужно понимать, что идеальный перевод сам по себе еще не гарантирует успеха. Но если ваша продукция не сможет закрепиться на иностранном рынке, вам, по крайней мере, не нужно будет думать, а не потеряли ли вы свои инвестиции из-за ошибочной экономии на далеко не самой значительной статье бюджета, выделенного на экспансию на другие рынки.

Не дайте переводу стать помехой в развитии бизнеса (часть 1)

30.01.2012, Roman Mironov

Причиной для создания этой записи послужило обсуждение внутри компании запроса стоимости на перевод сайта с русского на английский. В ходе подготовки расчета стоимости я предложил указать максимально высокую ставку, тогда как наш руководитель проектов настаивал, что это бессмысленно, поскольку заказчик никогда не согласится с такими ценами. Я понимал, что, возможно, он прав, но все же попытался его переубедить. В пользу своей точки зрения я привел два аргумента. Во-первых, так как сайт был направлен на продажу продукции, перевод на английский должен был быть очень высокого качества. Во-вторых, чтобы выполнить такой перевод, нам следовало запросить за него максимально высокую цену. Если бы мы вложили в перевод не самые значительные усилия, результат мог бы отпугнуть по меньшей мере часть возможных клиентов нашего потенциального заказчика, помешав ему полностью реализовать потенциал от вложенных в перевод инвестиций.

Теперь поясню, почему потенциальный заказчик едва ли согласится с подобным расчетом стоимости. Большинство заказчиков, как правило, хотят получить превосходный перевод, который обеспечит высокий доход от вложенных в него средств. Но когда дело доходит до принятия решения, многие сосредотачиваются главным образом не на качестве, а на цене, уменьшая тем самым вероятность достижения намеченного результата. Поэтому цель написания этой состоящей из двух частей записи — объяснить, почему может быть выгодно рассматривать перевод как маркетинговые инвестиции или маркетинговый инструмент, чем он, по сути, часто и является, и как вкладывать деньги с умом.

Подход к переводу с позиций маркетинга

Одной из наиболее распространенных целей заказа перевода для многих компаний является выход на рынки других стран с целью получения потенциальной прибыли. Обратившись к проблеме выбора поставщика перевода, они обнаруживают, что количество предложений огромно. При этом цены на перевод значительно разнятся — от тех, что предлагаются переводчиками-любителями, до очень высоких расценок, запрашиваемых опытными переводчиками. Это делает выбор поставщика сложной задачей. Как же сделать правильный выбор? Первый шаг — понять, чего именно вы ждете от этого перевода. Для таких переводов, которые вряд ли как-то могут повлиять на бизнес, возможно, действительно стоит пожертвовать качеством ради цены. Но всякий раз, когда требуется перевод материалов, предназначенных для потребителей, имеет смысл рассматривать перевод как маркетинговые затраты; говоря другими словами, как капиталовложение в расчете на будущую прибыль. Если исходить из этого соображения, то воспринимать перевод следует не как накладные расходы или товар, а скорее как некую ценность, от которой зависит дальнейший успех.

Сбережешь рубль — потеряешь тысячи

Даже если вы рассматриваете перевод как маркетинговый инструмент, высокая цена на него может повергнуть вас в шок, особенно когда вы уверены, что перевести ваши материалы легче легкого. Но давайте посмотрим на это под другим углом. Чем оборачивается для потенциальных заказчиков низкокачественный перевод с точки зрения упущенной прибыли? Плохой перевод брошюры компании или коммерческого предложения может затруднить правильное их понимание потенциальными клиентами, тем самым очень сильно сократив ваши шансы на получение от них заказов. Плохой перевод действительно может стать препятствием для расширения и развития бизнеса, поскольку может свести на нет все другие усилия и преимущества. Можно иметь лучшую продукцию в мире, разрабатывать превосходные маркетинговые стратегии, но однажды все может пойти прахом только из-за одного малопонятного или нелепого перевода.

Продолжение этой темы см. во второй части записи.

Треугольник качества

20.01.2012, Roman Mironov

«Треугольник качества» — это самый простой, однако очень наглядный способ представления отношения между тремя главными составляющими перевода: качеством, временем и ценой. В его основе лежит мысль о том, что чем-то всегда приходится жертвовать. Если вы уделяете больше внимания одной из составляющих, то треугольник перестает быть равносторонним. При этом две другие составляющие что-то теряют. По-моему, модель треугольника идеально отражает специфику наших услуг. В этой записи я собрал рекомендации для тех клиентов, которые желают получить идеально сбалансированные услуги. Эти рекомендации основаны на общих наблюдениях, поэтому их нельзя применять ко всем ситуациям. К примеру, снижение стоимости не всегда ведет к снижению качества и т. д. Однако ключевая идея заключается в том, что снижение качества — наиболее вероятное следствие.

Если переоценивать значение качества перевода. Для качественного выполнения работы необходимо больше времени, которое расходуется на проведение различных операций по контролю качества, например редактирование вторым лингвистом, объяснение непонятных фраз клиентом, проверку единства терминологии или автоматический контроль качества. Среди всех указанных операций редактирование — вероятно, наиболее затратный по времени процесс, поскольку оно предполагает скрупулезную и трудоемкую проверку перевода другим лицом. Редактирование само по себе существенно увеличивает время, необходимое на выполнение проекта, а привлечение к этому процессу нескольких членов команды добавляет время необходимое на согласование и перересылку. Поэтому если вы ставите качество на первое место, придется мириться с более длительным сроком. А поскольку высокое качество перевода сопряжено с большими трудозатратами, поставщик перевода, вероятнее всего, запросит более высокую цену. К примеру, представьте себе, что компания, аналогичная нашей, делает 500 слов перевода с английского на русский в час. Тем самым она зарабатывает 50 долларов в час. Если клиенту требуется перевод, отвечающий самым высоким стандартам качества, например перевод рекламного текста, производительность может снизиться на 50 %. Поставщик, вероятнее всего, удвоит ставку за слово, в противном случае он будет получать всего 25 долларов в час.

Если переоценивать срочность. Качество работы страдает вследствие сжатых сроков, поскольку на операции по контролю качества остается меньше времени. Более того, если что-то пойдет не так (а оно пойдет — по закону Мёрфи), но расписание проекта настолько строгое, что на счету каждая минута, качество может снизиться на порядок, поскольку работа второпях — основной источник ошибок. Во избежание или по меньшей мере для минимизации отрицательных последствий переводчикам можно предложить работать сверхурочно, что фактически даст дополнительное время, необходимое для качественного выполнения работы. Да, сверхурочная работа помогает обеспечить надлежащий уровень качества, однако она нарушает расписание команды на ближайшие дни и обычно предполагает работу в дополнительное время на неделе или по выходным. Такие дополнительные трудозатраты компенсируются повышением цены, что обычно выглядит как повышение стандартной ставки на 50 % или 100 %.

Если переоценивать затраты. По-моему, это самый худший вариант, поскольку качество страдает сильнее всего. Если навязывать поставщику более низкую ставку, он может соответственно снизить качество. Частым поводом к просьбе о снижении цены является большой объем. Скидка с объема иногда действительно бывает оправданна, однако в целом она не столь однозначна, как например оптовая скидка. На самом деле, большой объем не всегда предполагает экономию времени, которая могла бы оправдать скидку. Работая за меньшую цену, поставщик может быть вынужден соответственно повысить производительность, чтобы избежать финансовых потерь. Повышение производительности применительно к переводу очень часто ведет к снижению снижение качества. При этом возможен катастрофический, на мой взгляд, вариант — привлечение некомпетентного переводчика и/или пренебрежение этапом независимого редактирования. Аналогично вам может быть предложен более длительный срок выполнения проекта, поскольку у агентства могут быть более выгодные проекты, в результате чего менее прибыльные проекты будут отложены до появления свободного времени, в которое можно их выполнить.

Дополнительную информацию о переводческих услугах «Велиора», нацеленных на достижение баланса всех трех составляющих, можно найти на этой странице.

Взимание одинаковой платы за артикли и предлоги и остальные слова: справедливо ли это?

13.01.2012, Roman Mironov

Ставку за перевод мы определяем в основном по количеству слов в оригинальном тексте. Это означает, что за каждое слово оригинала — будь то длинное и кажущееся трудным слово наподобие «pregelinatined» или короткое вроде артикля «a» — заказчик платит одинаково. Некоторым заказчикам это может показаться сомнительным, вызвав резонный вопрос: «Почему я должен платить ту же самую цену за слова, которые требуют меньших усилий при переводе или вообще его не требуют?» На первый взгляд, такая ставка действительно лишена смысла. К примеру, в случае перевода с английского на русский артикли «a» и «the» не переводятся, а просто выпускаются. Возможное объяснение того, почему такой метод расчета цены является общепринятым, следующее:

Кроме этих простых слов, почти любой текст на перевод содержит и более сложные слова, которые, напротив, требуют усилий сверх стандартной ставки. К ним, например, относятся:

  1. Слова, которые не имеют общепринятого аналога в языке перевода, например не существует русского аналога для английского «matrix team».
  2. Слова, которые чрезвычайно трудны для перевода в силу отсутствия идентичного эквивалента в языке перевода. Один из моих любимых примеров — слово «leadership», которое сегодня часто используют взамен «management» (менеджмент). Буквальный русский перевод «лидерство» не отражает значения слова «management». Вероятно, наиболее близок к оригиналу вариант «руководство», однако он совершенно не передает значения «быть лидером». О сложностях подобных переводов можно прочитать в этой записи.
  3. Неясное или неправильное употребление слов, когда говорится одно, тогда как на самом деле автор собирался сказать совсем другое. Не думаю, что для этой категории необходимы примеры, поскольку недоразумения, возникающие из-за неправильного понимания, встречаются в нашей жизни сплошь и рядом. Достаточно спросить себя: а всегда ли другие точно понимают смысл моих высказываний?

Для иллюстрации приведем упрощенный расчет, основанный на предположении, что вы переводите в среднем 300 слов в час. То есть вы переводите приблизительно 5 слов в минуту или 1 слово за 12 секунд. При цене 0,1 доллара за слово получаем: 300 x 0,1 доллара = 30 долларов за час. Вполне естественно, что вы хотите получить 30 долларов за каждый потраченный на перевод час.

Теперь представьте себе, что вы работаете над таким сложным текстом, что иногда вместо 12 секунд должны тратить 5 или 10 минут на одно слово. Постепенно вы отстаете от своего ожидаемого уровня производительности. Если вам и далее будет встречаться большое количество сложных слов, то никоим образом вы не сможете достигнуть своего среднего уровня в 300 слов в час. Дело может кончиться тем, что вместо прежней цена за работу упадет до 20, 10 или даже 1 доллара за час.

И вот здесь-то вы можете повысить вашу производительность за счет более простых слов. В то время как вы тратите много времени, корпя над переводом сложных слов, в тексте на перевод также содержится определенное количество артиклей, предлогов и других подобных слов, которые вы можете переводить намного быстрее. При их переводе вы потратите уже не 12 секунд на слово, а, скорее всего, не больше секунды. Затратив меньше времени на перевод более простых слов, вы сможете компенсировать то время, которое потеряли на переводе более трудных. Следовательно, одно из возможных объяснений взимания аналогичной платы за слова, требующие меньших усилий при переводе: это форма компенсации за более трудные части текста.

Станем ли мы сотрудничать с российским бюро переводов?

27.12.2011, Roman Mironov

Мы постоянно получаем запросы от российских переводческих агентств, подобных нашему, на субподрядческие работы. Несмотря на то что такое косвенное признание коллег довольно лестно, как правило, ни к какому дальнейшему взаимодействию такие предложения не приводят. Препятствием к этому становятся наши расценки, которые аналогичны расценкам запрашивающих агентств или даже превышают их. Работа по субподряду при таких расценках является целесообразной только в том случае, если агентство получает весьма крупный переводческий проект и, будучи не в состоянии выполнить весь проект своими силами, вынуждено передать часть его для выполнения надежному партнеру. Агентство идет на такой шаг только ради того, чтобы иметь возможность выполнить проект целиком, даже если аутсорсинг не принесет ему никакой выгоды. Иначе агентство может совсем упустить проект или не успеть вовремя его выполнить.

Поскольку такие запросы — своеобразная форма признания со стороны коллег, то раньше, обрадовавшись, мы спешили откликнуться на предложение, даже не спросив о том, устраивают ли их наши расценки. Позже мы обнаруживали, что агентство считает наши расценки чрезмерно высокими. О печальном опыте такого рода можно прочитать в одной из предыдущих записей блога. Теперь, однако, испытываемое поначалу радостное волнение сменилось пониманием того, что подобные запросы необязательно ведут к деловым взаимоотношениям. Поэтому первое, что мы сейчас делаем, — это сообщаем наши расценки, которые выступают сдерживающим фактором в развитии потенциального сотрудничества.

По-видимому, предположение о том, что у провинциальных переводческих компаний, подобных нашей, расценки, как правило, более низкие, чем у московских агентств, является довольно распространенным. Более того, этому предположению можно даже найти разумное объяснение: цены московского агентства могут быть выше из-за более высокой стоимости жизни и ведения бизнеса в столице. Но географическое положение никогда не являлось определяющим фактором при установлении наших расценок. По моему личному мнению, большинство поставщиков перевода находятся в равных конкурентных условиях со всеми другими поставщиками на мировом рынке благодаря Интернету. Этому все более виртуальному рынку на самом деле неинтересно ваше физическое местонахождение. Ваши расценки определяются вашим конкурентным преимуществом.

Лично я считаю, что для нас маловероятно сотрудничество с российскими переводческими агентствами. Как и большинство других расположенных в Восточной Европе агентств, российские агентства большую часть своих заказов получают от агентств из США и Западной Европы по той простой причине, что там находится большинство заказчиков. Предполагается, что ставки российского агентства как субподрядчика другого агентства будут ниже, чем если бы это же агентство работало с заказчиком напрямую. Я не говорю, что это плохо, мы сами так работаем, просто, по-моему, дело в том, что многие восточноевропейские агентства, в том числе российские, наши цены не устроят, потому что их цены уже относительно низкие.

В заключение отсылаем вас к нашим текущим ценам. Для экономии ваших сил и времени настоятельно рекомендую вам ознакомиться с ними перед тем, как отправлять предложение о сотрудничестве. К слову, с января 2012 года мы немного повышаем цены. Главными причинами являются индексация и постоянное повышение качества работы, направленное на то, чтобы быть в числе ведущих поставщиков перевода с английского на русский.

Как не потерять деньги (часть 2)

20.12.2011, Roman Mironov

Это вторая часть записи. Первая часть находится здесь.

  • К примеру, в своей книге «Как распознать крысу» (How To Smell A Rat) гуру инвестирования Кен Фишер (Ken Fisher) высказывает предположение, что стабильно высокие результаты фондового менеджера должна всегда быть тревожным сигналом; если принять это во внимание, то можно избежать мошенников, например таких, как Бернард Мейдофф (Bernard Madoff). Аналогичным сигналом может быть, например, корявый текст на сайте бюро переводов. Зачем отдавать заказ тому, кто недостаточно компетентен или заинтересован, чтобы написать хорошим слогом текст собственного сайта? Сегодня рынок буквально переполнен переводческими агентствами, поэтому, если что-то вызывает подозрения, можно просто вычеркнуть это агентство из списка и продолжать поиски дальше.

3. Если инвестор принимает решение на основе эмоций, а не трезвого расчета, то риск возрастает в разы. Людьми, пытавшимися вскочить на подножку уходящего поезда в конце 1990-х (непосредственно перед коллапсом пузыря доткомов) или не желавшими продавать свои падавшие в цене акции (когда пузырь лопнул), руководил в основном страх опоздать или упустить «возможность всей жизни». За этим последовал крах множества малых и крупных состояний. Так и заказчик услуг по переводу обрекает себя на финансовые убытки, если не желает потратить время на выбор поставщика или откладывает решение до последней минуты и уже тогда приступает к поискам. Подобный «эмоциональный» подход наверняка приведет к финансовым потерям вследствие низкого качества, доплаты за срочную работу и упущения шанса найти лучшее сочетание цены и качества.

Подводя итог всему написанному выше, можно сказать, что заказ перевода, равно как и инвестирование, требует самой тщательной проверки и пристального внимания на протяжении всего процесса. Инвестиционные инструменты и переводы совершенно не похожи на товары с полки супермаркета, когда можно взять любой, не рискуя потратить деньги впустую: их покупка сопряжена с высоким риском, особенно на сегодняшнем рынке, где существует тенденция к демпингу. Основная идея этой записи следующая: необходимо подходить к выбору поставщика перевода стратегически и так же осторожно, как к выбору инвестиционной компании. Эффективный заказ перевода — особый навык, и им так же сложно овладеть, как и искусством инвестирования. Поначалу проблема выбора и проверки потенциального поставщика может показаться чрезмерно сложной, однако, если вы преодолеете это первоначальное чувство и будете целенаправленно искать лучшего для себя поставщика и затем контролировать его работу, то инвестиции в перевод наверняка окажутся прибыльными.

Как не потерять деньги (часть 1)

15.12.2011, Roman Mironov

Я нахожусь в постоянном поиске аналогий, с помощью которых мы можем объяснить нашим существующим или потенциальным клиентам, в каких случаях и почему важно качество перевода. Одна из последних аналогий, пришедших мне в голову, — инвестиции. Заказ перевода и инвестирование роднит главным образом то, что эта деятельность сопряжена с огромным риском потерять деньги. Инвестируя, вы остаетесь в убытке, когда цена того, во что вы вкладываете деньги, идет против вас. Заказывая перевод, вы теряете деньги, если неудачно выбираете поставщика, например того, кто совершенно некомпетентен или со временем снижает качество переводов. В этой записи собраны несколько рекомендаций, выработанных на основе приведенной аналогии.

  1. Большинством инвесторов наверняка руководит следующая основная идея (можно назвать ее методикой выживания): не потерять деньги. Потеря вложенной суммы фактически означает потерю времени, затраченного на зарабатывание этих денег, — потерю значимой части вашей жизни, которую вы никогда не вернете. Кроме того, в отличие от потенциальной прибыли, объем средств, которые можно потерять, неизбежно конечен. Если деньги кончились, вы оказываетесь вне игры. По этим причинам важно сделать все от вас зависящее, чтобы избежать убытков. Это в равной степени верно и для заказа перевода. Низкокачественный перевод означает потерю денег, главным образом из-за того, что просто-напросто не приносит ожидаемых результатов. В дополнение к тому, что вы потеряете средства, вложенные в перевод, также возможны дополнительные убытки в виде репутационного ущерба вашей марке или судебных издержек. Именно поэтому для любого заказчика услуг по переводу очень важно минимизировать риск финансовых потерь так же, как и в случае с инвестированием. Давайте посмотрим, какие именно действия можно предпринять, чтобы защитить заработанный трудом капитал.
  2. Золотое правило — проверяй, прежде чем инвестировать. К примеру, при инвестировании в ценные бумаги вы двигаетесь от общего к частному — от выбора страны и сектора к выбору тех или иных акций. Вы выполняете фундаментальный и/или технический анализ и изучаете макроэкономическую ситуацию. При рассмотрении возможности передачи своих средств в управление инвестиционной компании вы знакомитесь с ее финансовыми отчетами и выясняете результаты предыдущей работы. Другими словами, вы инвестируете существенное время в изыскания перед тем, как инвестировать собственно деньги. Аналогично заказчику услуг по переводу следует затратить определенное время, чтобы разумно выбрать бюро переводов, перед тем как заключать с ним договор. Можно попросить отзывы, список постоянных клиентов; спросить, давно ли работает агентство и т. п.

Продолжение этой темы см. во второй части записи.

Наша специализация: медицинская продукция и услуги

09.12.2011, Roman Mironov

«Велиор» предоставляет услуги по медицинскому переводу с 2006 г. В начале мы переводили простые проекты, например базовые инструкции для пациентов, информированные согласия или общие рекомендации по образу жизни. Постоянно набирая опыт в этой области и повышая уровень общих переводческих навыков, мы постепенно проложили себе дорогу в «высшую лигу» — к переводам в области хирургии позвоночника, сложных патентов на лекарственные препараты, систем лабораторного анализа и т. д. Кроме того, мы возвели в приоритет постоянное повышение качества, что является основным требованием для успешного перевода в области медицины, где ошибка может стоить кому-нибудь здоровья или даже жизни. Далее перечислены основные области специализации и типы материалов, с которыми мы работаем:

Узкие области специализации

  • Мониторинг показателей жизнедеятельности
  • Сердечно-сосудистая система
  • Проводники, катетеры
  • Томография
  • Ультразвуковые исследования (УЗИ)

Типы материалов

  • Инструкции по применению
  • Брошюры для пациентов
  • Протоколы клинических исследований
  • Патенты на лекарственные препараты
  • Брошюры учреждений здравоохранения
  • Медицинские заключения
  • Программное обеспечение

Неизменный профессионализм — вот, вероятно, требование № 1 к любому переводчику, занятому в этой области. Будучи поставщиком профессиональных медицинских переводов, мы осознаем высокий уровень ответственности, связанный с подобными проектами, и всегда предоставляем перевод самого высокого качества. В то же время привлечение к переводу в этой области поставщика, ставящему скорость и объем работы превыше качества, может иметь серьезные последствия. Ошибки, допускаемые недостаточно квалифицированными переводчиками, в медицинских проектах недопустимы. Неправильный перевод в руководстве пользователя какой-либо бытовой техники тоже отрицательно отражается на качестве, но обычно не так критичен. Ошибки же в медицинских текстах несут большую опасность, потому что могут подорвать здоровье одного или нескольких пациентов или репутацию заказчика. Краеугольный камень нашей политики — высокое качество — значительно снижает риск подобных ошибок. К примеру, в особо критичных случаях мы нередко принимаем дополнительные усилия для обеспечения качества: проверяем перевод три или четыре раза вместо обычных для нашего рабочего процесса двух раз.

Другим преимуществом, на которое мы опираемся, является высокий уровень общих переводческих навыков. Медицинские материалы, предоставляемые для перевода (в особенности переводческими агентствами), очень часто имеют сложное форматирование, обозначенное тегами, и поступают в особом формате, предназначенном для перевода в специальной программе. Некоторые переводчики отказываются от работы в таких форматах или с неохотой принимаются за нее. У бюро «Велиор», напротив, имеются обширный опыт и инструменты, необходимые для работы с этими форматами. Другой областью медицинских переводов, требующих переводческих навыков высокого уровня, является локализация программного обеспечения. При локализации программного обеспечения необходимо не только понимать тематику, но и знать специфику, связанную с материалами подобного типа, например терминологию Microsoft Windows (золотой стандарт индустрии), необходимость в различном переводе элементов графического интерфейса пользователя в зависимости от их местоположения, амперсанды в сочетаниях клавиш, разрывы строк и т. д. Благодаря профессиональным навыкам и опыту в области медицинских услуг и продукции индустрии здравоохранения наше бюро переводов может предоставить уникальное торговое предложение заказчикам в этой индустрии.

Если вам необходим перевод медицинской тематики, свяжитесь с нами сегодня и получите бесплатный расчет стоимости перевода.

Наша специализация: корпоративные документы

17.11.2011, Roman Mironov

Когда переводческое агентство «Велиор» начало работу в 2005 г., наши области специализации можно было пересчитать по пальцам одной руки: руководства по эксплуатации бытовой техники, тексты общего назначения, простые юридические и рекламные тексты — вот, собственно, и все. Постепенно в ходе работы над долгосрочными проектами мы осваивали новые области специализации, которые были намного сложнее базовых, имевшихся изначально. Этой записью я начинаю серию статей об областях специализации, освоенных нами за последнее время.

В 2007 г. мы начали переводить то, что называем «корпоративными документами». Объем работы в этой области с тех пор неуклонно растет, а количество слов, переведенных с английского на русский, приближается к миллиону. Под «корпоративными документами» мы понимаем материалы, которые содержат инструкции для сотрудников компании и обычно предназначены для внутреннего использования. Большая их часть связана с процессами, за которые отвечает отдел по работе с персоналом (Human Resources, HR). Спрос на перевод таких материалов исходит в основном от крупных международных компаний, которые работают в России и/или других русскоговорящих странах. Предоставление сотрудникам документов на их родном языке — весьма разумный подход: внутрикорпоративные инструкции на русском языке проще понять и соблюдать. Напротив, если документы не переведены, то очень сложно возлагать на сотрудников ответственность, когда они, возможно, не знают или вовсе не понимают, что от них требуется.

Наиболее распространены следующие материалы этого типа:

  • Кодексы поведения
  • Политики и процедуры
  • Должностные инструкции
  • Материалы для обучения руководителей
  • Оценки и опросы
  • Внутренняя корреспонденция
  • Внутренние порталы (интранет)

Благодаря регулярному (почти ежедневному) переводу подобных материалов и общению с сотрудниками заказчика, редактирующими наш перевод, мы приобрели значительный опыт, который является надежной гарантией качественного выполнения текущих и будущих переводов в этой области. Теперь мы разбираемся в таких вопросах, как типичная структура компании, управление эффективностью деятельности и ее оценка, расчет и начисление заработной платы, отношения с инвесторами, категории и классы сотрудников, добропорядочность и законность. Даже если в тексте встречается очень специфический термин, например merit (пересмотр заработной платы по итогам работы за год), 360 feedback (обратная связь по системе 360), band differential (разница между классами), below minimum range adjustment (корректирующее повышение заработной платы хотя бы до минимального уровня), banded population (принадлежащий к классам персонал), talent pipeline (формирование кадрового резерва), FCPA (Закон о запрете подкупа иностранцев), его перевод дается нам без труда и гарантированно является правильным.

Более того, несколько раз мы даже ухитрились помочь редакторам заказчика с переводом терминов и фраз, с которыми у них возникали затруднения, хотя совершенно очевидно, что по умолчанию знаний в этой области у них больше чем у нас, ведь они лучше разбираются в процессах своей компании. Было очень приятно таким образом отплатить за возможность накопить багаж знаний в этой области благодаря постоянной работе, которой нас обеспечивают заказчики. Мы смогли добавить эту область специализации в наш спектр услуг исключительно благодаря их многолетней лояльности.

Типы заказов от местных клиентов, не относящихся к нашей специализации

15.08.2011, Roman Mironov

Нам нравится сотрудничать с клиентами, которые живут и работают непосредственно в одном с нами городе — Иваново. Однако в силу того, что наша компания не выполняет заказы такого типа, которые мы по большей части от них получаем, происходит это достаточно редко. В этой записи мне хотелось бы подробнее остановиться на этих типах заказов. Если вы потенциальный клиент и рассматриваете возможность получения услуг такого рода от нашей компании, то надеюсь, что эта запись позволит сэкономить ваше время. Существует два основных типа заказов, с которыми мы не работаем:

1. Перевод личных документов, например паспортов, свидетельств о браке, о смерти и т. д.

Такие переводы обычно требуют нотариального заверения, которое мы не предоставляем. Практика показывает, что местные нотариусы, оказывающие эту услугу, предпочитают работать с переводчиками, которых они знают лично. Поэтому запрашивающих такие услуги клиентов мы отсылаем к нотариусам или в другие местные переводческие компании, которые специализируются на этом виде услуг.

Кроме того, многие запрашиваемые языковые комбинации довольно редки и выходят за пределы нашей квалификации (перевод с английского на русский). У нас просто-напросто нет налаженных рабочих взаимоотношений с переводчиками, работающими с этими языковыми комбинациями, что является очень важным условием в нашей области деятельности: необходимо постоянно сотрудничать с переводчиком, чтобы быть уверенными в его надежности и в том, что он и в будущем сможет удовлетворять вашим ожиданиям в плане качества перевода.

Пожалуй, единственным исключением, которое мы делаем для этого типа заказов, являются медицинские документы. Они входят в нашу область специализации, и благодаря нашему большому опыту медицинских переводов мы вполне успешно с ними справляемся.

2. Второй тип заказов — это переводы, требующиеся только для внутренних нужд клиента, а не в целях опубликования. Для потенциального клиента более низкие расценки и быстрота выполнения заказа в этом случае намного важнее качества перевода. Например, это может быть руководство по эксплуатации, которое местная компания хочет перевести, чтобы получить общее представление о том, как управлять данным оборудованием. Я нахожу этот подход к качеству и стоимости перевода чрезвычайно разумным, поскольку переплата за качество в таких случаях часто является бесполезной тратой средств компании. Если бы я как представитель компании нуждался в переводе, не требующем высокого качества, я бы также искал низшую ценовую планку, не желая переплачивать за то, в чем я не нуждаюсь. Мы же ставим своей целью в первую очередь высококачественный перевод, предполагающий большое количество времени на выполнение и высокую стоимость, поэтому за подобные заказы практически не беремся. Когда мы получаем заказы такого типа, то обычно разъясняем, что нет смысла пользоваться нашими услугами и переплачивать за качество, и отсылаем потенциального клиента в другое бюро переводов, в большей степени удовлетворяющее требованиям клиента.

Если не считать вышеупомянутые типы заказов, в остальных случаях мы с удовольствием сотрудничаем с местными клиентами, поскольку личный контакт в нашей сфере деятельности — явление редкое и потому особенно ценное! Дополнительную информацию о том, как выбрать поставщика переводов, можно найти в этой статье.

Контакты

Телефоны

+7 (962) 155-89-07
+7 (4932) 23-87-23

info@velior.ru
velior@list.ru