Корпоративный блог «Велиора» о бюро переводов и переводческой отрасли
Архив рубрики «Это интересно»
19.10.2011, Roman Mironov

Несколько месяцев назад я приступил к тестированию Ubuntu 10.10, чтобы проверить, насколько существенна экономия от замены Microsoft Windows на бесплатную операционную систему (ОС) в рамках переводческой деятельности. В течение шести месяцев я выполнил в Ubuntu множество переводческих проектов. В этой записи я хочу рассказать о некоторых сделанных выводах.
Порадовало то, что Ubuntu определенно можно использовать переводчикам. Впечатления от этой ОС оказались даже значительно лучше, чем я ожидал. Ubuntu поддерживает по меньшей мере три переводческих среды: OmegaT (тоже бесплатную), Wordfast Pro и Swordfish. Кроме того, в ней есть большая часть программ, необходимых для переводческой деятельности: OpenOffice.org (конкурент Microsoft Office), Adobe Reader, веб-браузер, почтовый клиент, программы мгновенных сообщений (включая Skype) и ряд других.
«Так где же подвох?» — спросите вы.
Недостаток популярности и интуитивной понятности значительно снижают удобство использования Ubuntu по сравнению Windows. Вот три наиболее серьезных проблемы, с которыми я столкнулся при работе в этой ОС:
- Чтобы все программы начали работать как следует, может потребоваться много времени, при этом нужны знания ПК выше средних. В случае внедрения Ubuntu в переводческом агентстве потребуется значительное время на обучение персонала основам работы в ней.
- Многие программы, которые необходимы переводчику, совместимы с Ubuntu или имеют аналоги для Ubuntu. Однако велика вероятность того, что по меньшей мере несколько нужных вам программ окажутся несовместимы с этой ОС. В моем случае к таким программам относятся:
• Abbyy Lingvo (словарь)
• Abbyy FineReader (программа для OCR)
• Punto Switcher (автоматический переключатель раскладки клавиатуры, который также может служить для быстрого ввода часто используемых фраз)
• Foxit Reader (в момент тестирования у программы была версия для Ubuntu, однако в ней невозможно было редактировать файлы PDF, в отличие от версии для Windows)
• QA Distiller (средство автоматического контроля качества)
- Другим существенным препятствием для применения Ubuntu в качестве ОС для переводческой деятельности являются проблемы с совместимостью. Вместо Microsoft Office, который использует большинство компаний и обычных пользователей, придется перейти на OpenOffice.org (OOO). Несомненно, что OOO — это отличная программа, которая даже поддерживает файлы Office без преобразования. Однако на поверку выходит, что эта поддержка только «на бумаге». Да, с небольшими и простыми файлами Office она справляется успешно. Однако если файлы большие и сложные, то файл Office, сохраненный в OOO, при последующем открытии в Office зачастую имеет нарушенное форматирование. Таким образом, если вы часто переводите файлы DOCX или PPTX, то вам, скорее всего, все равно придется использовать Office для проверки и исправления форматирования после перевода, поскольку в OOO трудно создать файл, который бы корректно отображался в Office. Поэтому работать с такими файлами будет очень сложно, если у вас нет отдельного ПК, где установлены Windows и Microsoft Office.
Основываясь на опыте тестирования, я пришел к выводу, что переводить в Ubuntu вместо Windows, конечно, можно, однако это может быть невыгодно. Основной причиной, по которой имеет смысл пользоваться бесплатной, но менее популярной ОС, является экономия на дорогой лицензии. Однако полученная экономия практически сходит на нет из-за того, что много времени и усилий придется потратить на настройку программ и решение проблем совместимости. И хотя Ubuntu — прекрасная операционная система, я не думаю, что для переводчиков она имеет какие-либо экономические преимущества перед Windows.
Метки:OmegaT, Интернет и перевод, качественный перевод, оборудование и ПО, переводческая среда Рубрика: Переводческая отрасль, Технологии перевода, Это интересно |
Нет комментариев »
12.10.2011, Roman Mironov

The Entrepreneurial Linguist — замечательная книга об экономических аспектах перевода как профессии, написанная близнецами-переводчиками Джуди и Дагмар Дженнер. Если вы не уверены, имеет ли смысл вам читать эту книгу, рекомендую взглянуть на прайс-лист авторов. Думается, желающие повысить свои ставки до такого же привлекательного уровня будут рады возможности перенять опыт у столь успешных представителей профессии.
Основной темой книги являются экономические аспекты переводческой деятельности, и авторы предлагают большое количество рекомендаций о том, как повысить эффективность своего бизнеса, развиваться в профессиональном плане и преуспевать в финансовом плане. Они демонстрируют обширные познания не только в области перевода, но и в ряде других дисциплин, поэтому их подход к раскрытию темы характеризуется фундаментальностью, что дополнительно повышает удовольствие и пользу от чтения. Например, в главе о профессиональном развитии авторы книги ссылаются на идеи Стивена Р. Кови, и это лишь одно из подтверждений их обширных познаний.
На самом деле эта книга содержит столько полезной информации, что вместо классической рецензии я бы просто хотел перечислить и прокомментировать те из идей, которые понравились мне больше всего.
В главе о маркетинге предложен ряд приемов, позволяющих проводить эффективную маркетинговую кампанию в Интернете и вне него. Основным мотивом является необходимость целенаправленно работать над своим имиджем через сайт, блог и социальные сети. По мнению авторов, упорный труд в этом направлении увеличивает шансы того, что к вам обратятся потенциальные клиенты. Дополнительным преимуществом ведения блога является возможность заявить о себе как эксперте в своей области, что также должно способствовать привлечению клиентов и повышению ставок. Книга содержит подробные инструкции о том, как начать пользоваться перечисленными маркетинговыми средствами.
Одним из наиболее полезных советов, данных в книге, для меня стали инструкции по созданию сайта с помощью бесплатного сервиса Google. Через некоторое время мне удалось применить новые знания на практике, когда понадобилось создать простой сайт для другой компании, в которой я являюсь партнером. Создание сайта потребовало 10 $ за регистрацию доменного имени и 4 часа моего времени, так что экономия от одного этого совета уже с лихвой окупила затраты на покупку книги. Уверен, что эти инструкции пригодятся многим переводчикам, которые хотели бы иметь сайт в Интернете.
Другой любопытный блок рекомендаций связан с сокращением издержек вашего бизнеса. Главная идея авторов заключается в том, чтобы максимально экономить, покупая только то, что действительно необходимо для ведения деятельности. Например, не стоит экономить на установке отдельной рабочей телефонной линии и нежелательно покупать приятные, но бесполезные с точки зрения бизнеса вещи, такие как смартфон.
Авторы также высказывают ряд интересных идей по поводу ценообразования. Они предлагают переводчику позиционировать себя как поставщика высококачественных услуг, предложение которых в отрасли невелико, следовательно, спрос велик. Эта глава может быть особенно полезна читателям, поскольку выбор между двумя противоположными стратегиями — низкое качество + большой объем или высокое качество + низкий объем — представляет сложности у многих переводчиков. С одной стороны, можно переводить быстро, но с низким качеством, принимая при этом все поступающие проекты, даже если вы в них ничего не понимаете. При этом можно иметь низкие ставки и компенсировать их постоянной высокой загруженностью. С другой стороны, можно поставить во главу угла качество, снизить объемы и соразмерно повысить ставки. Авторы выступают за второй подход и подробно объясняют, почему выгодно позиционировать себя как поставщика высококачественных услуг и как обеспечить себе высокие ставки. Наше бюро переводов придерживается аналогичной политики, и книга в очередной раз укрепила меня в убеждении, что именно ориентация на высокое качество является для нас оптимальной долгосрочной стратегией. Тем, кто разделяет этот подход, книга наверняка также будет «бальзамом на душу».
Не сомневаюсь, что книга будет интересна многим переводчикам-фрилансерам и, возможно, переводческим агентствам, как минимум как источник мотивации. Конечно, ряд высказанных в ней идей не нов и ориентирован главным образом на начинающих переводчиков, однако есть и множество полезных советов для людей с многолетним опытом. Дополнительным преимуществом книги является то, что все идеи в ней четко разложены по полочкам, поэтому, прочитав ее, вы, возможно, по-новому взглянете на то, что уже давно знали.
Метки:Интернет и перевод, качественный перевод, профессия переводчика, рецензии Рубрика: Переводческая отрасль, Это интересно |
Нет комментариев »
24.08.2011, Ekaterina Ilyushina
В нашей отрасли широко бытует мнение, что надежные, заслуживающие доверия переводчики — исключительная редкость. Знаю, что довольно много специалистов приходят к такому выводу после того, как изо дня в день сталкиваются со слишком большим количеством плохих переводов и слишком малым — хороших. И хотя это убеждение достаточно спорное, оно подкрепляется интересным наблюдением: часто несколько переводческих агентств работают с одним и тем же переводчиком в конкретной языковой комбинации, отлично зарекомендовавшим себя в течение долгого времени. Такой «общий» переводчик — лучший переводчик, которого смогли найти все эти агентства. Иногда эти разные агентства одновременно получают запрос на перевод от одного и того же потенциального заказчика (то есть он одновременно связывается сразу с несколькими потенциальными поставщиками). И тогда агентства обращаются к одному и тому же переводчику — своему самому лучшему. В связи с этим хочу рассказать об одном случае из собственного опыта, который считаю особенно забавным.
Некоторое время назад одно переводческое агентство обратилось к нам с просьбой выполнить тестовый перевод на медицинскую тему, но его не устроила наша цена. Поскольку такие отказы вполне обычны в нашей практике, мы вскоре совершенно забыли об этом случае. Однако через несколько недель мы получили от другого агентства заказ на редактуру того же самого теста, который на тот момент был уже переведен двумя различными поставщиками, и его требовалось отредактировать перед отправкой клиенту для оценки. Принятие этого заказа могло создать конфликт интересов: поскольку наши услуги для перевода этого теста были ранее отклонены другим агентством, мы могли быть потенциально заинтересованы в занижении оценки качества работы, выполненной другими, предпочтенными нам, переводчиками. Мы сообщили агентству об этом потенциальном конфликте, но получили указание продолжать работу, несмотря на возникшие обстоятельства.
Но как оказалось, эта история с «общими переводчиками», уже сама по себе исключительная, еще не достигла своей кульминации. По ходу редактирования стало ясно, что тестовые переводы, выполненные, как было заявлено, разными поставщиками, были на самом деле одинаковыми за исключением нескольких незначительных отличий. Агентство не смогло объяснить, как такое могло произойти.
Вот так одно переводческое агентство получило идентичные тестовые переводы от двух разных переводчиков и воспользовалось услугами редактирования третьего поставщика, который ранее также получал заказ на перевод этого же теста от другого агентства. Как же тут не воскликнуть: как тесен мир!
Приглашаем прочитать запись о взаимодействии нашей компании с бюро переводов, также связанном с тестовым переводом.
Метки:тестовые переводы Рубрика: Переводческая отрасль, Это интересно |
Комментарии (2) »
22.10.2010, Roman Mironov

Сейчас мы участвуем в длительном проекте перевода с английского на русский, в котором все переводы проверяются редактором заказчика и возвращаются нам с правками. Среди прочего, редактор периодически заменяет русские слова английскими заимствованиями. Несколько примеров:
- Intranet (оригинал) => интрасеть (наш перевод) => Интранет (правка)
- coach => наставник => коуч
- grade => разряд => грэйд
Или же бывают замены непосредственно на английские слова:
- Promotable => Подходит для продвижения по службе => Promotable
- Well placed => На своем месте => Well placed
Причина этих правок понятна: будучи сотрудником транснациональной компании редактор в профессиональном плане двуязычен. Основным языком, используемым российским персоналом его компании, является русский, однако в работе активно задействован и английский. Например, он требуется для составления писем, отправляемых в находящиеся в других странах филиалы, для взаимодействия с иностранным высшим руководством, ознакомления с глобальными политиками и т. д. В результате регулярного использования английского в своей деятельности сотрудники привыкают на письме, в устном общении и в мыслях вставлять английские слова в русские фразы всегда, когда отсутствует точный русский эквивалент или он неудобен настолько, что английский аналог выглядит гораздо более уместным.
С лингвистической точки зрения этот процесс естественен, поскольку носитель любого языка ищет наиболее короткий и эффективный путь выражения своих мыслей. Однако его обратной стороной является отрицательное влияние, оказываемое на данный язык в целом, — каждое такое заимствование лишает его частички уникальности, делает более «глобализированным».
Любопытно, что подобного подхода к использованию заимствований придерживаются не все глобальные компании: некоторые из них знают о существовании данной проблемы и целенаправленно борются с ней. Например, у «Майкрософт» существует отдельная команда, отвечающая за русские переводы, которая известна своим умением находить оптимальные эквиваленты, вместо того чтобы пользоваться заимствованиями. Их опыт показывает, что в большинстве случаев эквивалент действительно может быть найден. Одними из моих любимых находок являются «брандмауэр» (firewall) и «веб-фрагмент» (web slice).
Лично мне ближе подход «Майкрософт» с их поиском существующих эквивалентов вместо создания новых заимствований, поскольку я как носитель русского языка хотел бы, чтобы он сохранял свою уникальность. Но с другой стороны, невозможно спорить с тем, что раз заказчики являются конечными пользователями перевода, они имеют полное право использовать именно те слова, которые приняты у них в компании.
Другие примеры нашего взаимодействия с заказчиками можно найти в портфолио компании.
Метки:перевод с английского на русский, редактирование Рубрика: Это интересно |
Нет комментариев »
05.06.2009, Roman Mironov
В этой записи я рассмотрю некоторые характерные ошибки локализации на примере популярной программы Adobe Reader 9, интересные по той причине, что они в целом свойственны переводу ПО на русский. Они также показательны в плане общеотраслевых проблем. Описать эти ошибки именно на примере Adobe Reader показалось мне любопытным из-за того, что Adobe является одним из лидеров рынка ПО. Несколько неожиданно поэтому смотрится в его продукте перевод, сопоставимый по качеству с любительскими локализациями небольших программ.
Для удобства разделим ошибки на 2 группы:
- Незначительные. К этой категории относятся ошибки, которые не мешают нормально пользоваться программой. Большинство пользователей их не замечает. Но они снижают общее впечатление о качестве локализации. Часто от переводчика, допускающего подобные ошибки, приходится слышать, что они совершенно некритичны. Это утверждение верно для отдельно взятых ошибок. Однако в совокупности они не могут не портить общую картину. Да и нужно понимать, что заказчик, написавший оригинал без ошибок, на высоком уровне, ожидает столь же высокого уровня и в переводе. Поэтому мы избегаем подобных ошибок в своих переводах и рекомендуем то же самое другим переводчикам.
- Значительные. Этот тип ошибок характеризуется искажением оригинального смысла, что вводит пользователя в тупик. Разумеется, ошибки подобного рода недопустимы.
НЕЗНАЧИТЕЛЬНЫЕ
Нарушение единообразия
Общее
В настройках в названии вкладки слово «Мультимедиа» написано с прописной буквы (что уже само по себе является ошибкой), внутри вкладки в аналогичной ситуации — со строчной. В абсолютно аналогичных ситуациях в смежных параметрах словосочетание «Enable rendering» переведено как «Включить рендеринг» и «Разрешить рендеринг»:
 Multimedia and Enable
В схожей ситуации глагол «Ignore» сначала переведен как «Не принимать во внимание», затем «Игнорировать»:
 Ignore
Термины
Словосочетание «PDF file» в названии раздела переведено как «файл PDF», в следующей строке: «PDF-файл»:
 PDF file
Формы глаголов
В параметрах типа «флажок» принято использовать глаголы несовершенного вида. В примере ниже в одном окне «уживаются» инфинитивы обоих видов: «Показывать» и «Показать»:
 Show
Неиспользование стандартных переводов
Вслед за Microsoft в русских локализациях ПО названия меню «View» и «Edit» переводят соответственно как «Вид» и «Правка». В Adobe Reader же использованы «Просмотр» и «Редактирование». Проблемы очевидны. Во-первых, нестандартный перевод часто неудобен для пользователя, привыкшего к другому. Мы всегда рекомендуем использовать именно стандартные переводы. Во-вторых, если «Редактирование» правильно отражает смысл оригинала и в этом отношении не вызывает претензий, то перевод «Просмотр» вызывает вопросы. «Просмотр» — это прежде всего процесс, тогда как в оригинале имеется в виду представление, внешний вид, то есть то, как выглядят документ и собственно Adobe Reader.
 Edit View
Грамматические ошибки, связанные с большим количеством форм слова в русском языке
В этом примере получилось грамматически некорректное словосочетание «Каждый(е) 8 часа». Эта классическая «техническая» ошибка вызвана тем, что переводчик обычно переводит конкретное слово или словосочетание лишь в одной грамматической форме, чаще всего в именительном падеже. При этом непосредственно в интерфейсе это самое слово впоследствии может быть задействовано в разных контекстах, требующих разных грамматических форм. Подобные случаи легко выявляются на этапе тестирования, когда виден контекст. В идеале, чтобы избежать еще и добавления альтернативного окончания множественного числа в скобках, следует создать в ПО отдельные фразы для каждой грамматической формы, то есть «Каждый 1 час», «Каждые 2 часа» и т. д. Однако это не всегда возможно по техническим причинам.
 Hour
ЗНАЧИТЕЛЬНЫЕ
Термины
«Custom resolution» переведено как «Заказное разрешение». Слово «заказной» означает «изготовленный, выполненный на заказ». Конечно же, ни о каком заказе речь в оригинале не идет. «Custom» — это нестандартная пользовательская настройка, противопоставленная настройке по умолчанию. В качестве альтернативы можно предложить перевод «Заданное пользователем».
 Custom
Искажение смысла
Раздел «Open Settings» переведен как «Открыть окно параметров», тогда как имеются в виду, конечно же, «Параметры открытия». То же самое в разделе «Save Settings»: «Сохранить параметры» вместо «Параметры сохранения».
 Open Save
К сожалению, серьезные ошибки такого рода встречаются сплошь и рядом. Коренная причина кроется в том, что в английском языке подобные фразы могут быть прочитаны как слева направо, так и наоборот. Для их понимания необходим контекст. Когда переводчик работает в отрыве от контекста, такие ошибки неизбежны. Однако часть ответственности, несомненно, лежит и на самом переводчике. Он должен хорошо разбираться в предмете текста, локализации ПО, иметь соответствующее чутье. Без этого правильный перевод невозможен.
Другой пример: перевод названия раздела «PDF File Attachments» как «Вложенные файлы PDF»:
 Attachments
Ошибку можно увидеть, сравнив название с нижеуказанным параметром: в названии раздела говорится о вложенных файлах PDF, а в самом параметре — о вложенных файлах не PDF. Очевидно, имеются в виду не вложенные куда-то файлы PDF (как следует из неправильного перевода названия раздела), а файлы других форматов, вложенные внутрь файлов PDF. Варианты правильного перевода: «Вложения внутри файлов PDF» или «Файлы PDF с вложениями». Здесь, как и выше, оригинал неоднозначен, и для правильного перевода нужно иметь перед глазами контекст и понимать тонкости смысла.
Заключение
С одной стороны, несколько удивительно, что в продукте Adobe встречаются подобные ошибки, тем более в версии 9.1.1, тогда как изначальная версия 9.0 (в которой они присутствовали) вышла почти год назад. Времени исправить их по отзывам пользователей было достаточно.
С другой — легко угадываются конкретные, вполне объективные общеотраслевые проблемы, потенциально вызвавшие эти ошибки:
- экономия на стоимости перевода, возможно из-за большого количества посредников в цепочке поставок;
- подстановка в перевод 100-процентных совпадений с переводческой памятью без проверки;
- отсутствие у переводчика возможности сверяться с контекстом;
- недостаточное тестирование локализованного ПО.
Метки:локализация программного обеспечения Рубрика: Это интересно |
Нет комментариев »
|